[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 2000年 大問一 本文対訳

本文
■第1段落
1:1 Alan Kay: I’ll start by asking how you think the book has done as a tool for distance learning.
1:1 アラン=ケイ:初めに、書物が非対面学習の道具としてどのように役立ってきたか、あなたの考えをお尋ねしたいと思います。
1:2 I think the book, for that matter writing in general, is a pretty good technology.
1:2書物は、つまりより一般的に言えば書かれたものすべては、かなりよい科学技術だと私は思うのです。

■第2段落
2:1 Neil Postman: Well, of course, I would agree.
2:2 ニール=ポストマン:もちろん、私も同じ考えです。
2:2 Reading a book is the best example of distance learning I know of.
2:3読書は私が知る限りでは最もよい非対面学習の例です。
2:3 A book tackles the problems of both space and time.
2:3本は空間と時間という両方の問題に取り組みます。
2:4 The teacher and the learner don’t have to be in the same place, and they can pursue their separate activities at vastly different times.
2:4教師と学習者は同じ場所にいる必要はなしまったく異なったときに異なった活動に従事できるのです。
2:5 But, I think you mean something more when you say “distance learning,” right?
2:5 しかし、あなたが「非対面学習」を口にするときは、何か別のことも意味していると思うのですが、違いますか。

■第3段落
3:1 Kay: I think the book makes a good starting point because it was a great invention for distance learning.
3:1 ケイ:書物は非対面学習のためのすばらしい発明だったので、よい出発点になっていると私は思います。
3:2 The disembodied nature of the symbols provides a different stimulus to imagination than face-to-face learning does.
3:2記号がもっている非具体性は、想像力に対して対面学習とは異なった刺激を与えてくれます。
3:3 I think reading [1](1. detects 2. lessens 3. strengthens) the ability to imagine things and deal abstractly.
3:3読書は、物事を想像し抽象的に処理する能力を強化してくれると思います。
3:4 But, I ask, is there anything a new technology like computers could add?
3:4 しかし、コンピュータのような新しい科学技術が追加できるものが存在するかどうか、尋ねたいのです。
3:5 In fact there is; not a lot of things, but a couple of really important ones.
3:5実際、存在するでしょう。多くではないが、本当に重要なものがいくらか存在するでしょう。

■第4段落
4:1 One is dialoging, Socrates preferred method of learning.
4:1 ひとつは対話するということで、これはソクラテスが好んだ学習法です。
4:2 In a good essay, the author [2](1.unless 2. invites 3. increases) the reader to argue with him or her a little bit.
4:2 よい論文では、著者は一緒に少しだけ論じ合おうと読者に勧めるのです。
4:3 But debate usually stops in scientific or technical essays when an author puts a formula in.
4:3 しかし、科学や技術に関する論文では、著者が公式をはさみこむときに議論はたいてい終わってしまいます。
4:4 Most people, even educated people, [3](1. unless 2. when 3. while) they know something special about the topic or the formula, are pretty much at the mercy of the authors claims.
4:4大部分の人は、教養のある人でもそうですが、その話題や公式について何か特別なことを知らない限り、ほとんど著者の主張のなすがままになってしまいます。
4:5 So it would be great if those mathematical symbols in a formula could lead into a computer simulation of what’s being talked about in the essay — if the reader could experiment as much as the author had.
4:5 ですから、もし公式の中の数学記号が、論文中で語られていることに関するコンピュータ・シミュレーションに導入され、読者が著者と同じように実験を行うことができるなら、それはすばらしいことでしょう。
4:6 So the computer can provide an extra dimension in which people can argue more deeply with the author.
4:6 そして、コンピュータは、人々が著者とより深く議論できる特別の場面を提供できるのです。

■第5段落
5:1 Postman: I have no argument with that.
5:1 ポストマン:私もそれには異議はありません。
5:2 As a matter of fact, when Socrates makes his case against writing, he says that one of its deficiencies is that you can’t [4](1. keep to 2. agree with 3. talk back to) the author.
5:2実際のところ、ソクラテスが書物に関して異議を唱えるとき、彼が言っているのは、著者に反論することができないということが書物の欠点のひとつだということです。

