[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 2002年 大問一 空所補充問題

空所補充問題
■第1段落
1:1 The idea of using trade to create political stability is not a new one.
1:1政治的安定を生み出すために貿易を利用するという考えは新しいものではない。
1:2 It took the form of imperialism in the late 19th century, when colonies were used to help the industrialization of the colonial powers.
1:2 それは19世紀終わりには帝国主義の形をとったが、その当時、植民地は植民政策をとる列強の工業化の助けになるように利用された。
1:3 After centuries of change, the fundamental principle remains the same, though with a shift in focus.
1:3数世紀にわたる変化の後も、焦点の変化はあるけれども基本的な原則は変わっていない。
1:4 Now, private companies rather than governments are attempting to foster peace between groups in conflict by involving them in cooperative business ventures.
1:4今、政府よりもむしろ民間企業の方が、争っている集団を共同事業に参加させることによって両者の聞に平和を育てようと試みている。
1:5 David Lubetsky, CEO of one such company, Peace Works, says, “The more companies operate and profit together, the more they will gain a common interest in preserving and cementing those bonds… and hopefully someday, prosperity will make stability prevail.”
1:5 そのような企業のひとつであるピースワークスの経営最高責任者デービッド=ルベツキーは、「より多くの会社が共同で操業し利益を上げれば上げるほど、そのきずなを保持し固めることに共通の利害をもち、そして、うまくいけば、いつの日か繁栄が安定を広めてくれるだろう」と言う。
1:6 This movement takes the socially conscious business practices of the last quarter century one step [1](1. more 2. further 3. far) ; rather than just promoting donations, this new theory gives businesses an incentive to become involved in creating peace by establishing commercial and personal links between groups in conflict.
1:6 この動きは、過去四半世紀の社会を意識した企業活動を一歩さらに先へと進める。つまり、この新しい考え方は、単に寄付を促すよりもむしろ、争っている集団の聞に商業面と個人面でのつながりを築くことによって平和を生み出すことに関わろうとする動機を企業に与える。
・解答 [1]―2
>[1]
「この動きは、過去四半世紀の社会を意識した企業活動を一歩( )進める」の空所に入るもの。直後に具体例を挙げて、企業が、争っている集団の聞につながりを築く新たな方法を示していることから考え、「一歩さらに先へと進める」とつながる。further「さらに先へと」が入る。1のmoreを使う場合はone more stepとなるのが普通。3のfarは「遠くに、はるかに」の意。

■第2段落
2:1 The need for socially conscious enterprise was initially recognized in the 1980s, when organizations like the Social Venture Network [2](1. founded 2. sought 3. found) to create a network of entrepreneurs who would design and implement innovative ways in which business could be used to benefit society.
2:1社会を意識した企業の必要性はまず1980年代に認識され、その当時、ソーシャルベンチャーネットワークのような団体が、企業活動が社会に益をもたらすように使われうる刷新的な方法を計画し実行する事業家たちのネットワークを作り出そうと努めた。
2:2 Until recently, this agenda meant that companies gave away a certain percentage of their pre­tax earnings to a worthy cause or Organization and supported projects for social change, which benefited children, families, disadvantaged groups, and the environment.
2:2最近まで、この実践項目は、企業が税引き前の収入の一定の割合を価値のある主義や団体に与え、子供や家族や恵まれない集団や環境のためになるような社会変化を目指す計画を支援することを意味していた。
2:3 Since the 1990s, [3](1. nonetheless 2. nevertheless 3. However) , this original philosophy has evolved further.
2:3 しかしながら、1990年代以来、この元来の考え方はさらに発展してきた。
2:4 Businesses have realized that creating a highly profitable venture does not require a sole focus on increasing profitability: businesses can simultaneously create profit and foster long-term economic stability and peace in their countries of operation.
2:4企業は、大きな利益を上げる事業を生み出すことは、収益率を増すことだけに焦点、を当てるよう要求するのではないと気づいた。つまり、企業活動とは、その操業する国において利益を上げることと長期にわたる経済的安定と平和を育てることが同時にできるということなのである。
・解答 [2]―2 [3]―3
>[2]
「ソーシャルベンチャーネットワークのような団体が、企業活動が社会に益をもたらすように使われうる刷新的な方法を計画し実行する事業家たちのネットワークを作り出そうと( )」の空所に入るもの。soughtが入る。sought to doで「~しようと努めた」となる。また、seek-sought-soughtの活用変化にも注意。1のfoundedはfound「設立する」の過去形。3のfoundは白川「見つける」の過去形。ともに不可。
>[3]
「( )1990年代以来、この元来の考え方はさらに発展してきた」の空所に入るもの。直前の文にあるように、以前は「企業が利益を上げ、収入の一定の割合を恵まれない集団などに与えるのがいい」と考えられていたが、考え方が発展して、直後の文にあるように、「収益率を増すことだけに焦点を当てなくてもいい」となった。逆接のつながりなので、「しかしながら」を表すhoweverが入る。1のnonetheless、2のneverthelessはともに「それにもかかわらず」の意。

