[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 1995年 大問二 内容一致問題

内容一致問題
■第6段落
6:1 Because arguments are such a constant theme in the history of social rules, their psychological importance should be recognized.
6:1論争は社会ルールの歴史においてまったく絶えることのないテーマであるので、その心理的な重要性が認められるべきである。
6:2 However, psychologists will be unable to give due attention to argumentation as long as they employ theoretical frameworks which subtract the argumentative aspects from human activities.
6:2 しかしながら、心理学者は、人間活動から論争的側面を取り去るような理論的枠組みを用いるかぎり、論争に対してしかるべき注意を払うことはできないであろう。

6:3 If this point is accepted, then we now have our excuse to (2) (1. leave 2. emphasize 3. construct) modern theory, and to enter the ramshackle old city center of rhetoric: it is in ancient rhetoric, but not in recent social psychology, that argumentation is placed in the center of human affairs.
6:3 もしこの論点が受け入れられれば、我々には今や、現代理論を離れ、今にも倒れそうな古い修辞学の町中へ入っていける言い訳ができる。論争が人間活動の中心に置かれるのは、古代の修辞学においてであって、最近の社会心理学においてではない。
6:4 Consequently, the antiquarian psychologist is able to offer a justification for temporarily closing the modern psychology books, and for opening the texts of the ancient rhetorical tradition.
6:4 その結果、しばらく現代心理学の本を閉じ、古代修辞学の伝統に関する文献を開くことに対する正当化を、古代研究の心理学者が与えてくれるのである。
[1] According to the article, the author suggests that
1. the study of argumentation should be restricted to the field of rhetoric.
2. modern psychological theories can account for the mental processes of argumentation.
3. it is necessary to develop a new psychological framework to handle the issue of argumentation.


文章によると、著者は~と提案している
1.議論の研究はレトリックの分野に限定する必要がある。
2.現代心理学の理論が議論の精神的なプロセスを説明することができる。
3.それは議論の問題に対処するための新しい心理的なフレームワークを開発する必要がある
解答 [1]3
[1]最終段第2文にあるように、心理学者は論争的側面を無視するかぎり、論争に注意を払えないのだから、3の「論争の問題を処理するためには新しい心理的枠組みを作り出す必要がある」が正解。

■第1段落
1:1 If rules are treated as fixed and non­controversial entities, then it becomes difficult to explain their origins.
1:1 もしルールが固定した議論の余地のないものだとすれば、その起源を説明することは難しくなる。
1:2 The problem is a particularly acute one for theorists applying the game metaphor.
1:2 ゲームをたとえに使う理論家にとっては、それは特に深刻な問題である。
1:3 The difficulty of discussing the origins of games by applying the game metaphor is well illustrated by Michael Argyle’s article about the rules of social life.
1:3 ゲームをたとえに使ってゲームの起源を議論する難しさは、社会生活のルールに関するマイケル=アーガイルの論文によってうまく説明されている。
1:4 Argyle, having stated that “even the most fiercely competitive and aggressive games can only take place if both sides abide by the rules”, adds the comment that “rules are developed gradually, as cultural products, as ways of handling certain situations; they can be changed, but changes are slow.”
1:4 アーガイルは、「最も激しく争われ攻撃的なゲームでさえ、両者がルールを守る場合にのみ起こりうるのである」と述べ、さらに「ルールは、文化的産物として特定の状況を処理する方法として徐々にでき上がる。つまりルールは変えられうるが、その変化はゆっくりしたものである」ということばを付け加えている。
1:5 These comments suggest that the formulation of rules is something which somehow evolves with (1) (1. observable changes 2. sluggish mystery 3. open arguments) almost as imperceptibly as biological evolution.
1:5 これらのことばによってルールの制定はいつまでも解けない謎をかかえ、生物進化とほとんど同じくらい知覚されずに、なぜか進化していくものだということがわかる。
1:6 Just as the experimental social psychologist can safely assume that the course of biological evolution is not going to be changed in the middle of an experiment, so the rule theorist can rest (2) ( 1. assured 2. debated 3. informed) that the rules of social life will not be subject to sudden and troublesome alterations.
1:6生物進化の道筋が1つの実験の間に変わることはないと、実験社会心理学者が考えるのは間違いではないのとちょうど同様に、社会生活のルールも突然で面倒な変化を受けるものではないと、ルールの理論家は確信できる。
1:7 However, this tacit dismissal of the issue of rule formulation is based upon (3) (1. a misconception 2. a new assumption 3. a historical condition).
1:7 しかしながらこのようにルール制定の問題を暗黙のうちに放棄することは、誤解に基づくものである。
1:8 The major Sports of the modern world, such as football, cricket, tennis, and rugby, do not owe their rules to a slow process of accumulation, stretching over centuries of folk custom.
1:8 サッカー、クリケット、テニス、ラグビーのような現代世界の主要スポーツにおいて、そのルールが存在するのは、何世紀もの民衆の習慣にわたるゆっくりとした蓄積の過程の故ではない。
1:9 On the contrary, the nineteenth century (4) (1. reached 2. evolved 3.saw) an energetic burst of rulemaking.
1:9実際は逆に、19世紀においてルール制定が突然激しく見られたのであった。