■第6段落
6:1 Kay: Especially if the author is dead.
6:1 ケイ:特に著者が亡くなっているときにそうですね。

■第7段落
7:1 Postman: Socrates also says that writing forces us to follow an argument [5](1.more than 2. even more 3. rather than) to participate in it; and I think you see that all the time when a professor is giving a lecture.
7:1 ポストマン:ソクラテスはまた、書物は我々に議論に参加するよりむしろ議論についていくように強制するとも言っています。教授が講義をしているときいつも、それを目にしておられると思います。
7:2 The students are all writing their notes, trying to follow an argument, and abandoning [6](1. any hope 2. some hope 3. no hope) of participating in the argument.
7:2学生たちは皆、議論についていこうとしてメモをとり、議論に参加しようとするいかなる希望も捨てています。
7:3 So I think that interactive computer programs might be a good way of correcting this, because then the learner could participate in the argument.
7:3 ですから、対話式のコンピュータ・プログラムはこれを修正するよい方法だろうと私は思うのです。それなら、学習者も議論に参加できるからです。
7:4 But, when people talk about distance learning, they have in mind something that would replace many of the methods of learning we now have, rather than [7](1. restrict 2. add to 3. abstract) them.
7:4 しかし、人々は非対面学習について語るとき、我々が今もっている学習方法を増やすものよりもむしろそれらの多くに取って代わるものを心に描いているのです。
7:5 So I have my doubts about how much computers will really change education.
7:5 だから、コンピュータがどれほど本当に教育を変えてくれるかに関して、私は疑いを抱くのです。

■第8段落
8:1 I always think of the longevity of the lecture method [8](1. in use 2. in demand 3. in style) in most universities.
8:1私は、ほとんどの大学で使われている講義方法が長続きしていることをいつも考えるのです。
8:2 In the 15th century, just before the invention of the machine-made book, a professor had the only manuscript of an author’s work.
8:2機械によって作られた書物が発明される直前の15世紀には、教授はある著者の作品の唯一の写本を持っていました。
8:3 So of course, lecturing made sense.
8:3 だからもちろん、講義は意味をなしていました。
8:4 In the first fifty years after the invention of printing, more than eight million books were printed.
8:4印刷が発明された直後の50年間に800万以上の書物が印刷されました。
8:5 You would think that the lecture method would have disappeared.
8:5講義形式は消えてしまっただろうと思うでしょう。
8:6 [9](1.When 2. Why 3. Where) should we have a professor standing in front of a group of students who could all read the same book that the professor had?
8:6 教授が持っているのと同じ本を全員が読むことができる学生のグループの前に、教授が立っている必要があるのでしょうか。
8:7 The odd thing is that at New York University, this [10](1. one 2. very 3. only) day, probably 95% of the instruction is through the lecture method.
8:7不思議なことに、ニューヨーク大学では、まさに今日、おそらく授業の95%が講義形式で行われているのです。
8:8 So I have to ask why, after 500 years, were still using a method that ought to have become obsolete through technological development.
8:8 それで、技術の発展によってすたれているはずの方法を500年後になっても、なぜまだ我々が使っているのかを私は尋ねなければならないのです。

■第9段落
9:1 I don’t know what the answer would be, [11](1. except that 2. so that 3. just that) there is some power in the oral tradition and in the fact of compresence which facilitates learning and makes it into a certain kind of event that can’t be duplicated by technology.
9:1 口頭教授の伝統と共存の事実の中に、学習を促進し、学習を科学技術によってまねることができないある種のものにしてしまう力がある点を除けば、その答えが何なのか私にはわかりません。
9:2 So I am [12](1. realistic 2. Optimistic 3. Skeptical) when people talk about distance learning as a future process that will replace the current methods of teaching and learning
9:2 ですから、人々が、現在の教授方法と学習方法に取って代わるであろう将来の過程として、非対面学習の話をするとき、私は懐疑的になります。

