[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 1997年 大問二 内容一致問題

内容一致問題
■第3段落
3:1 What especially intrigued Barrington was the nature of genius itself.
3:1特にバリントンの興味をそそったものは、天才そのもののもつ本質であった。
3:2 (3)(1. How it is, he wondered 2. How is it, wondered he 3. How is it, he wondered), that this child could be so exceptional in one particular arena, and so normal a child in apparently every other way?
3:2 この子どもは一つの特定の面では非常に優秀なのに、見たところ他のすべての面ではごく普通の子どもであるのはどういうことなのだろうかと、彼は疑問に思った。
3:3 Not only did Mozart look like a child, but
3:3 モーツアルトは子どものように見えただけでなく、
3:4 …whilst he was playing to me (Barrington wrote), a favorite cat came in, upon which he immediately left his harpsichord, nor could we bring him back for a considerable time.
3:4 (バリントンはこう書いている)彼が私に演奏をしてくれていると、大好きな猫が入ってきた。すると彼はすぐにハープシコードを離れてしまい、我々はかなりの間、彼を戻らせることができなかった。
3:5 He would also sometimes run about the room with a stick between his legs (playing horse).
3:5 彼はまた、ときどき(馬遊びをして)足の間に棒切れをはさんで部屋を走り回ったりもした。
■第4段落
4:1 When asked to write a song of love, and a song of rage, Mozart astonished Barrington with passion he had trouble attributing to an eight­year-old boy, with presumably limited experience of (4)(1. his times 2. any lessons 3. such passions).
4:1愛の歌と怒りの歌を書いてくれるようにと頼まれたとき、モーツアルトは情熱にあふれる歌を書いてバリントンを驚かせた。それは多分そのような情熱について限られた経験しかもたないであろう8才の子どもが書いたとは考えにくいものであった。
[1] The principle of dissociation suggests that
1. Mozart’s genius is the source of his ability to express passion in his music.
2. Barrington’s theory is premature and based on too little evidence.
3. intelligence has not evolved beyond the skills still exhibited by severely handicapped people.
4. Mozart’s ability to express the passion of an adult does not interfere with his ability to enjoy child’s play.


分離の原理は、~ことを示唆しています
1.モーツァルトの天才は、彼の音楽に情熱を表現する彼の能力の源だという。
2.バリントンの理論はあまりにも少ない証拠に時期尚早とベースだという。
3.知能はまだ深刻な障害者によって示されたスキルを超えて進化していない。
大人の情熱を表現する4.モーツァルトの能力は、子どもの遊びを楽しむために彼の能力を妨げることはない。
解答 [1]4
[1]第3・4段にあるように、モーツァルトには大人の感情(情熱の歌をつくる)と子どもらしさ(馬遊び)の両方があった。

■第7段落
7:1 Cuvier used this principle primarily to argue that he could reconstruct entire organisms from fossil fragments, because one bone implied a necessary shape for all others.
7:1 キュヴィエがこの原理を用いたのは、本来、一つの骨は他のすべての骨に必然的な形を含むのであるから、化石の破片から有機体全体を再び組み立てることができると主張するためであった。
7:2 But Cuvier had a Second, even grander motive — the denial of evolution.
7:2 しかし、キュヴィエにはまた別のもっと大きな動機、つまり進化の否定があった。

7:3 How can transmutation (6)(1. disappear 2. occur 3. lessen) if parts cannot alter separately, or at least with some degree of independence?
7:3 もし諸部分が別々に、少なくともある程度の独立性をもって変化できないならば、どのようにして変異が起こるのだろうか。
7:4 If each tiny modification requires a redesign of absolutely every other feature, then inertia itself must prevent evolution.
7:4 もしそれぞれの小さな変化にも完全に他のすべての特徴の再設計が必要ならば、慣性そのものが進化を妨げるに違いない。
7:5 Cuvier continued:
7:5 キュヴィエは続ける。
7:6 Animals have certain fixed and natural characters, which resist the effects of every kind of influence, whether proceeding from natural causes or human interference; and we have not the smallest reason to suspect that time has any more effect upon them than climate.
7:6動物はある固定した生まれつきの特質をもっていて、それらは、自然の原因からであれ、あるいは人間の干渉からであれ、生じるあらゆる種類の影響に抵抗するのである。そして気候が動物の特質に影響を与えないのと同様に、時間が影響を与えると考える理由はまったくないのである。
[2] The author of this essay suggests that Cuvier’s principle of the “correlation of parts”
1. means that inertia requires that organisms evolve together with other organisms.
2. is in conflict with the theory of evolution.
3. is, in fact, similar to the principle of “mosaic evolution.”
4. increases the possibility that animals are affected by weather, time, and human influences.