1:10 Some important studies in the sociology of sport have shown that this rulemaking occurred at specific times of social change.
1:10 スポーツ社会学における重要な研究によって、このようなルール制定が社会変化の特定の時代に起こったことがわかった。
1:11 Moreover, it was predominantly confined to a particular class.
1:11 さらに、それはある特定の階級に主に限定されていた。
[2] Referring to the game metaphor, the author seems to agree that
1. rules are formulated only slowly, and are not subject to sudden, troublesome changes.
2. the slow process of rule-formulation does not hold true of all sports, as illustrated by some modern sports.
3. the issue of how rules are formulated remains a mystery since it resembles biological evolution.


ゲームの隠喩を参照すると、著者は~ことに同意しているようです
1ルールはゆっくりとしか策定されず、急に面倒な変更の対象ではないとされている。
2 いくつかの近代的なスポーツで示されるように、ルール制定のゆっくりとしたプロセスは、すべてのスポーツの真の保持していない。
3 それは生物進化に似ているので、ルールが策定されている方法の問題は謎のままである。
解答 [2]2
[2]第1段第8・9文にあるように、突然ルール制定が起こったスポーツもあった。

[3] How is the relationship between rules and arguments described in this article?
1. Rules are formed independently of arguments.
2. The nature of rules determines the nature of arguments.
3. Rules and arguments operate reciprocally.


[3]ルールと議論の間の関係はどのように記載されていますか?
1.ルールは独立して、議論で構成されています。
2.ルールの性質は、引数の性質を決定。
3.ルールと議論は、相互に動作します。
解答 [3]3
[3]第4段第3文から、法律(ルール)と論争が相互作用であるとわかる。

■第4段落
4:1 There is a general point which does not concern the details of that unhappy cricket tour, and which is not even restricted to the world of sport.
4:1 その不幸なクリケットのツアーの詳細とは関係なく、スポーツの世界に限られるわけでもない一般的な論点がある。
4:2 The (13) (1. more specific 2. more ambiguous 3. wider) issue is the close connection between lawmaking and argumentation.
4:2 より広い問題は法律制定と論争の間の密接な関係である。
4:3 Laws may exist to resolve disputes, but they are created out of dispute, frequently at the cost of provoking further Argument.
4:3法律は争いを解決するために存在するのであろうが、法律は争いから生まれる。しかも一層の論争を引き起こすという代価を払うことがしばしばである。