■第10段落
10:1 Kay: It’s possible that the label distance learning” is a bit misleading.
10:1 ケイ:「非対面学習」という呼び方は少し紛らわしいのではないでしょうか。
10:2 To me, most of the real learning that happens doesn’t happen in a social situation.
10:2私にとって、行われている真の学習の大部分は、社会的状況の中では行われていないのです。
10:3 That’s only where you find out about things.
10:3 そこは単に物事を発見するための場所です。
10:4 Real learning happens when you go off and [13](1. try out 2. hold out 3. take out) these new models that you are trying to build in order to comprehend ideas that you haven’t been able to deal with before.
10:4真の学習とは、一人になり、以前には処理できなかった考えを理解するために築こうとしている新しいモデルを試してみるときに行われるのです。
10:5 To me, almost all real learning is a kind of distance learning.
10:5私にとって、ほとんどすべての真の学習は、ある種の非対面学習なのです。
10:6 Your [14](1. more or less 2. more and more 3. more than less) off by yourself.
10:6人は多かれ少なかれ独りぼっちなのです。

■第11段落
11:1 Also, I think a lot of people don’t fully understand the possibilities of the computer in education.
11:1 また、教育におけるコンピュータの可能性を十分には理解していない人が多いとも私は思います。
11:2 The state of the art in educational programming is to take a subject matter that’s pretty cut-and-dried, and exhaustively deal with all the different situations that may come up.
11:2教育プログラミングの到達水準は、ある程度型にはまった主題を取り上げ、生じるであろうすべての異なった状況を徹底的に処理することです。
11:3 Then the computer can recognize all the different possible situations and answers.
11:3 そうすればコンピュータは、すべての異なった、起こりうる状況や答えを認識することができるのです。
11:4 For example, the chief scientist at Xerox, John Sealy Brown, has come up with a subtraction program that could actually be of [15](1. any 2. all 3. Some) help because it can recognize enough of what the students were doing, and thereby, correct errors.
11:4 たとえば、ゼロックスの主任研究員であるジョン=シーリー=ブラウンはある減法プログラムを思いついたのですが、それは学生が行っていたことを十分に認識し、それによって間違いを正すことができるので、現実に何らかの助けになるでしょう。

■第12段落
12:1 Postman: Well, for me, the learning situation is at its best when human beings are cop resent, and one can see, hear and feel the full impact of each human being there.
12:1 ポストマン:私にとって、学習状況が最高の状態なのは、人々が同じ場にいて、そこにいるそれぞれの人の十分な影響を目にしたり、耳にしたり、感じたりするときなのです。
12:2 The power of a social group drawing on each other’s energy and strength is all part of what’s supposed to happen in a classroom.
12:2 お互いのエネルギーとカに頼っている社会集団の力が、教室で起こると思われるもののすべてを成しています。
12:3 I think that when you have twenty people together in a room, who can see, and practically smell [16](1. each other 2. every one 3. each one) all trying to solve some sort of problem — there is nothing to compare to it as a learning experience.
12:3部屋の中に20人が一緒にいてお互いを自にすることができ、実際そのにおいをかぐこともできるような状態で、全員がある種の問題を解こうとしているとき、学習経験としてそれに匹敵するものは何もないと私は思います。

■第13段落
13:1 An interesting [17]( 1. prospect 2. aspect 3. respect) of this discussion is that technology could lead to a broad change in the way people see themselves, much as the book did.
13:1 この議論のおもしろい面は、書物とほぼ同様に、科学技術も人々が自らを見る方法の大きな変化につながりうるということです。
13:2 In Elizabeth Eisenstein’s book, The Printing Press as an Agent of Change, she ends a chapter by saying that the preprinting culture held narcissism in check, and the printing press released it.
13:2 エリザベス=アイゼンシュタインはその著書である、The Printing Press as an Agent of Changeにおいて、ある章の最後に、印刷発明以前の文化が利己主義を抑えていて、印刷機がそれを解放したと言っています。
13:3 There is little doubt that the book created a sense of individuality and self that didn’t exist before.
13:3書物がそれ以前には存在していなかった個人や自己という感覚を生み出したことにはほとんど疑いはないのです。

