[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 1997年 大問一 空所補充問題

空所補充問題
■第1段落
1:1 In a broad sense, human migration is a relatively permanent movement of an individual or a group over a significant distance.
1:1人間の移住とは、広義において、個人または集団がかなりの距離を越え比較的永続して移動することである。
1:2 Although the significance of a distance is usually measured geographically, it can also be determined by social criteria.
1:2距離のもつ意味は、普通地理的に測られるけれども、それはまた社会的基準によっても決定されうる。
1:3 For example, a farmer who moves to a city apartment within the same County probably changes his life more [1](1. minimally 2. gradually 3. drastically) than does a person who moves from an apartment in New York to one in San Francisco.
1:3 たとえば、同じ郡内にある都会のアパートへ移る農民は、ニューヨークのアパートからサンフランシスコのアパートへ移る人に比べて、より徹底的に生活を変えるであろう。
1:4 Taking into account short moves that are socially significant, most analysts agree that a migration must include at least a relatively permanent change of community.
1:4大部分の専門家は短い距離であっても社会的に意味のある移動を考慮に入れながら、移住は少なくとも地域社会の比較的永続する変化を含まなければならない、ということに同意している。
1:5 Movements that involve only a temporary change of residence are generally considered nonmigratory.
1:5居住地の一時的な変化しか含まない移動は、一般に非移住的であると考えられる。
1:6 These include nomadism, for the nomad has no fixed home, and seasonal movements, [2](1. as in the case of 2. unlike 3. aside from) farm workers who follow the growing season.
1:6 これらには遊牧生活が含まれるが、それは、遊牧民には定まった住居がなく、収穫期を追って移動する農業労働者の場合のように季節に合わせて移動するからである。
1:7 Tourism and commuting also are nonmigratory.
1:7旅行や通勤もまた非移住的である。
・解答 
(1)3
Minimally「最小に」
Gradually「次第に」
Drastically「徹底的に」
2行目の例を挙げた文なので3が最適。
(2)1
As in the case of「~の場合のように」
遊牧民は定住しないので、1が文意に当てはまる。
■第2段落
2:1 People may move because of dissatisfaction with their community, or because of the attraction of a different community.
2:1人々は、自分たちの地域社会に対する不満、または別の地域社会の魅力のために移動することがある。
2:2 Examples of the first type of [3](1. effect 2. movement 3. incentive) to migrate are the loss of a job, causing the person to consider equivalent employment in another locality, or the exhaustion of natural resources, [4](1. including 2. inducing 3. providing) a group to move to a foreign land.
2:2移住する動機のうち前者の例としては失業が、人が他の地域で以前と同等の職に就くことを考える原因となることや、天然資源の枯渇が異国への集団移動を誘発していることが挙げられる。
2:3 These are push factors of migration.
2:3 これらは移住の「押し出し要因」である。
2:4 On the other hand, a person may choose a new community because its housing or job opportunities are superior, or a relatively large group may suddenly migrate to a distant place when gold is discovered there.
2:4 他方、住宅事情や仕事を得る機会が勝っているという理由で新しい地域社会を選んだり、遠い場所で金が発見されると比較的大きな集団が突然そこへ移ったりすることもあるだろう。
2:5 These are pull factors.
2:5 これらは「引っぱり要因」である。
2:6 Either kind of motive may operate alone, but these factors generally [5](1. interact 2. predominate 3. function) in a migration.
2:6移住において、それぞれの動機は単独で作用しているのであろうがこれらの要因は一般的に担互に作用している。
・解答 
(3)3
Incentive「動機」
2行目の後半の内容を読む。
(4)2
Provide「供給する」
遊牧民の例から、資源が枯渇すると集団は移動することがわかる。
(5)1
Interact「互いに影響しあう」
Predominate「占める」
2段落までの総括の文章である。
■第3段落
3:1 Push factors are more likely to predominate in a less developed country, where families are large and land is scarce.