4:4 A simple syllogism might illustrate this: if there are lawyers, there will be arguments; therefore, if there are laws, there will be arguments.
4:4 これは簡単な三段論法によって証明されよう。つまり、もし法律家がいれば論争があるであろう。それゆえに、もし法律があれば論争があるであろう、ということである。
4:5 This same general point is better expressed in Plato’s Republic, which looked forward to the creation of a well-ordered state.
4:5 これと同じ一般的な論点はプラトンの「国家論」によりよく示されていて、それは秩序のとれた国を創造することを期待していた。
4:6 The citizenry of this ideal republic would obey the states rationally founded laws without dispute.
4:6 この理想的な国の市民は、その国において合理的に作られた法律に疑いもなく従うであろう。
4:7 Such a perfect state, in the interests of maintaining its ordered harmony, would need to (14) (1. dispense with 2. formulate 3. abide by) laws about trivia such as contracts made in the market and contracts for manufacture, questions of slander and assault, the lodging of legal actions and empaneling of juries, exaction and payment of market or harbor dues and the general business of regulating business and police and harbor charges and other similar matters.
4:7 そのような完璧な国は、秩序のとれた調和を維持するために、次のような基細なことに関する法律はなしですます必要があるであろう。つまり、市場や製造のための契約、中傷や暴行の尋問、法的訴訟の提出や陪審員の選出、市場や港の使用料の徴収と支払い、事業や警察や港の使用料やその他細かい事柄を規制する一般的な業務等に関してである。
4:8 If laws were formulated on such minor matters, then the citizenry would waste their whole time making and correcting detailed regulations, with the result that harmonious order would (15) (1. naturally follow 2. never be achieved 3. often be guaranteed).
4:8 もし法律がそのような基細なことに関して制定されれば、市民は自分たちの時間をすべて、細かい規制を作ったり改めたりするのに浪費するであろう。その結果、調和ある秩序は決して達成されないことになるであろう。
4:9 Sextons Empirics blamed the rhetoricians, rather than the existence of laws, for argumentation.
4:9 セクスツス=エンピリクスは論争の責任を、法律の存在よりもむしろ修辞学者の非とした。
4:10 He noted that among the barbarians there were no rhetoricians, and the laws remained unaltered and generally obeyed, whereas amongst those who cultivate rhetoric they are altered daily, as is the case with the Athenians.
4:10彼によると、未開人の間には修辞学者はいなくて法律は変更なく一般に守られるが、それに対して古代アテネ人の場合のように、修辞法を修める人々の間では法律は日々変更される、ということである。
4:11 We could add that the “barbarians” Sextus Empiricus had in mind would not have codified their laws with the precision of the legislative bodies presiding over modern bat and ball games.
4:11 セクスツス=エンピリクスが心に抱いていた「未開人」は、現代のクリケットを統轄する立法府のような正確さで、自分たちの法律を成文化してはいなかったであろうと付け加えることができよう。
[4] In the early stages of
1. codify how rugby should be played properly.
2. set up procedures to settle disputed points.
3. make sure that the game would be interesting.


初期段階で
1.ラグビーを適切に再生する方法を体系化した。
2.論点を解決するための手順を設定した。
3.ゲームは興味深いものになるだろうことを確認した
解答 [4]2
[4]第2段第1・2文参照。

■第2段落
2:1 Much of the early rule formation arose directly out of argumentation, for it had been necessary to develop more regular procedures for settling disputes.
2:1初期のルール制定の多くは論争の結果直接起こったものであり、それは争いを解決するためのより一般的な手続きを見い出すことが必要だったからである。
2:2 For example, the 1846 rules of rugby were (5) (1. complete 2. not exhaustive 3.closed) rules of procedure, covering all aspects of the sport, but, in point of fact, were little more than decisions of certain disputed points.
2:2例えば、1846年のラグビーのルールは、そのスポーツのあらゆる面を統轄する包括的な手続きのルールではなくて、実際のところ特定の争点の解決例にすぎなかった。

2:3 Things were not settled once-and­for­all when the various self-appointed rule makers had codified their decisions into proper systems of rules.
2:3自任のルール制定者が各自の解決例を適当なルールのシステムに成文化していたような状況では、物事はきっちりとは解決しなかった。
2:4 Disputes were still liable to arise, especially as tactics and styles developed.
2:4特に作戦と型が発達したので、争いは依然として起こりがちであった。
2:5 In fact, the administrators of all sports need to monitor the rules, in order to make certain that the delicate balances between attack and defense, between vigor and dullness, and so on, are maintained.
2:5事実、あらゆるスポーツの運営委員は、攻撃と防御、激しさと単調さ等の微妙なバランスが維持されているのを確認するためにルールをチェックする必要がある。
2:6 If the authorities (6) (1. succeed in 2. tackle with 3. fail in) this task, the new developments, which are so necessary if a game is to continue to be interesting, can so easily upset the balances on which all sports depend.
2:6 もし当局者たちがこの仕事に失敗すれば、新しい進展(これはゲームがおもしろくあり続けるためにかなり必要である)によって、あらゆるスポーツが依っているバランスは非常に容易に崩されるであろう。

