[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 1998年 大問二 内容一致問題

内容一致問題
■第1段落
1:1 In the social sciences the terms “literate” and “literacy” occur in a variety of contexts.
1:1社会科学では、“literate”と“literacy”という用語は、さまざまな状況の中で使われる。
1:2 Most generally a contrast is drawn between those preliterate or no literate (and therefore in one sense prehistoric) societies that do not have a full-fledged system of writing for transcribing language and those that do.
1:2最も一般的には、言葉を書き取るための十分に出来上がった書記法をもたない文字使用以前または文字不使用(それゆえにある意味では有史前)の社会と、書記法をもつ社会の間には一線が引かれている。

1:3 More frequently the terms refer not to societies but to individuals, the percentage of people who can read and write in a particular society, which is therefore divided into the literate and the illiterate.
1:3 しばしば、それらの用語は社会ではなくて個人、つまり、ある特定の社会における読み書きのできる人の割合のことを表すことがあり、そのため社会は読み書きのできる人とできない人に分かれるのである。
1:4 Even among those who can read, competence obviously varies, so that literacy becomes a measurable quality, (1) (1. for 2. with 3. because) some individuals being more literate than others.
1:4読むことができる人の間でさえ能力は明らかにさまざまであり、その結果、読み書きができることは測定可能な特質となり、ある人は他の人より読み書きができる、となっている。

■第2段落
2:1 In most societies with writing, until 100 years ago only a minority could read and write; the rest were illiterate and hence were themselves dependent on the oral or visual transmission of knowledge.
2:1文字をもつ大部分の社会でも、100年前までは読み書きができたのはごく一部の者で、残りの者は読み書きができず、そのため口頭または視覚による知識の伝達に頼っていた。
2:2 They were not, (2) (1. therefore 2. however 3. on the contrary), dependent on knowledge originating in the oral or visual registers, and, consequently, their traditions differed in kind from those of a society without writing because they would be indirectly influenced by the written forms; illiterates would absorb Christian or Buddhist book learning through stories, sermons, paintings, and sculpture.
2:2 しかしながら、彼らは口頭または視覚による言語形態から生まれた知識には頼っていなかった。その結果、彼らの慣習は文字のない社会の慣習とは本質的に異なっていた。なぜなら、彼らは書き言葉の影響を間接的に受けたからである。たとえば、読み書きのできない人は、話や説教や絵画や彫刻を通してキリスト教や仏教の本を理解したのである。

2:3 Equally, they might learn to conduct cognitive operations invented by the written culture (such as the arithmetic tables learned by heart).
2:3同様に、彼らは文字文化によって発明された(九九の表を暗記するなどといった)認識作業を行うことを学んだであろう。
2:4 The same is true of technological advances developed through the medium of written operations; illiterates may (3) (1. benefit from 2. be prevented from 3. resist) living in a literate culture, although the inability to read and write will place them in a disadvantageous position relative to others who can.
2:4文字作業の手段を通して発達した科学の進歩にも同じことがあてはまる。読み書きのできない人は、読み書きができないために読み書きのできる人に比べて不利な状況に置かれるだろうが、文字のある文化で暮らすことで利益を得ることもあろう。
2:5 Even cultures without writing may be influenced by contact with literate outsiders in a similar manner.
2:5文字のない文化でさえ、読み書きのできる外部の者との接触によって似たような形で影響を受けるであろう。
2:6 The radio could stand as one example, because literacy was clearly (4)(1. a side effect 2. an outcome 3. a prerequisite) of its invention but not its operation.
2:6 ラジオが1つの例としてあげられよう。なぜなら、明らかに、読み書きができることがその発明の必須条件であったが、その操作の必須条件ではなかったからである。
2:7 Today, however, there is probably no society in the world that does not have some literates who are capable of (5) (1. deriving 2. manipulating 3. gaining) access to written knowledge produced elsewhere.
2:7 しかし、今日では世界のどの社会でも、他のところで生み出された文字による知識の利用権を得る(=知識を利用する)ことのできる読み書きのできる人がたぶん存在するであろう。
(21) In this article, the author makes a clear distinction between the terms
1. “preliterate” and “nonliterate.”
2. “preliterate” and “prehistoric.”
3. “nonliterate” and “illiterate.”
4. “literate” and “literacy.”