3:1 あまり発展していない国では、「押し出し要因」の方が顕著になりやすいが、そこでは家族が多人数で土地が少ないからである。
3:2 People who can find no means of support in rural areas migrate to the cities in desperate search of work.
3:2田舎で扶養手段が見つけられない人々は、仕事を必死に求めて都会へと移り住む。
3:3 In developed countries, where opportunities for better housing and employment are more available and where knowledge of other communities is both more abundant and more exact, push and pull factors tend to interact [6](1. contradictorily 2. more evenly 3.profoundly) .
3:3諸先進国では、良好な住宅状況と雇用に対する機会により恵まれており、他の地域会に関する知識がより豊富でより正確であるので、「押し出し要因」と「引っぱり要因」がより均等に相互作用する傾向がある。
3:4 Potential migrants weigh the advantages and disadvantages of the region of origin and of the possible regions of destination.
3:4移住者になり得る人々は、今住んでいる土地および移り住む可能性のある目的地について利点と不利益な点をよく検討するのである。
・解答 (6)2
■第4段落
4:1 Local migrations are usually motivated by housing and aspects of residential environment such as schools.
4:1地域内の移住では普通、住宅状況や学校などの居住環境面が動機となる。
4:2 The chief factor in long-distance migrations is employment, [7](1. in that 2. thereby 3. although) differences in housing and climate are the main incentive for elderly people to migrate long distances.
4:2長距離にわたる移住の主な要因は雇用の問題である。ただし、年老いた人たちが長距離を移住する主な動機は住居と気候の違いである。
4:3 The volume of migration tends to be [8](1. inversely 2. generally 3. positively) proportional to the distance traveled, because nearby communities are better known.
4:3移住の総計は移る距離に反比例する傾向があり、それは近くの地域社会の方がよくわかっているからである。
4:4 For the same reason the volume of internal migration is greater than that of international migration.
4:4同じ理由で、国内移住の総計の方が国家間移住の総計より大きいのである。
・解答 
(7)3
前後の文のつながりから逆接。
(8)1
4行目に、同じ理由で国内移住が多いとあるので、移る距離が短いほど移住する人が多いと読み取れる。
■第5段落
5:1 Reciprocal migration takes place when the differences between two regions are evaluated in opposite ways.
5:1 2つの地域の違いが正反対に評価される場合に、相互移住が起こる。
5:2 This [9](1. flow 2. difference 3. direction) includes return migration, which often makes statistics on population movements [10](1. easier to assess 2. more reliable 3. misleading) .
5:2 この流れには「戻り移住」が含まれ、そのため人口移動に関する統計がしばしば誤解を招きやすくなるのである。
5:3 For example, up to 40% of the immigrants admitted to the United States between 1890 and 1910 returned home.
5:3 たとえば、1890年から1910年の間にアメリカ合衆国への入国を許可された移住者の40%近くが母国へ帰っている。
・解答 
(9)1
「戻り移住」が含まれるのは、移住の「流れ」である
(10)3
移住の統計をとる際に、移住者が母国に戻る「戻り移住」が含まれると統計は混乱し、誤解をうむ。
■第6段落
6:1 Although distance is the chief obstacle to migration, a gold rush, a famine, or religious persecution may produce a sudden large movement to a distant and unfamiliar place.
6:1距離は移住に対する主な障害であるといっても、ゴールドラッシュや飢籠や宗教的迫害によって、突然大量に遠く馴染みのない所へ移動することもあるだろう。
6:2 But when the Strong pul or push factor is [11](1. considered 2. removed 3. reinforced) , the volume of subsequent migration in the same direction will depend on interregional evaluations by potential migrants, now better informed.
6:2 しかし、強力な「引っぱり要因」または「押し出し要因」が取り除かれれば、続いて同じ方向へ移住する総数は、移住を考えている人々が今や以前より知識をもって行なう地域間の評価次第である。
6:3 After the California gold rush of 1848-1852and the depletion of the gold, migration to California continued despite the long journey because the state’s basic natural wealth became known and transportation was improved.