■第3段落
3:1 One such company is Barilla Alimentary.
3:1 そのような企業のひとつにバリッラ・アリメンターレがある。
3:2 Founded in 1877 by an Italian family, it is now one of the largest producers of pasta in the world.
3:2 1877年にイタリア人の一族によって設立され、その企業は今では世界最大のパスタ生産会社のひとつである。
3:3 Recently, it [4](1. withdrew 2. launched 3. spread) a subsidiary* in the Middle East with the joint Cooperation of Egypt, Jordan, the Palestinian Authority, and the Israel based Peres Center for Peace.
3:3最近、それは、エジプト、ヨルダン、パレスチナ当局、そしてイスラエルに本拠を置くペレス平和センターの協力を得て、中東で子会社を始めた。
3:4 This agricultural venture will create a new strain of wheat that will be used to make pasta for local consumption and export, [5](1. assuming 2. receiving 3. providing) employment and technology to local producers and fostering links between Israel and the Arab states.
3:4 この農業面での事業は、地元での消費と輸出のためのパスタを作るのに使用される小麦の新品種を生み出し、地元の生産者に雇用と技術を与え、そしてイスラエルとアラブ諸国の問のつながりを育てるだろう。
・解答 [4]―2 [5]―3
>[4]
「最近、それは、エジプト、ヨルダン、パレスチナ当局、そしてイスラエルに本拠を置くペレス平和センターの協力を得て、中東で子会社を( )」の空所に入るもの。「子会社を始めた」とつながるので、launched「始めた」が入る。1のwithdrewは引っ込めた、撤回した」、3のspreadは「広げた」の意。
>[5]
「この農業面での事業は、地元での消費と輸出のためのパスタを作るのに使用される小麦の新品種を生み出し、地元の生産者に雇用と技術を( )、そしてイスラエルとアラブ諸国の聞のつながりを育てる」の空所に入るもの。「雇用と技術を与え」とつながるので、providing「与え」が入る。分詞構文に注意。1のassumingは「想定して、引き受けて」、2のreceivingは「受け入れて」の意。