この記事では、著者は、~の用語を明確に区別します
1.「原始的な」と「文字を持ちません。」
2.「原始的な」と「先史時代。」
3.「原始的な」と「文盲。」
4.「識字」と「リテラシー」。
解答 (21)3
(21)第1段第2文、第2段第1・2文からわかるように、“nonliterate”は文字を使用しない社会状態を意味するが、“iliterate”は文字使用の社会の中で読み書きできないことを意味する。

(22) With regard to illiterates living in a literate culture in the past, which of the following statements is true according to the article?
1. The knowledge they acquired was necessarily derived from oral or visual registers.
2. The channel through which they acquired knowledge was restricted to the oral or visual mode.
3. They learned to conduct cognitive operations quite differently from literates.
4. They were placed in a disadvantageous position because there was no way for them to acquire written knowledge.

・解答 (22)2
(22)
次の文の記事によると、真である過去の識字文化に住んでいる非識字者については
1.彼らが得た知識は、絶対口頭または視覚レジスタに由来するものでした。
2.彼らは知識を取得するチャネルは、経口またはビジュアルモードに制限されていました。
3.彼らはliteratesから全く異なる認知操作を行うことを学びました。
彼らは書面による知識を獲得するための方法がなかったため、4それらは不利な立場に置かれました。
第2段第1文参照。知識の伝達は口頭または視覚的なものに頼っていた、と述べられている。transmission「伝達」知識の内容そのものは文字文化の影響を受けていたことに注意。

■第3段落
3:1 The first achievement of writing is to ensure the storage and communication over time and space of linguistic messages.
3:1文字による業績の第1のものは、時間と空間を超えて言語メッセージを蓄え、伝えることである。

3:2 There lies its prime role in transforming social organizations, but the process of setting down such messages, whether or not they are then communicated to anyone, leads to changes in human understanding itself.
3:2 その主要な役割は社会組織を変えることにあるが、そのようなメッセージを書き留める過程は、次に誰かに伝えられようと伝えられまいと、人間の理解そのものを変えることにつながる。
3:3 In terms of the mechanics of reading and writing, these involve the development of secondary skills, the coordination of the eye with the brain, the inner ear, and the silent voice, by which linguistic thoughts are expressed in visual formulae and vice versa.
3:3読み書きの仕組みの点からみると、これらには、目と脳との協調、内なる耳や音にならない声などといった二次的な技術の発達が必要になる。それらによって、言語的な考えは視覚的な方法で表現され、また逆にもなるのである。
3:4 The process of learning to read involves the deliberate cultivation of exact memory and verbatim recall right from the start.
3:4読むことができるようになる過程には、まさに最初から正確な記憶力と一語一句思い出す力を計画的に養うことが伴うのである。
3:5 The memorizing of hundreds of basic shapes is (6) (1. crucial 2. marginal 3. irrelevant) to any logographic writing such as Chinese; syllabic scripts make fewer initial demands, and alphabetic ones fewer still.
3:5 何百もの基本的な形を覚えることは中国語のような表語文字には、決定的なことである。音節文字は最初にそれほどの要求はしないし、アルファベット文字はさらに要求は少ない。

(23) Which of the following does not reflect the author’s view of writing?
1. Writing affects human cognition in significant ways.
2. Writing enables us to store and communicate linguistic messages over time and Space.
3. Writing requires that we develop precise memory and word­for­word recall.
4. Writing has a marginal role to play in changing social organizations.

・解答 (23)4
(23)
次の文の記事によると、真である過去の識字文化に住んでいる非識字者については、
1.彼らが得た知識は、必ずしも口頭または視覚レジスタに由来するものでした。
2.彼らは知識を取得するチャネルは、経口またはビジュアルモードに制限されていました。
3.彼らはliteratesから全く異なる認知操作を行うことを学びましました。
彼らは書面による知識を獲得するための方法がなかったため、4それらは不利な立場に置かれました。
1は第2段第3文に一致。2は第3段第1文に一致。3は第3段第4・5文に一致。verbatim「逐語的な、一語一句」4はmarginal「重要でない」がおかしい。