6:3 1848年から1852年にかけてのカリフォルニア州のゴールドラッシュと金の枯渇の後も、カリフォルニア州への移住は長旅にもかかわらず続いたが、それはその州の基本的な天然資源が知られ輸送機関が改善されたことによるものである。
・解答 
(11)2
強力な「ひっぱり要因」などは、統計の正確性を損なうので、「取り除かれ」ればより正確になる
■第7段落
7:1 The national and linguistic boundaries that pose obstacles to international migration are factors of social distance.
7:1国家間の移住を妨げる国家的、言語的境界は、社会的距離の要因である。
7:2 Cultural boundaries may inhibit migration even with in a country, as in Belgium across its Flemish-French language frontier.
7:2 ベルギーのフラマン語―フランス語境界のように、一国内においてさえ文化的境界は移住を妨げる。
7:3 But if two countries have the same language and there is a tradition of migration between them, other social barriers are more easily [12](1. overcome 2. brought in 3. erected) as in Irish migration to England
7:3 しかし、二国が同じ言語をもち、その間に移住の伝統があるならば、他の社会的障壁は、アイルランド人のイングランドへの移住のように容易に乗り越えられる。
・解答 (12)1
Overcome「打ち勝つ」
Erect「立てる」
文化的境界が移住を妨げると2行目にあり、逆接で3行目がつながっているので、障壁を「乗り越える」
■第8段落
8:1 Another obstacle to migration is the unwillingness of people to consider moving because of commitments to family, friends, property, and community.
8:1移住を妨げる別の障害は、家族、友人、財産、地域社会に対する愛着のために、人々があまり移動を考えたがらないということである。
8:2 [13](1. Nonetheless 2. In addition 3. For this reason) , the migration rate for older groups is lower than for young adults and their children.
8:2 このために、年老いた人たちが移住する割合は、壮年層やその子どもたちよりも低いのである。
8:3 Transportation costs are often a great obstacle, and some countries and private enterprises that have [14](1. restricted 2. promoted 3. rejected) immigration have offered financial incentives to desired new comers.
8:3交通費がしばしば大きな障害となり、移民の受け入れを促進してきた国や私企業は望ましい新来者に財政的な援助を提供してきた。
・解答 
(13)3
Nonetheless「それでもなお」
1行目と2行目の接続を考える。
(14)2
Restrict「制限する」
Promote「促進する」
Reject「拒絶する」
移民受け入れを~する国に対して財政的な援助を提供していた
■第9段落
9:1 Current patterns of migration are linked with serious social and economic problems in many countries.
9:1昨今の移住の型は、多くの国における深刻な社会的、経済的問題と結びついている。
9:2 In the United States, the movement of millions of people from cities to suburbs and their [15](1. increase 2. replacement 3. involvement) in the Cities by people of lower average incomes are causal factors of the modern “urban crisis”
9:2 アメリカ合衆国では、何百万もの人々が都会から郊外へ移動し、そして都会では低所得者が彼らに取って代わっていることが現代の「都会危機」を引き起こす要因である。
9:3 The migration from the northern to the “Sunbelt” states has threatened to increase the population of the Southwest beyond the limits of some areas’ water resources.
9:3北部の州から「サンベルト」の州への移住が、地域によっては水資源の限界以上に南西部の人口を増やす恐れがある。
9:4 In many third-world countries, rural-urban migration has caused over-urbanization and depopulation of rural areas.
9:4多くの第三世界では、田舎から都会への移住が過度な都市化と田舎の人口減を引き起こしている。
9:5 The selective migration of highly intelligent, skilled individuals from less to more affluent countries has resulted in the problem of “brain-drain” for [16](1. receiving 2. Sending 3. both) countries.