2:7 Within every sport there will be individuals or lobbies who will (7) (1. deny 2. announce 3. support) that the change would lead to improvement.
2:7 どのスポーツ内にも、変化が改善につながることを拒否する個人または団体があるであろう。
2:8 The continual monitoring of rules ensures that the process of rule formulation is never ended.
2:8 ルールを絶えずチェックすることで、ルール制定の過程が決して終わらないことが保証される。
[5] How does the author probably view ‘the continual monitoring of rules’?
1. It is a good decision­making process and yet, ideally, rules should be fixed to avoid unnecessary disputes.
2. It is inevitable and, in fact, necessary in order to make the game interesting.
3. It could be stopped if disputes among the administrators end up with a rational consensus.


著者はおそらくどのように「ルールの継続的な監視」を表しますか?
1.それは良い意思決定プロセスであり、まだ、理想的にはルールは不必要な論争を避けるために修正する必要がある。
2.それは、ゲームを面白くするために必要であり実際には避けられない。
3 管理者間の紛争は、合理的なコンセンサスで終わる場合、それは停止することができた。
解答 [5]2
[5]第2段第5・6文からわかるように戦略やスタイルを変えることによって、ゲームをおもしろくできるのでルールのチェックが不可避。

■第3段落
3:1 If rule-following is a necessary prerequisite on the field of play, one might say that the existence of such rules implies an off field structure to permit the alternation of rules amidst argument and debate.
3:1 もしルールを守ることがプレーの現場において必要前提条件であれば、そのようなルールの存在が論争と議論の中でルールの変更を許す現場外の組織の存在を意味すると言ってもかまわないであろう。
3:2 In fact, the more rules a sport may have, the more arguments and changes of rules can be expected.
3:2事実、スポーツにルールが増えれば増えるほど、議論とルールの変化も増えると思われる。
3:3 Cricket is probably the most ornate of all sports, demanding that the players (8) (1. break 2. question 3. obey) both the formal rules and informal spirit of the game.
3:3多分クリケットはあらゆるスポーツのなかで最も派手で、選手はそのゲームの公式のルールと非公式の精神に従うことを要求される。
3:4 Not a season passes without the games officials arguing amongst themselves about changing rules.
3:4 いずれのシーズンも、ゲームの役員が自分たちの間でルールを変えることについて議論しないということはない。
3:5 In fact controversies on the pitch can end up in the (9) (1. committee rooms 2. on­the­field fights 3. new rules) as controversies about the appropriateness of rules.
3:5実際、投球に関する対立が委員会室においてのルールの適格性に関する議論につながることもありうる。
3:6 This is certainly true of the most furious, and enduring, of cricket’s on­the­field controversies.
3:6 これはクリケットの現場における議論のうちで最も激しく、最も延々と続いた議論には確かに当てはまる。
3:7 On the tour of Australia in 1932/3, the English bowlers adopted a tactic which the Australian team and public considered to be unfairly dangerous.
3:7 1932年から33年のオーストラリアへのツアーにおいて、イングランドの投手は、オーストラリアのチームと人々が不当に危険と考える作戦を採用した。
3:8 The arguments stretched from the field of play right up to the highest levels of government.
3:8 その論争はプレーの現場からそのまま政府の高い部所まで広がった。
3:9 As with Socrates and Protagoras, the words used in the dispute would not keep agreeably (10) (1. open 2. still 3. conflicting), but the choice of terms became a matter of controversy in itself, as well as being a signal of the speakers sympathies.
3:9 ソクラテスやプロタゴラスの場合と同様に、議論において使われたことばがいつまでも心地よくそのままでいることはなく、どういうことばを選ぶかが、話し手の同情を表すとともに、それ自体が議論の対象ともなった。
3:10 The British preferred to call their bowling tactic by the neutral, even academic, name of ‘Leg Theory’, (11) ( 1. in case 2. even if 3. as if) nothing more than strategy were involved.
3:10 イギリス人は自分たちの投球術を、まるで戦術上のみの問題であるかのように、当たり障りのない、学問的でさえある「レッグ・セオリー」という名前で呼びたいと思った。
3:11 The Australians insisted on Bodyline to express their indignation with a ploy which they felt to be unsparingly intimidator.
3:11 オーストラリア人は公正でないほどに脅迫的であると感じられる策略に対して怒りを表すために、「ボディライン」と呼ぶことを主張した。