■第4段落
4:1 The deliberate visual recording of language means not only a search for words but a search for genres.
4:1言葉を考えながら目に見える形で記録することは、単語を探すことだけではなくて、様式を探すことでもある。
4:2 Oral discourse, even when not informal, often trails off into another activity, being punctuated by a drink of water, a mouthful of food, the rustle of paper, the closing of a door, or, in other words, by another nonlinguistic activity.
4:2口頭による談話は、公式の場においてさえしばしば次第に別の行動となる。談話を水を飲んで中断したり、食物を一口食べて中断したり、紙をがさがさ動かして中断したり、ドアを閉めて中断したり、言い換えると、別の非言語的な行動をして中断するのである。
4:3 Written composition, however, has to have a formal beginning and an end; “Dear Christine” is completed by “Yours sincerely, Stephen,” (7) (1. put out 2. put forward 3. laid out) in a particular format, with the specification of place and date.
4:3 しかし、書かれた文章には、「親愛なるクリスティーナ」と書き出せば、最後は「敬具スティーブン」で締めくくり、書き出しは、場所と日付をきちんと記した上で特定の書式にのっとって配置する、といった形式上の始まりと終わりがなければならない。
4:4 Apart from the letter, there is a gamut of genres from the report to the passport, as well as the literary genres ranging from the novel to the poem.
4:4文学のジャンルが小説から詩にいたるまであるように、手紙以外にもレポートからパスポートにいたるまで、あらゆる様式(ジャンル)がある。
4:5 These developments appear gradually over time, but eventually not only each composition but each subunit (8) (1. takes after 2. takes on 3. takes in) a specific form each topic requires a paragraph, each sentence a capital letter and full stop, each word its break.
4:5 このような進展は時を経て徐々に現れるのであるが、結局はそれぞれの文章だけでなくそれぞれの下位単位も特定の型をとる。それぞれのトピックには段落が必要で、それぞれの文には大文字とピリオドが必要で、それぞれの単語には切れ目が必要である。
4:6 Syntax and punctuation become more precise and more formal as a result of becoming visual.
4:6目に見えるようになった結果、構文と句読がより正確で、より形式的になるのである。

4:7 Part of the reason behind these changes is that whereas speech (9) (1. operates as 2. addresses 3. defines) one of the channels in face-to-face communication, writing as a register stands on its own.
4:7 これらの変化の背後にある理由の一つには、話し言葉は面と向かって意思伝達のチャンネルの1つとして働くが、1つの言語形態としての書き言葉はそれ自体で独立している。
4:8 It is “decontextualized,” or rather the context is highly (10) (1. restricted 2. redundant 3. reserved).
4:8 それは「脱文脈化」されている。もっと正確にいえば、文脈はきわめて限定されているのである。
4:9 Hence, clarity of expression and precision of genre, syntax, and punctuation are encouraged by the visual representation of language.
4:9 したがって、表現の明快さと様式、構文、句読の正確さは言葉を視覚的に表現することによって促進されるのである。
(24) The author seems to hold the view that written language differs from speech in that
1. it has a far more flexible structure than speech.
2. it has triggered the instantaneous development of genres.
3. it tends to be more precise in terms of syntax and punctuation.
4. it does not make any sense when taken out of context.


著者が書かれた言語は、~中で、音声とは異なるビューを保持しているようです
1.これは、音声よりもはるかに柔軟な構造を有しています。
2.それはジャンルの瞬間開発の引き金となってきました。
3.それは、構文および句読点の点でより正確になる傾向があります。
文脈から取り出したときに4.それはどんな意味がありません。
解答 (24)3
(24)第4段第6文参照。

■第3段落
3:1 The first achievement of writing is to ensure the storage and communication over time and space of linguistic messages.
3:1文字による業績の第1のものは、時間と空間を超えて言語メッセージを蓄え、伝えることである。
3:2 There lies its prime role in transforming social organizations, but the process of setting down such messages, whether or not they are then communicated to anyone, leads to changes in human understanding itself.
3:2 その主要な役割は社会組織を変えることにあるが、そのようなメッセージを書き留める過程は、次に誰かに伝えられようと伝えられまいと、人間の理解そのものを変えることにつながる。
3:3 In terms of the mechanics of reading and writing, these involve the development of secondary skills, the coordination of the eye with the brain, the inner ear, and the silent voice, by which linguistic thoughts are expressed in visual formulae and vice versa.
3:3読み書きの仕組みの点からみると、これらには、目と脳との協調、内なる耳や音にならない声などといった二次的な技術の発達が必要になる。それらによって、言語的な考えは視覚的な方法で表現され、また逆にもなるのである。
3:4 The process of learning to read involves the deliberate cultivation of exact memory and verbatim recall right from the start.
3:4読むことができるようになる過程には、まさに最初から正確な記憶力と一語一句思い出す力を計画的に養うことが伴うのである。
3:5 The memorizing of hundreds of basic shapes is (6) (1. crucial 2. marginal 3. irrelevant) to any logographic writing such as Chinese; syllabic scripts make fewer initial demands, and alphabetic ones fewer still.
3:5 何百もの基本的な形を覚えることは中国語のような表語文字には、決定的なことである。音節文字は最初にそれほどの要求はしないし、アルファベット文字はさらに要求は少ない。