このエッセイの著者は示唆している「部分の相関関係」のキュビエの原則とは
1.慣性が生物が他の生物と一緒に進化している必要があることを意味します。
2.進化論と矛盾します。
3.は、実際には、の原則に似ている”モザイク進化。”
4.動物は天候、時間、及び人間の影響によって影響される可能性を増大させます。
解答 [2]2
[2]第7段第2文にthe denial of evolution「進化の否定」とある。

■第9段落
9:1 This fundamental principle of dissociability works just as well for the mental complexities of emotions and intelligence as for designs of entire bodies.
9:1 この区分可能性という基本的原理は、感情と知能という精神的な複雑さに対しても、身体全体の構造に対するのとまったく同様に機能する。
9:2 As he began to (9) (1. compile 2. change 3. contain) the notes that would lead to his evolutionary theory, Charles Darwin recognized that he could not give an evolutionary account of human emotions without the principles of modularity and dissociation.
9:2 チャールズ=ダーウィンはその進化論につながる原稿を編集し始めたときに、モジュラリティーと区分の理論なしには人間の感情の進化論的な説明ができないと認識した。
■第11段落
11:1 (12)(1. Therefore 2. Second 3. Nonetheless), just as young Mozart could separate and abstract single emotions, Darwin realized that standard facial gestures must be modules of largely independent action and that the human emotional repertoire must be more like the separate items in a shopper’s bag than the facets of an unbreakable totality.
11:1二つ目にダーウィンが気づいたのは、幼いモーツァルトが個々の情緒を区分して引き出すことができたのとちょうど同じように、標準的な顔の動きが大部分独立した行動のモジュールに違いないこと、そして人間の感情面のレパートリーは区分できない全体面というよりも買物袋の個々の品物に近いはずであることだった。
11:2 Evolution can mix, (13) (1. run 2. survive 3. match), and modify independently.
11:2進化は混ざり、調和し、そして独立に変化することができるのである。
11:3 Otherwise we face Cuvier’s dilemma: if all emotions are inextricably bound by their status as interacting, optimal expressions, then how can anything ever change?
11:3 そうでなければ、我々はキュヴィエのジレンマに陥る。つまり、もしすべての感情が、それらの相互作用的で最適の表現という地位によって、解決できないほど束縛されているならば、いったいなぜ物事が変わるのだろうかということである。
[3] If we follow the principles of modularity and dissociation, we must conclude that:
1. the expression of fear may have evolved separately from the expression of sadness.
2. facial gestures familiar to us today may be found unchanged in ancestral animals.
3. the evolution of an upright posture had to occur before enlargement of the human brain.
4. Darwin thought that all emotions interact and are inextricably bound to all other emotions.


わたしたちはモジュール性と解離の原則に従っている場合、我々は~を考慮する必要があります。
1恐怖の表情は悲しみの表現とは別に進化した可能性。
今日、私たちに馴染みの2顔のジェスチャーは、先祖の動物で変わらずに見出すことが。
3.直立姿勢の進化は、人間の脳の拡大前に発生しなければならない。
4.ダーウィンは、すべての感情が相互作用し、密接に他のすべての感情にバインドされていること。
解答 [3]1
[3]第9・11段参照。それぞれの感情は別個に進化してきたのである。