3:12 What is significant is that the controversy led to a change in the rules of cricket, and that the merits of this change (12) (1. occasion 2. discontinue 3.discourage) arguments to this day amongst the legislators of the game.
3:12重要であるのは、その議論がクリケットのルールの変更につながり、この変更のお陰でそのゲームのルール制定者の間で今日まで論争が起こっていることである。
[6] What does the contrast of ‘Leg Theory’ and ‘Bodyline’ suggest in this article?
1. One can use any expression to describe a situation in order to win the argument. ­
2. The wordings, which reflect one’s interpretation of an issue, can solve a problem.
3. The focus of the on­going dispute can be easily changed depending on the terms to be used.


「レッグ理論」と「ボディーライン」の対比が、この記事では何を示唆しているのか?
1.議論に勝つために、状況を説明するために、どんな表現をも使用することができる。
2.問題の一つの解釈を反映した文言は、問題を解決することができる。
3.進行中の論争の焦点を容易に使用する条件に応じて変更することができる。
解答 [6]1
[6]第3段第10・11文参照。論争に勝つためにはいかなる表現でも用いる。

■第4段落
4:1 There is a general point which does not concern the details of that unhappy cricket tour, and which is not even restricted to the world of sport.
4:1 その不幸なクリケットのツアーの詳細とは関係なく、スポーツの世界に限られるわけでもない一般的な論点がある。
4:2 The (13) (1. more specific 2. more ambiguous 3. wider) issue is the close connection between lawmaking and argumentation.
4:2 より広い問題は法律制定と論争の間の密接な関係である。
4:3 Laws may exist to resolve disputes, but they are created out of dispute, frequently at the cost of provoking further Argument.
4:3法律は争いを解決するために存在するのであろうが、法律は争いから生まれる。しかも一層の論争を引き起こすという代価を払うことがしばしばである。
4:4 A simple syllogism might illustrate this: if there are lawyers, there will be arguments; therefore, if there are laws, there will be arguments.
4:4 これは簡単な三段論法によって証明されよう。つまり、もし法律家がいれば論争があるであろう。それゆえに、もし法律があれば論争があるであろう、ということである。
4:5 This same general point is better expressed in Plato’s Republic, which looked forward to the creation of a well-ordered state.
4:5 これと同じ一般的な論点はプラトンの「国家論」によりよく示されていて、それは秩序のとれた国を創造することを期待していた。