(25) According to the article, the author claims that
1. the nature of human understanding has been greatly influenced by the kind of writing system we adopt.
2. some writing systems are more efficient for recording linguistic thoughts than others.
3. the more complex the writing system is, the more demanding it is for the learner to acquire it.
4. the acquisition of a writing system necessarily leads to the cultivation of analytical skills.


1.人間の理解の性質は大きく、我々が採用ライティングシステムの種類に影響されています。
2.いくつかの書き込みシステムは、他よりも言語的思考を記録するためのより効率的です。
3.より複雑な書き込みシステムは、より厳しいそれを取得するための学習者のためのものです。
4.書き込みシステムの取得は、必ずしも分析能力の育成につながります。
解答 (25)3
(25)第3段最終文のlogographic writing「表語文字」は漢字、syllabic scripts「音節文字」は仮名、alphabetic ones(=scripts)「アルファベット文字」はA、B、C、…のことと考えるとよい。書記法が単純になるほど(漢字→仮名→アルファベット)、要求されることは少なくなるという内容。

■第4段落
4:1 The deliberate visual recording of language means not only a search for words but a search for genres.
4:1言葉を考えながら目に見える形で記録することは、単語を探すことだけではなくて、様式を探すことでもある。
4:2 Oral discourse, even when not informal, often trails off into another activity, being punctuated by a drink of water, a mouthful of food, the rustle of paper, the closing of a door, or, in other words, by another nonlinguistic activity.
4:2口頭による談話は、公式の場においてさえしばしば次第に別の行動となる。談話を水を飲んで中断したり、食物を一口食べて中断したり、紙をがさがさ動かして中断したり、ドアを閉めて中断したり、言い換えると、別の非言語的な行動をして中断するのである。
4:3 Written composition, however, has to have a formal beginning and an end; “Dear Christine” is completed by “Yours sincerely, Stephen,” (7) (1. put out 2. put forward 3. laid out) in a particular format, with the specification of place and date.
4:3 しかし、書かれた文章には、「親愛なるクリスティーナ」と書き出せば、最後は「敬具スティーブン」で締めくくり、書き出しは、場所と日付をきちんと記した上で特定の書式にのっとって配置する、といった形式上の始まりと終わりがなければならない。
4:4 Apart from the letter, there is a gamut of genres from the report to the passport, as well as the literary genres ranging from the novel to the poem.
4:4文学のジャンルが小説から詩にいたるまであるように、手紙以外にもレポートからパスポートにいたるまで、あらゆる様式(ジャンル)がある。
4:5 These developments appear gradually over time, but eventually not only each composition but each subunit (8) (1. takes after 2. takes on 3. takes in) a specific form each topic requires a paragraph, each sentence a capital letter and full stop, each word its break.
4:5 このような進展は時を経て徐々に現れるのであるが、結局はそれぞれの文章だけでなくそれぞれの下位単位も特定の型をとる。それぞれのトピックには段落が必要で、それぞれの文には大文字とピリオドが必要で、それぞれの単語には切れ目が必要である。
4:6 Syntax and punctuation become more precise and more formal as a result of becoming visual.
4:6目に見えるようになった結果、構文と句読がより正確で、より形式的になるのである。
4:7 Part of the reason behind these changes is that whereas speech (9) (1. operates as 2. addresses 3. defines) one of the channels in face-to-face communication, writing as a register stands on its own.
4:7 これらの変化の背後にある理由の一つには、話し言葉は面と向かって意思伝達のチャンネルの1つとして働くが、1つの言語形態としての書き言葉はそれ自体で独立している。
4:8 It is “decontextualized,” or rather the context is highly (10) (1. restricted 2. redundant 3. reserved).
4:8 それは「脱文脈化」されている。もっと正確にいえば、文脈はきわめて限定されているのである。