■第3段落
3:1 What especially intrigued Barrington was the nature of genius itself.
3:1特にバリントンの興味をそそったものは、天才そのもののもつ本質であった。
3:2 (3)(1. How it is, he wondered 2. How is it, wondered he 3. How is it, he wondered), that this child could be so exceptional in one particular arena, and so normal a child in apparently every other way?
3:2 この子どもは一つの特定の面では非常に優秀なのに、見たところ他のすべての面ではごく普通の子どもであるのはどういうことなのだろうかと、彼は疑問に思った。
3:3 Not only did Mozart look like a child, but
3:3 モーツアルトは子どものように見えただけでなく、
3:4 …whilst he was playing to me (Barrington wrote), a favorite cat came in, upon which he immediately left his harpsichord, nor could we bring him back for a considerable time.
3:4 (バリントンはこう書いている)彼が私に演奏をしてくれていると、大好きな猫が入ってきた。すると彼はすぐにハープシコードを離れてしまい、我々はかなりの間、彼を戻らせることができなかった。
3:5 He would also sometimes run about the room with a stick between his legs (playing horse).
3:5 彼はまた、ときどき(馬遊びをして)足の間に棒切れをはさんで部屋を走り回ったりもした。
[4] Barrington uses “playing horse” as an illustration that Mozart
1. had a short attention span as a child.
2. was good at expressing emotions.
3. was less developed in some ways than in others.
4. was a child with well-balanced interests.


バリントンは、例示されるような「馬を再生する」を使って、モーツァルトを~と表現した
1.子として短い注意スパンを持っていました。
2.感情を表現するのが得意でした。
3.他の子どもよりも発達していませんでした
4.バランス良い子供でした。
解答 [4]3
[4]第3段の引用文中には、モーツァルトの子供っぽい行動が述べられている。

■第9段落
9:1 This fundamental principle of dissociability works just as well for the mental complexities of emotions and intelligence as for designs of entire bodies.
9:1 この区分可能性という基本的原理は、感情と知能という精神的な複雑さに対しても、身体全体の構造に対するのとまったく同様に機能する。

9:2 As he began to (9) (1. compile 2. change 3. contain) the notes that would lead to his evolutionary theory, Charles Darwin recognized that he could not give an evolutionary account of human emotions without the principles of modularity and dissociation.
9:2 チャールズ=ダーウィンはその進化論につながる原稿を編集し始めたときに、モジュラリティーと区分の理論なしには人間の感情の進化論的な説明ができないと認識した。
[5] According to this essay, the evolution of the mind is
1. unrelated to physical evolution.
2. beyond the capacity of most species to attain.
3. known as the “principle of simplified modularity.”
4. in principle, similar to physical evolution.


このエッセイによると、心の進化は
1物理的な進化とは無関係
2ほとんどの種の能力を超え.達成します。
3「単純化モジュール方式の原則」として知られている
4物理的な進化と同様の原理
解答 [5]4
[5]第9段第1文参照。区分可能性という原理は精神的な面と身体的な面の両方に関係する、という点から考える。

■第16段落
16:1 The concept of modularity (19) (1. lies 2. forms 3. stays) at the heart of much innovative research in cognitive science.
16:1 モジュラリティーという概念は、認識科学におけるより革新的な研究の中心に位置している。

16:2 The brain does a great deal of work by complex coordination among its parts, but we have also known for a long time that highly particular attitudes and behaviors map to specific portions of the brain.
16:2脳はその部分の間の複雑な調整によって多くの仕事をしているが、我々はまた、非常に特殊な才能や行動は脳の特定の部分に対応することも昔から知っている。
16:3 Barrington’s study of Mozart and the modern scientific research on the behavior of newborn gulls may seem at first sight to have (20) (1. little 2. much 3. everything) in common.
16:3一見しただけでは、バリントンによるモーツァルトの研究と生まれたばかりのカモメの行動に関する現代の科学的研究には、共通点がほとんどないように思えるかもしれない。
16:4 However, although we may read it to learn more about the life of a man revered for his contribution to the world of art, the illustration of modularity evidenced both in Mozart’s own behavior and in his ability to separate and abstract single emotions is an important contribution to our understanding of the human mind.
16:4 しかし、われわれは、モーツァルトに関する研究を、芸術の世界に対する貢献によって尊敬されている男の人生をさらに知るために読むのかもしれないけれども、モーツァルト自身の行動と個々の感情を区分して抽象化する彼の能力の両方で明示されたモジュラリティーの例証は、われわれが人間の心を理解するのに重要な貢献をしている。
[6] The concept of modularity, the author suggests,
1. is responsible for a great deal of original research.
2. is a new and exciting concept.
3. shows the degree to which the complexity of the brain has developed.
4. proves that some parts of the brain are more highly adapted to development than others.