■第4段落
4:1 Siemens Data Communications (SDC), an Israel-based electrical -engineering company, has [6](1. same objects 2. similar goals 3. different purposes) .
4:1 イスラエルに本拠を置く電気工学の企業であるジーメンスデータコミュニケーションズ(SDC)も同様の目標をもっている。
4:2 In October 1998, SDC and a Palestinian engineering company signed a pioneering joint venture in which SDC agreed to hire, train, and integrate Palestinian engineers into company projects.
4:2 1998年10月、SDCとパレスチナの工学技術の企業がある先駆的な合弁事業にサインをしたが、その中でSDCはパレスチナ人の技術者を雇い、訓練し、会社のプロジェクトに迎え入れることに同意した。
4:3 This contract [7](1.hardly 2. neatly 3. rarely) solved two problems: first, it lowered the high rates of unemployment among Palestinian engineers; and second, it filled the gaps in the Israeli labor market.
4:3 この契約は見事に一つの問題を解決した。一つめは、パレスチナ人の技術者の高い失業率を下げたことであった。二つめは、イスラエルの労働市場の隙聞を埋めたことであった。
4:4 As for the success of this joint venture, Ari Ben-Zichri, the head of research and development at SDC, noted, “during the training period at SDC there was no tension of any kind even though many of the Israeli employees were in the army and helped to put down the uprisings in Ramallah.”
4:4 この合弁事業の成功に関して、SDCの研究開発部長であるアリ=ベン=ジクリは、「イスラエルの従業員の多くは軍隊にいてラマラでの暴動を鎮めるのに手を貸したことがあったのだが、SDCでの訓練期間中は、いかなる種類の緊迫状態もなかった」と言った。
4:5 One of the Palestinian employees stressed that “As engineers, we all speak the same language and have the same goals.
4:5 パレスチナ人の従業員の一人が、「技術者としてわれわれはみな、同じことばを話し同じ目標をもっている。
4:6 I think the only real hope for a peaceful settlement [8](1. Lies in 2. Results in 3. differs from) such cooperative projects.”
4:6平和的解決の唯一の実質的な望みは、そのような協力的プロジェクトにあると私は思う」と強調した。
・解答 [6}―2 [7]―2 [8]―1
>[6]
「イスラエルに本拠を置く電気工学の企業であるジーメンスデータコミュニケーションズ(SDC)も( )をもっている」の空所に入るもの。直後の文に、SDCはパレスチナの企業との合弁事業にサインをし、パレスチナ人の技術者を雇い、訓練し、会社のプロジェクトに統合することに同意したと述べられているように、前段に述べられていたパリッラ・アリメンターレと同様、地元の人々の雇用確保や技術指導などを目標としていた。similar goals「同様の目標」が入る。1のsame objectsはtheがあれば「同じ目標」で可能。3のdifferent purposesは「異なった目的」の意。
>[7]
「この契約は( )二つの問題を解決した。一つめは、パレスチナ人の技術者の高い失業率を下げたことであった」の空所に入るもの。問題の解決が具体的に述べられているので、neatly「適切に、見事に」が入る。1のhardlyは「ほとんど~しない」、3のrarelyは「めったに~しない」の意。
>[8]
「平和的解決の唯一の実質的な望みは、そのような協力的プロジェクト( )と私は思う」の空所に入るもの。lies in~「~にある」が入る。2のresults in~は「結果として~になる」、3のdiffers from~は「~と異なる」の意。