4:6 The citizenry of this ideal republic would obey the states rationally founded laws without dispute.
4:6 この理想的な国の市民は、その国において合理的に作られた法律に疑いもなく従うであろう。
4:7 Such a perfect state, in the interests of maintaining its ordered harmony, would need to (14) (1. dispense with 2. formulate 3. abide by) laws about trivia such as contracts made in the market and contracts for manufacture, questions of slander and assault, the lodging of legal actions and empaneling of juries, exaction and payment of market or harbor dues and the general business of regulating business and police and harbor charges and other similar matters.
4:7 そのような完璧な国は、秩序のとれた調和を維持するために、次のような基細なことに関する法律はなしですます必要があるであろう。つまり、市場や製造のための契約、中傷や暴行の尋問、法的訴訟の提出や陪審員の選出、市場や港の使用料の徴収と支払い、事業や警察や港の使用料やその他細かい事柄を規制する一般的な業務等に関してである。
4:8 If laws were formulated on such minor matters, then the citizenry would waste their whole time making and correcting detailed regulations, with the result that harmonious order would (15) (1. naturally follow 2. never be achieved 3. often be guaranteed).
4:8 もし法律がそのような基細なことに関して制定されれば、市民は自分たちの時間をすべて、細かい規制を作ったり改めたりするのに浪費するであろう。その結果、調和ある秩序は決して達成されないことになるであろう。
4:9 Sextons Empirics blamed the rhetoricians, rather than the existence of laws, for argumentation.
4:9 セクスツス=エンピリクスは論争の責任を、法律の存在よりもむしろ修辞学者の非とした。
4:10 He noted that among the barbarians there were no rhetoricians, and the laws remained unaltered and generally obeyed, whereas amongst those who cultivate rhetoric they are altered daily, as is the case with the Athenians.
4:10彼によると、未開人の間には修辞学者はいなくて法律は変更なく一般に守られるが、それに対して古代アテネ人の場合のように、修辞法を修める人々の間では法律は日々変更される、ということである。
4:11 We could add that the “barbarians” Sextus Empiricus had in mind would not have codified their laws with the precision of the legislative bodies presiding over modern bat and ball games.
4:11 セクスツス=エンピリクスが心に抱いていた「未開人」は、現代のクリケットを統轄する立法府のような正確さで、自分たちの法律を成文化してはいなかったであろうと付け加えることができよう。

[7] The main point of introducing Plato’s Republic in this article is to show that
1. people obey the state’s rationally founded laws without dispute in an ideal republic.
2. even in an ideal republic, lawmaking is inevitable and never free from argumentation.
3. laws on important matters force people to spend a great deal of time working on their details.


プラトンの共和国を導入する主なポイントは~
1人々は理想的な共和国での紛争がない状態の合理的に設立された法律に従う。
2たとえ理想的な共和国でも、立法は避けられないず、論から解放されることはない。
3重要なことに関する法律は、その詳細を順守することに人々に時間を費やすことを強制する。
解答 [7]2
[7]第4段第5文のThis same general pointの内容が直前の「法律のあるところには論争がある」を受けるので、プラトンの理想国家でも、法律の制定とそれにともなう論争が避けられない。

[8] According to the article, how did Sextus Empiricus characterize ‘the barbarians’?
1. The barbarians do not use rhetorical argumentation and, hence, abide by the existing laws without major changes.
2. The barbarians find it hard to obtain the harmonious order because there are no rhetoricians among them.
3. The barbarians make laws just as precise as those governing modern bat and ball games.

・解答 [8]1
記事によると、どのようにセクストス・エンペイリコスは「未開人」を特徴づけるのですか?
1.未開人は、修辞的な議論を使用して主要な変更を加えることなく、既存の法律を遵守していない。
2.未開人はそれらの間には修辞家が存在しないので、それが調和のとれた順序を得ることが難しい。
3.未開人は、現代のバットとボールゲームを支配するものとして法律が同じように正確にする
[8]第4段第10・11文参照。