[6]モジュール方式の概念は、著者が、~と示唆しています
1.元の多くの研究を担当しています。
2.新しいエキサイティングな概念です。
3.脳の複雑さが開発している度合いを示しています。
4.脳の一部が、より高度に他のものよりも開発に適合していることを証明しています。
解答 [6]1
[6]最終段第1文参照。

■第10段落
10:1 He wished, (10) (1. to be sure 2. in sum 3. for example), to trace facial gestures to antecedent states in ancestral animals.
10:1彼は、たとえば顔の動きを祖先である動物における先行的状態までたどりたいと思ったのであった。
10:2 But if the human complement forms an integrated array, locked together by our unique consciousness, then a historical origin from simpler systems becomes impossible.
10:2 しかし、もし人間のもつ補完的なものがわれわれに独自の意識というものによって固定された統合的な配列を形成するならば、より単純な体系から生じた歴史的な起源が不可能になる。
10:3 Darwin recognized that two principles must underlie the possibility of evolution.
10:3 ダーウィンは、二つの原理が進化の可能性の基礎となっているに違いないと認識した。
10:4 First, gestures cannot be subject to fully conscious control; some, at least, must represent automatic, evolved responses.
10:4一つには、身ぶりは十分に意識された制御の下にはありえないということである。身ぶりは少なくとも、自動的で進化した反応を表しているに違いないのである。
10:5 As (11) (1. examples 2. collections 3. evidence) for ancestral states, Darwin cited several gestures that make no sense without modern morphology, but must have served our ancestors well.
10:5先駆的状態の証拠として、ダーウィンはいくつかの身ぶりを引用したが、それらは現代形態学がなければ意味をなさないが、われわれの祖先には非常に役に立ったに違いないものである。
10:6 In sneering, we tighten our upper lips and raise them in the region of our canine teeth.
10:6 われわれはあざ笑う際、上唇を堅くして犬歯の近くまで上げる。
10:7 This motion once exposed the fighting weapons of our ancestors, but human canines are no bigger than our other teeth and this inherited reaction has lost its original function.
10:7 かつてはこの身ぶりによって、われわれの祖先が持っていた戦いの武器をはっきり示したのであるが、人間の犬歯は今では他の歯と同じぐらいの大きさにすぎず、この受け継いだ反応はその元の機能を失ってしまったのである。
[7] The fact that we now have small canine teeth shows that
1. we use gestures to threaten our enemies.
2. our facial expressions are tied to our emotions.
3. we have evolved from ancestors who used their teeth to frighten a potential attacker.
4. our gestures develop independently of our body parts.


[7]、我々は今、小さな犬歯を持っているという事実は、~ことを示しています
1.私たちは私たちの敵を脅かすためにジェスチャーを使用しています。
2.私たちの表情は、私たちの感情に関連付けられています。
3.私たちは、潜在的な攻撃者を怖がらせるために自分の歯を使用祖先から進化しました。
4.私たちのジェスチャーは、独立して、私たちの体のパーツの開発します。
解答 [7]3
[7]第10段には、相手を威嚇するには役に立たない小さな犬歯を現代人が相手をあざ笑うときに見せる理由が述べられている。

■第5段落
5:1 Barrington reasoned that the fundamental emotions in our behavioral storehouses are dissociable and that our totality must be an amalgam of separable components.
5:1 バリントンは、われわれの行動の宝庫にある基本的な感情は区分可能なものであり、統一体としてのわれわれは分離可能な要素の合成物に違いないと推論した。
5:2 Such a splintering of skills is also (5) (1. captured 2. evident 3. enclosed) sometimes in severely handicapped people, and we are all familiar with people who can reckon the day of the week for any date over centuries in their head.
5:2 このように技量が分裂することは重度の障害者においても時に明白であり、われわれは皆、何世紀にもわたるどんな日の曜日も暗算できる人をよく知っている。
5:3 This suggests that we must construct our understanding of the world from separate modules, and this principle of dissociation may be a key to the nature of the evolution of intelligence.
5:3 このことから、われわれが別個のモジュール(基準)から世界の理解を組み立てなければならないことがわかる。そして、この区分の理論は知能の進化の本質を理解する手がかりであるかもしれない。

[8] The main focus of this essay is on
1. the meaning of Mozart’s genius.
2. the importance of careful research.
3. the nature of biological change.
4. the origin of animal behavior.