4:9 Hence, clarity of expression and precision of genre, syntax, and punctuation are encouraged by the visual representation of language.
4:9 したがって、表現の明快さと様式、構文、句読の正確さは言葉を視覚的に表現することによって促進されるのである。
(26) According to the article, face-to­face communication is characterized by the fact that
1. it is highly dependent on the contexts in which communication takes place.
2. it often involves misunderstandings caused by the speaker’s lack of syntax and structure.
3. it often involves nonlinguistic activities, particularly in formal circumstances.
4. it is loosely tied to the contexts in which communication takes place.


文章から、対面したコミュニケーションは~tぴう特徴がある
解答 (26)1
1.それは通信が行われるコンテキストに大きく依存します。
2.それは、多くの場合、構文や構造のスピーカーの不足による誤解を伴います。
3.それは、多くの場合、特にフォーマルな状況では、非言語活動を伴います。
4.それは緩く通信が行われるコンテキストに関連付けられています。
(26)第4段第7・8文にあるように、文章は文脈がなくても理解できる(stand on its own「独立している」on one’s own「自力で、単独で」)が、面と向かっての意思伝達は文章と対比されていることから、文脈に頼る必要があるとわかる。

■第8段落
8:1 The use of writing enables us to accumulate knowledge and at the same time to formalize, summarize, and generate it by means of paralinguistic devices, such as diagrams (including Euclidean geometry), lists, and tables.
8:1 われわれは文字の使用によって知識を蓄積することができ、同時に、(ユークリッド幾何学を含む)図形やリストや表などのような言語を超えた手段によって知識を形式化し、要約し、生み出すこともできる。
8:2 Such devices not only facilitate comprehension, their creation advances understanding by grouping material in new or question raising ways.
8:2 そのような手段は理解を容易にしてくれるだけでなく、それらを創り出すことは、新たな方法か問題を提起する方法で材料をグループ分けすることによって理解を深めてもくれる。
8:3 The telephone directory and the dictionary are important developments from the simpler forms, powerful instruments of knowledge and communication.
8:3電話帳や辞書は単純な形から発達した重要なもので知識と意思伝達の力強い手段である。
8:4 At the same time the shopping list or railway timetable enables one to plan ones future action, and the critical value of such tables for the allocation of time, for teaching, for work, in calendars, and in daily diaries needs no stressing.
8:4同時に、買物リストや鉄道時刻表によって、われわれは将来の行動を計画することができ、時間の割り当てや授業や仕事のための表や、カレンダーや日記の中の表のもつ重要な価値は強調するまでもない。

8:5 Once again, while planning is intrinsic to all human communities, such action can be greatly (20) (1. enhanced 2. escalated 3. elevated) by the use of literacy.
8:5 もう一度いうと、計画することはあらゆる人間社会にとって本質的なものであるが、そのような行動は文字の使用によって非常に高められうるのである。
(27) Which of the following is not mentioned as a function of paralinguistic devices in writing?
1. They help us make plans for the future.
2. They help us predict our future.
3. They promote our understanding.
4. They help us organize and create knowledge.


(27)次のうちどれが書面でパラ言語デバイスの機能として言及されていませんか?
1.彼らは私たちが未来のための計画を立てるのに役立ちます。
2.彼らは私たちが私たちの未来を予測するのに役立ちます。
3.彼らは我々の理解を促進します。
4.彼らは私たちが整理し、知識を作成するのに役立ちます。
解答 (27)2
(27)1は第8段第4文に一致。3は第8段第2文に一致。4は第8段第1文に一致。generate「作り出す」