■第14段落
14:1 Kay: One of the things that Marshall McLuhan pointed out in Gutenberg Galaxy was that the sense of the individual [18](1. One 2. People 3. Self) in the Renaissance was somehow connected with the fact that you could take a book by yourself under a tree and think your own thoughts for the first time.
14:1 ケイ:マーシャル=マクルーハンがGutenberg Galaxyの中で指摘したことのひとつは、ルネサンスにおける個人的利己という感覚は、本を一人で木の下へ持っていき、自分の考えをめぐらすことが初めてできたという事実となぜか関係があるということでした。

■第15段落
15:1 Postman: So the question arises whether computer technology will further enhance the idea of individuality.
15:1 ポストマン:そこで、コンピュータ技術がさらに個人という考えを高めるかどうかという問題が生じます。
15:2 Perhaps, in this context, individuality may even become a psychological problem, because it would lead to an idea of learning, and even schooling, as a strictly [19](1. educational 2. technological 3. individual) matter.
15:2 おそらく、このような状況では個人性は心理的な問題にさえなるでしょう。というのは、学習ひいては学校教育でさえ厳密に個人的問題とする考えにつながると思われるからです。

■第16段落
16:1 Kay: That might happen if computers weren’t connected to the Internet.
16:1 ケイ:もしコンピュータがインターネットに接続されていないなら、そういうことは起こるかもしれません。
16:2 After the Internet caught on we found that by far the most popular things on the Internet are what you might call tribalization mechanisms such as chat rooms, forums, virtual spaces, where people could find each other.
16:2 インターネットが広く使われるようになった後、我々が気づいたのは、インターネットで飛び抜けて人気があるのが、種族化機構と呼べるものだということです。たとえば、チャットルームやフォーラムやヴァーチャルスペースなどがあり、そこで人はお互いを見つけることができるのです。
16:3 So there are enormous numbers of people doing what you might call “clubbing.”
16:3 そして、非常に多くの人が「クラブ化」と呼べることをしているのです。
16:4 I don’t call them communities.
16:4私はそれらを共同体とは呼びません。
16:5 I call them clubs of people of similar interests; and these constitute something that looks a lot like McLuhan’s “global village,” but more divided and fragmented.
16:5私はそれらを同じ趣味をもつ人々のクラブと呼びます。そして、これらはマクルーハンの「地球村」によく似たものを構成しますが、もっと分割され、ばらばらになったものです。
16:6 Not a “virtual community,” but a return to something more like tribalization.
16:6 「仮想共同体」ではなくて、むしろ種族化のような状態に戻っているのです。

■第17段落
17:1 Postman: I very much like the idea that you use the word “clubbing,” which I prefer to community.
17:1 ポストマン:あなたの「クラブ化」という言葉を使う考えには、私もまったく同感で、共同体という言葉より好ましく思います。
17:2 I think we have to pay a lot of attention to the new words were using in the computer age.
17:2 コンピュータ時代において我々が使っている新語には多くの注意を払わなければならないと私は思います。
17:3 My point is that we need to pay attention to differences.
17:3私が言いたいのは、我々は違いに注意を払う必要があるということです。
17:4 When we talk about distance learning, we have to ask ourselves what are the differences between what we call “distance learning” and other kinds of learning.
17:4我々は非対面学習について語るとき、いわゆる「非対面学習」と他の学習方法の間の違いが何なのかを、自らに問いかけなければならないのです。
17:5 If we are careful about noting those [20](1. commonalities 2. differences 3. similarities), then we can make better use of these new technologies.
17:5 もし我々がそれらの違いに注目するように気をつけていれば、これらの新しい科学技術をよりよく利用することができるのです。

copyright 2016/Everyday school