このエッセイの主な焦点は
1.モーツァルトの天才の意味。
2.慎重に研究することの重要性。
3.生物学的変化の性質。
4動物行動の起源
解答 [8]3
[8]第5段最終文にあるように、区分という理論が進化の本質を知る手がかりであるというのが、本文の中心的内容である。

■第16段落
16:1 The concept of modularity (19) (1. lies 2. forms 3. stays) at the heart of much innovative research in cognitive science.
16:1 モジュラリティーという概念は、認識科学におけるより革新的な研究の中心に位置している。
16:2 The brain does a great deal of work by complex coordination among its parts, but we have also known for a long time that highly particular attitudes and behaviors map to specific portions of the brain.
16:2脳はその部分の間の複雑な調整によって多くの仕事をしているが、我々はまた、非常に特殊な才能や行動は脳の特定の部分に対応することも昔から知っている。
16:3 Barrington’s study of Mozart and the modern scientific research on the behavior of newborn gulls may seem at first sight to have (20) (1. little 2. much 3. everything) in common.
16:3一見しただけでは、バリントンによるモーツァルトの研究と生まれたばかりのカモメの行動に関する現代の科学的研究には、共通点がほとんどないように思えるかもしれない。
16:4 However, although we may read it to learn more about the life of a man revered for his contribution to the world of art, the illustration of modularity evidenced both in Mozart’s own behavior and in his ability to separate and abstract single emotions is an important contribution to our understanding of the human mind.
16:4 しかし、われわれは、モーツァルトに関する研究を、芸術の世界に対する貢献によって尊敬されている男の人生をさらに知るために読むのかもしれないけれども、モーツァルト自身の行動と個々の感情を区分して抽象化する彼の能力の両方で明示されたモジュラリティーの例証は、われわれが人間の心を理解するのに重要な貢献をしている。

[9] Barrington’s study of Mozart and modern research on gulls both illustrate
1. the correlation of parts of the brain.
2. the principle of dissociability.
3. the optimal functions of the brain.
4. the logic of Cuvier’s thinking.

・バーリントンのモーツァルトの研究と現代の研究の両方が示しているのは
1.脳の部分の相関。
2.解離性の原則。
3脳の最適な機能。
4.キュビエの思考のロジック。
解答 [9]2
[9]最終段最終文参照。2つの研究がモジュラリティーの例証であるということは、つまり区分理論を例証するものである。

■第13段落
13:1 But what inspires the pecking behavior?
13:1 しかし、何がつつくという行動を引き起こしているのだろうか。
13:2 The baby gull has no conscious understanding of a reward to be gained.
13:2赤ん坊のカモメは得られる報酬について意識的な理解をまったくしていない。
13:3 It has never eaten before and cannot know (15) (1. what 2. how 3. that) a knock on a parents bill will provide.
13:3赤ん坊のカモメはこれまでに一度も食事をとったこともないし、親のくちばしをつつくことで、何がもらえるのかも知らない。
13:4 The behavior must be innate and unlearned.
13:4 その行動は生得的なもので、学ぶことのできないものであるに違いない。

[10] Newborn gulls peck at their parents’ beak because of
1. early habit formation.
2. instinct.
3. an attraction to odors and movement.
4. a knowledge of where the food is.


生児カモメは~のため親のくちばしでつつきます
1.初期の習慣形成。
2.本能。
3.匂いや動きにも魅力。
4 食べ物がどこにあるかの知識。
解答 [10]2
[10]第13段最終文参照。本能的にくちばしの赤い部分をつつくのである。

copyright 2016/Everyday school