■第5段落
5:1 The close links between rules and arguments can be illustrated by considering a culture which has formalized its rules of everyday behavior to an unequalled extent.
5:1 ルールと論争の緊密な結びつきは、日常の行動のルールを比類ないほどまで作り上げた文化を考えれば証明できうる。
5:2 The Talmud, containing the rules of Orthodox Judaism, specifies in detail what correct actions for every aspect of daily life are.
5:2正統ユダヤ教のルールを含むタルムードは、日常生活のあらゆる面で何が正しい行動であるかを詳細に規定する。
5:3 Even the most trivial action must be performed in a sanctified manner to prevent godlessness from (16) (1. entering into 2. ruling over 3. opening up) everyday routines.
5:3不信心が毎日の日課に入ってこないようにと最も基細な行動でさえ規定された方法でなされなければならない。
5:4 The novelist Jorge Luis Borges, in his story The Zahir, describes the Talmud as having “codified every conceivable human eventuality.”
5:4小説家ジョルジュ=ルイ=ボルジュは、彼の小説のThe Zahirにおいて、タルムードを「考えうる人間の可能性のすべてを成文化している」ものと描いている。
5:5 This is (17) (1. an accurate description 2. a general conclusion 3. an exaggerated description), for the continuation of Talmudic debates shows that the complete codification is unattained but aimed for.
5:5 これは誇張された描写である。なぜなら、タルムードに関する議論が続いていることから、完全な成文化は達成不可能で目標にすぎないのだとわかるからである。
5:6 The Talmud represents a self-produced anthropology, explaining to orthodox Jews the meaning of their rituals in a detail which the professional anthropologist, seeking the unwritten rules of social life, can only admire.
5:6 タルムードは自ら生み出した人類学を表しており、正統派ユダヤ人に自分たちの儀式の意味を詳しく説明する。それは、不文律の社会生活のルールを求める専門の人類学者が賞賛するしかないようなものである。
5:7 Just as the behavior of game players is meaningless without knowledge of the rules of the game, so the customs of orthodox Jews are incomprehensible without the Talmud.
5:7 ゲームのルールの知識がないとゲームの選手の行動が無意味になるのとちょうど同じように、タルムードがないと正統派ユダヤ人の習慣は理解できない。
5:8 However, this great code of behavior, which seeks to leave (18) (1. nothing to chance 2. a lot to be desired 3. much room to debate) but dictates detailed rule following, is principally a record of arguments.
5:8 しかしこの偉大な行動規範は何事も運任せにしないで詳しくルールの遵守を指示しており、これは主として論争の記録なのである。
5:9 From its opening page, through its sixty or so volumes of tractates, it describes the arguments of the ancient rabbis, as they disputed their interpretations of the Holy Law.
5:9 それは、最初のページから約60巻の文章を通して、聖なる法律の解釈をめぐって議論する古代のラビの論争を描いている。

5:10 Every pronouncement is a subject of argument, and, as Heiman has shown in his account of modern Talmudic study groups, even today the Orthodox learn the rules by (19) ( 1. abandoning 2. reliving 3.authorizing) the ancient arguments.
5:10 すべての宣告が議論の対象であり、ハイルマンが現代のタルムードの研究グループに関する報告で示しているように、今日でさえユダヤ教正統派は古代の論争を追体験することによってルールを学ぶのである。
5:11 All in all, the Talmud represents not merely one of the most detailed codes of behavior ever produced, but is also one of the greatest collections of arguments in literature.
5:11要するに、タルムードはただ単にこれまでに生まれた最も詳細な行動規範のひとつであるだけでなく、文献に残る最も大きな論争の収集物のひとつでもある。
[9] Of the following descriptions of the Talmud, which is most relevant to the conclusion in this article?
1. The Talmud codifies orthodox Jew’s everyday behaviour, being one of the most detailed codes of behaviour ever produced.
2. The Talmud contains the ancient arguments made by rabbis about their interpretations of the Holy Law.
3. The Talmud represents a self-produced anthropology, explaining to orthodox Jews the meaning of their rituals.


タルムードに最も関係する結論はどれか
1.タルムードは、これまで生産行動の最も詳細なコードの一つである、正統派ユダヤ人の日常行動を体系化した。
2.タルムードは聖法の彼らの解釈についてのラビによって行われた古代の引数が含まれる。
3.タルムードは、正統派ユダヤ人にその儀式の意味を説明する、自分で書いた人類学を表す
解答 [9]2
[9]第5段第8・9文から、タルムードがa record of argumentsであると最も強調したいとわかる。