■第6段落
6:1 So much for writing.
6:1文章についてはここまでにしよう。
6:2 While reading aloud is necessarily an individual task and a frequent feature of early literacy, especially when only a small proportion of the population had the skills, it involved an immediate audience, the (14)(1. Physiological 2. Virtual 3. Physical) presence of hearers.
6:2人口のほんの一部しか読む技術をもっていなかったときに特にそうなのだが、音読が必然的に個人の作業であり、読み書きを覚えた初期にしばしば見られる特徴である間は、直接の聴衆、つまり聞き手の、実際の存在が必要であった。
6:3 So, too, did a parallel feature of early literacy, the repetitive reading to oneself of a piece, then its subsequent recitation, as if produced purely orally, to a collected audience.
6:3 また、読み書きを覚えた初期の同様の特徴である、ある文章を繰り返し自分に読むことにも直接の聞き手が必要であったし、その次の段階である集まった聴衆に対して行うまるでまったく口頭で生み出されたかのような暗唱にも、直接の聞き手が必要であった。
6:4 Such a process involves rereading, that is, going over for a second or a third time the linguistic message, in a fashion that is virtually impossible without writing.
6:4 そのような過程には読み返しが伴う。すなわち、2回、3回と言語的メッセージを読み返さねばならない。それは文字なしにはほとんど不可能な方法である。

6:5 The backward look facilitates not only verbatim memorizing but also understanding and critical analysis, as well as enabling the writer to construct and present more complex sentences than would otherwise be possible.
6:5読み返すことによって、一語一句を記憶できるだけでなく、容易に理解や批判的分析ができるようになるとともに、読み返さない場合に比べ、書き手がより複雑な文を組み立て呈示できるようになる。
6:6 Such reviewing is the counterpart of comparing several versions of the same incident, poem, or account and of evaluating their differences, a procedure that gave (15) (1. birth 2. impetus 3. way) to history in the technical sense.
6:6 そのように読み返すことは、同じ出来事や詩や話に関するいくらかの説明を比べたり、その違いを評価したりすることに相当する。それは技術的な意味において歴史を記生み出した手順である。
(28) Which of the following is true according to the article?
1. People were not able to construct complex sentences until they acquired the skill of using paralinguistic devices.
2. “Objective knowledge” stored in libraries made only a negligible contribution to the development of the critical analysis of texts.
3. Reviewing and reciting the same description of an event would have been very difficult without the development of literacy.
4. Paralinguistic devices played an important role in intellectual operations before the development of writing.


文意にあるのはどれか?
1彼らはパラ言語デバイスを使用してのスキルを取得するまで、人は、複雑な文章を構築することができませんでした。
2ライブラリに保存されている「客観的知識」は、テキストの批判的な分析の発展にごくわずかな貢献をしました。
3確認とイベントの同じ説明を暗唱、リテラシーの発展なしには非常に困難であっただろう。
4.パラ言語のデバイスは書き込みの開発前に知的操作において重要な役割を果たしました。
解答 (28)3
(28)第6段第3・4文参照。文字の発達がなければ、ある出来事に関する記述を何度も調べたり、暗唱したりできなかったであろう。

■第7段落
7:1 Literacy not only encourages such deliberate perusal of the text, it also makes possible the opposite, that is, the highly (16) (1. holistic 2. haphazard 3. Selective) forms of retrieval that are involved in consulting a dictionary (or even a library), as well as the skipping and the speed reading that takes place when we read a detective story rather than a poem.
7:1読み書きができると、文章をそのようにじっくり通読することが促進されるだけでなく、その反対のことも可能になる。つまり、辞書を引く際に(また図書館を利用する際にも)行われる、選択的な(端から端まで読まない)形の検索や、飛ばし読みや、詩を読むときよりむしろ推理小説を読むときにする速読などが可能になる。
7:2 The potential results of such procedures are vital to the growth of knowledge.
7:2 そのような手続きの潜在的な結果は、知識の増加にきわめて重要である。

7:3 In the first place, the deliberate perusal of a text facilitates the search for inconsistencies, for contradictions, while the ability to set side by side different texts referring to the same events or notions leads to the (17)(1. reconsideration 2. cultivation 3. evaluation) of criticism and of skepticism.
7:3 まず第1に、文章をじっくり通読することによって不一致や矛盾を探すのが容易になり、また同じ出来事や概念を述べるさまざまな文章を並べる能力は、批判力と懐疑的態度の育成につながる。
7:4 It allows not only for criticism of the texts but also their further elaboration by commentary, which can (18) (1. in this respect 2. in its turn 3. as it turns out) be stored away for future reference, leading to the building up of libraries of stored knowledge.
7:4 そういった能力があると、文章を批判することだけでなく、注釈によってさらに推敲を重ねることもできるようになる。そして次にはそれが将来参照するためにしまっておかれ、蓄えられた知識の図書館を築くことになるのである。
7:5 These libraries encapsulate objective knowledge in the sense that this information has become theoretically (19) (1. inaccessible to 2. associated with 3. independent of) specific human teachers.
7:5 このような情報が名目上特定の人間の教師から独立したという意味において、これらの図書館は「客観的な知識」を包み込んでいるといえる。
(29) The author seems to hold the view that
1. finding inconsistencies and contradictions is essential to the growth of knowledge.
2. highly advanced forms of information retrieval were available even in early literate cultures.
3. scrutinizing texts describing the same incidents or ideas is detrimental to the development of analytical abilities.
4. the main function of libraries is to store knowledge in such a way that skeptical people will be able to find inconsistencies in texts.