9:5高い知識と技術のある人たちを富まない国から富んだ国へ選りすぐって移住させる結果、送り出す国にとっては「頭脳流出」という問題を引き起こすことになる。
・解答 
(15)2
Replacement「取り換え」
(16)2
9段落で移民の問題点を挙げているので、それにそって選択する。
■第10段落
10:1 The demographic effects of migration are sometimes difficult to evaluate.
10:1移住による人口統計上の影響を評価することは時には難しい。
10:2 The movement of x number of people from Country A to Country B would seem to have the effect of reducing A’s population and increasing B’s by the same amount.
10:2 A国からB国へX人が移動することは、同じ数でA国の人口を減らしB国の人口を増やす結果をもたらすと思われるだろう。
10:3 But in the long run, this is not necessarily true.
10:3 しかし、長期的にはこれは必ずしも事実ではない。
10:4 Since the migrants typically are young adults, the fertility rate in the sending country may go down, while that in the receiving country may go up.
10:4移住者は一般的に青年層であるので、送り出す国の出生率は下がり、受け入れ側の国の出生率は上がるだろう。
10:5 On the other hand, emigration may result in a higher birthrate by [17](1. relieving 2. receiving 3. retracting) population pressures that delay marriage and conception.
10:5他方、結婚や妊娠を遅らせている人口による圧迫感が軽減されるので、移出がより高い出生率という結果をもたらすこともある。
10:6 Immigration may lower the birthrate by speeding industrialization and urbanization, thus promoting the upward social mobility of the established population with a consequent [18](1. reduction 2. increase 3.balance) in average family size.
10:6移入は、産業化と都市化を速めることで出生率を下げ、定着した人口の社会的移動性が上昇するのを促進し、その結果として家族の平均人数の減少をもたらすかもしれない。
・解答 
(17)1
Relieve「やわらげる」
Receive「受け取る」
Retract「引っこませる」
4行目と対照的な内容である。
(18)1
移入によってどのような結果になるか、10段落で読み取る。
■第11段落
11:1 When immigrants of diverse cultural backgrounds are assimilated into a new society, they may contribute to the dominant culture.
11:1 さまざまな文化的背景をもつ移住者が新しい社会に同化するとき、彼らは(その社会の)支配的文化に貢献することもある。
11:2 The degree to which assimilation occurs depends on the migrants’ ability and on the receiving society’s willingness to accept them.
11:2同化がどの程度起こるかは、移住者の能力と、受け入れ側の社会の彼らを受け入れようとする気持ち次第である。
11:3 Assimilation works best where mutual integration is desired, permitting the incoming individuals and groups to remain different [19](1. such that 2. so that 3. so long as) they do not be come dominant or cause disunity.
11:3相互融和が望まれ、移住してくる個人や集団が異なったままでいるのを、支配的になったり不和を引き起こさない限りで許すようなところで、同化は最もよく機能する。
11:4 Where minorities have remained unintegrated or where an attempt has been made to achieve [20](1. social welfare 2. mutual independence 3. complete uniformity) , cultural collisions have occurred.
11:4少数派が融合されないままでいるところや、完全な一体化を達成しようと試みられているところでは文化的な衝突が起こっている。
11:5 In the United States the concept of the population as a “melting pot”or uniform blend of human ingredients, has changed since the mid-20th Century.
11:5 アメリカ合衆国では、「るつぼ」、つまり人間という成分を混ぜあわせて一様にしたものとしての住民という概念は、20世紀半ば以降変わってきた。
11:6 It is now generally recognized that immigration produced something more like a mosaic, in which each element has retained its own characteristics while contributing to a commonality.
11:6移住がモザイクにより近いものを生み出し、そこではそれぞれの要素が共同体に貢献しながら、それぞれの特徴を保っているということが今では一般的に認められている。
・解答 
(19)3
3行目の前半と後半の接続に最適なものを選ぶ。
(20)3
11段落は文化的な内容について触れているので3である。

copyright 2016/Everyday school