■第3段落
3:1 If rule-following is a necessary prerequisite on the field of play, one might say that the existence of such rules implies an off field structure to permit the alternation of rules amidst argument and debate.
3:1 もしルールを守ることがプレーの現場において必要前提条件であれば、そのようなルールの存在が論争と議論の中でルールの変更を許す現場外の組織の存在を意味すると言ってもかまわないであろう。
3:2 In fact, the more rules a sport may have, the more arguments and changes of rules can be expected.
3:2事実、スポーツにルールが増えれば増えるほど、議論とルールの変化も増えると思われる。
3:3 Cricket is probably the most ornate of all sports, demanding that the players (8) (1. break 2. question 3. obey) both the formal rules and informal spirit of the game.
3:3多分クリケットはあらゆるスポーツのなかで最も派手で、選手はそのゲームの公式のルールと非公式の精神に従うことを要求される。
3:4 Not a season passes without the games officials arguing amongst themselves about changing rules.
3:4 いずれのシーズンも、ゲームの役員が自分たちの間でルールを変えることについて議論しないということはない。
3:5 In fact controversies on the pitch can end up in the (9) (1. committee rooms 2. on­the­field fights 3. new rules) as controversies about the appropriateness of rules.
3:5実際、投球に関する対立が委員会室においてのルールの適格性に関する議論につながることもありうる。

3:6 This is certainly true of the most furious, and enduring, of cricket’s on­the­field controversies.
3:6 これはクリケットの現場における議論のうちで最も激しく、最も延々と続いた議論には確かに当てはまる。
3:7 On the tour of Australia in 1932/3, the English bowlers adopted a tactic which the Australian team and public considered to be unfairly dangerous.
3:7 1932年から33年のオーストラリアへのツアーにおいて、イングランドの投手は、オーストラリアのチームと人々が不当に危険と考える作戦を採用した。
3:8 The arguments stretched from the field of play right up to the highest levels of government.
3:8 その論争はプレーの現場からそのまま政府の高い部所まで広がった。
3:9 As with Socrates and Protagoras, the words used in the dispute would not keep agreeably (10) (1. open 2. still 3. conflicting), but the choice of terms became a matter of controversy in itself, as well as being a signal of the speakers sympathies.
3:9 ソクラテスやプロタゴラスの場合と同様に、議論において使われたことばがいつまでも心地よくそのままでいることはなく、どういうことばを選ぶかが、話し手の同情を表すとともに、それ自体が議論の対象ともなった。
3:10 The British preferred to call their bowling tactic by the neutral, even academic, name of ‘Leg Theory’, (11) ( 1. in case 2. even if 3. as if) nothing more than strategy were involved.
3:10 イギリス人は自分たちの投球術を、まるで戦術上のみの問題であるかのように、当たり障りのない、学問的でさえある「レッグ・セオリー」という名前で呼びたいと思った。
3:11 The Australians insisted on Bodyline to express their indignation with a ploy which they felt to be unsparingly intimidator.
3:11 オーストラリア人は公正でないほどに脅迫的であると感じられる策略に対して怒りを表すために、「ボディライン」と呼ぶことを主張した。
3:12 What is significant is that the controversy led to a change in the rules of cricket, and that the merits of this change (12) (1. occasion 2. discontinue 3.discourage) arguments to this day amongst the legislators of the game.
3:12重要であるのは、その議論がクリケットのルールの変更につながり、この変更のお陰でそのゲームのルール制定者の間で今日まで論争が起こっていることである。
[10] Which of the following is the best paraphrase of the statement “the existence of such rules implies an off-field structure to permit the alteration of rules amidst argument and debate?”
1. If a game has rules for on-field play, there will inevitably be an off-field body in which these rules can be debated.
2. If a game has rules for on-field play, they will inevitably be changed during the course of play by arguments among the players.
3. If a game has rules for on-field play, spectators will inevitably disagree among themselves about the rules.


「このようルールの存在は、議論の中のルールの変更を可能にするために、オフフィールド構造は何を意味するか」を言い換えた最適の選択肢はどれか
1フィールドプレーのルールがあrう場合は、必然的にこれらのルールを議論することができるオフフィールドボディが存在することになります。
2フィールド試合のルールがある場合、彼らは必然的にプレーヤー間の議論でのプレイの過程で変更されます。
3フィールド試合のルールがある場合、観客は必然的ルールについて自分たちの中で意見を異にします。

解答 [10]1
[10]第3段第4・5文にあるように、現場のルールが存在すれば、必ずルール変更を話し合う現場外の役員や委員会等が必要となる。

copyright 2016/Everyday school