著者の観点は
1.矛盾や矛盾を見つけることは、知識の成長に不可欠です。
2情報検索の高度なフォームがあっても早期の学問の文化に利用可能でした。
3同じ事件やアイデアを説明、精査テキストは、分析能力の発達に有害です。
4.ライブラリの主な機能は、懐疑的な人々はテキストに矛盾を見つけることができるようになりますように知識を格納することです
解答 (29)1
(29)第7段第2文のsuch proceduresは精読と速読を指す。そのうち精読については第3文に「精読(じっくり通読)すると不一致や矛盾が見つけやすくなり」とある。それが知識の増加に不可欠であると導ける。

■第6段落
6:1 So much for writing.
6:1文章についてはここまでにしよう。
6:2 While reading aloud is necessarily an individual task and a frequent feature of early literacy, especially when only a small proportion of the population had the skills, it involved an immediate audience, the (14)(1. Physiological 2. Virtual 3. Physical) presence of hearers.
6:2人口のほんの一部しか読む技術をもっていなかったときに特にそうなのだが、音読が必然的に個人の作業であり、読み書きを覚えた初期にしばしば見られる特徴である間は、直接の聴衆、つまり聞き手の、実際の存在が必要であった。
6:3 So, too, did a parallel feature of early literacy, the repetitive reading to oneself of a piece, then its subsequent recitation, as if produced purely orally, to a collected audience.
6:3 また、読み書きを覚えた初期の同様の特徴である、ある文章を繰り返し自分に読むことにも直接の聞き手が必要であったし、その次の段階である集まった聴衆に対して行うまるでまったく口頭で生み出されたかのような暗唱にも、直接の聞き手が必要であった。
6:4 Such a process involves rereading, that is, going over for a second or a third time the linguistic message, in a fashion that is virtually impossible without writing.
6:4 そのような過程には読み返しが伴う。すなわち、2回、3回と言語的メッセージを読み返さねばならない。それは文字なしにはほとんど不可能な方法である。
6:5 The backward look facilitates not only verbatim memorizing but also understanding and critical analysis, as well as enabling the writer to construct and present more complex sentences than would otherwise be possible.
6:5読み返すことによって、一語一句を記憶できるだけでなく、容易に理解や批判的分析ができるようになるとともに、読み返さない場合に比べ、書き手がより複雑な文を組み立て呈示できるようになる。

6:6 Such reviewing is the counterpart of comparing several versions of the same incident, poem, or account and of evaluating their differences, a procedure that gave (15) (1. birth 2. impetus 3. way) to history in the technical sense.
6:6 そのように読み返すことは、同じ出来事や詩や話に関するいくらかの説明を比べたり、その違いを評価したりすることに相当する。それは技術的な意味において歴史を記生み出した手順である。
(30) Which of the following best expresses one of the main points of the article?
1. Written language is merely a representation of speech.
2. People in literate societies have taken advantage of those in nonliterate societies.
3. Speech is best characterized as a secondary mode of communication.
4. Literacy has contributed to our intellectual ability by facilitating critical thinking.

・解答
記事の要点はどれか
1.書き込みの言語は、単に音声の表現です。
学問の社会で2人は、原始的な社会では、それらを利用してきました。
3.スピーチは最高のコミュニケーションの二次モードとして特徴付けられます。
4.リテラシーは、批判的思考を促進することによって、私たちの知的能力に貢献してきました。
 (30)4
(30)第6段第5文参照。「読み返すこと」によって、批判的分析が容易になる、と述べられている。「読み返す」にはliteracy「読み書きの能力」は必要不可欠なので、「読み書きの能力は、批判的思考を容易にすることによって知的能力の向上に貢献している」といえる。

copyright 2016/Everyday school