■第5段落
5:1 Peace Works, founded in 1994, also believes that peace may be reached through joint enterprise, but it is [9](1. by no means 2. not only 3. perhaps) unique because it was established expressly for the purpose of encouraging the development of cooperative business ventures between different groups of people.
5:1 1994年に設立されたピースワークスも、平和は合弁事業によって達成されると信じているが、それは、異なった人々の集団聞の協力的な企業活動の発展を勧めることを明確に目的として設立されたので、おそらく他に類をみないものであろう。
5:2 To qualify for PeaceWorks’ aid, companies must be crowned by persons of different nationalities or ethnicities that have habitually been in conflict.
5:2 ピースワークスから援助を受けるためには、企業は、常習的に争っている異なった国籍や民族性をもつ人々によって共同所有されなければならない。
5:3 Peace Works serves as a consultant for marketing these companies’ products and [10](1. exchanging 2. facilitating 3. profiting) distribution and sales.
5:3今では、ピースワークスはこれらの企業の製品を市場に出し、流通と販売を促進するためのコンサルタントとして働く。
5:4 Peace Works is now a multinational corporation with more than 3,000 sales outlets in the United States alone.
5:4 ピースワークスは、アメリカだけでも3,000以上の販売店をもつ多国籍企業である。
5:5 Peace Works Specialty Foods, a subsidiary of Peace Works, supports ventures between Israeli manufacturers who buy their raw materials from Palestinian farmers; it also directs a project involving a Texan manufacturer and farmers in the strife filled Mexican state of Chiapas.
5:5 ピースワークスの子会社であるピースワークススペシヤルティフーズは、パレスチナ人の農場経営者から原材料を買うイスラエル人製造業者の間の事業を支援する。それはまた、メキシコの争いに満ちたチアパス州におけるテキサスの製造業者と農場経営者に関わるプロジェクトも指導する。
5:6 Peace Works provides similar services to the textile and clothing industries.
5:6 ピースワークスは繊維衣料産業にも同様のサービスを提供している。
5:7 The Arab co-owner of a company with which PeaceWorks [11](1. promotes 2. disputes 3. collaborates) commented, “Companies like this are good for the Arab people, better than making war.”
5:7 ピースワークスが協力する企業のアラブ人共同経営者は、「このような企業はアラブ民族にとってよいもので、戦争をするよりもよい」と言った。
5:8 Peace Works’ local partners are not the only ones acknowledging its work so far.
5:8 ピースワークスの地元の共同事業者だけがこれまでのその成果を認めているのではない。
5:9 Global leaders have also acknowledged the success of Peace Works.
5:9全世界の指導者たちもピースワークスの成功を認めてきた。
・解答 [9]―3 [10]―2 [11]―3
>[9]
「それは、異なった人々の集団関の協力的な企業活動の発展を勧めることを明確に目的として設立されたので、( )他に類をみないものであろう」の空所に入るもの。独特の目的を明確に表して設立されたので、他に類はみないだろうと推測しているので、perhaps「おそらく~だろう」が入る。1のby no meansは「決して~でない」の意で明らかに不可。2のnot onlyは「~だけではない」の意だが、後に「~でもある」に当たる部分がないので不可。
>[10]
「ピースワークスはこれらの企業の製品を市場に出し、流通と販売を( )ためのコンサルタントとして働く」の空所に入るもの。「流通と販売を促進する」とつながるので、facilitating「促進すること」が入る。1のexchangingは「交換すること」、3のprofitingは「利益を上げること」の意。profit from~で「~から利益を上げる」となる。
>[11]
「ピースワークスが( )企業のアラブ人共同経営者は、このような企業はアラブ民族にとってよいもので、戦争をするよりもよい」と言った」の空所に入るもの。ピースワークスは企業に協力して発展させることを目的として設立されたので、collaboratesが入る。collaborate with~で「~に協力する」となる。1のpromotesは「促進する」、2のdisputesは「論争する」の意。

■第6段落
6:1 Theoretical support for these ventures comes from a report produced at the 2000 Annual Meeting of the World Economic Forum.
6:1 これらの事業に対する理論的な支持は、世界経済フォーラムの2000年度例会において出された報告から得られる。
6:2 A group of global leaders in business, politics, public interest advocacy, the media, and the arts and sciences started the Business of Cooperation (BOC) Project to address the difficulty of building peace after war, [12](1. and 2. but 3. for) in its first report the group outlined the basic concepts of the theory of economic cooperation.
6:2経済、政治、公益擁護、メディア、芸術・科学における世界的指導者のグループが、戦争後に平和を築く困難に取り組むためにBOC計画を始め、そして、その最初の報告の中で、そのグループは経済協力の理論に関する基本的概念の概略を述べた。
・解答 [12]―1
>[12]
「世界的指導者のグループが、戦争後に平和を築く困難に取り組むためにBOC計画を始め、( )、その最初の報告の中で、そのグループは経済協力の理論に関する基本的概念の概略を述べた」の空所に入るもの。事実を続けて述べているだけだから、and「そして」が入る。2のbutは「しかし」、3のforは「というのは」の意。

■第7段落
7:1 The BOC model is built on the idea that business can create the setting necessary to reach long-lasting Social understanding and prosperity in conflict regions while simultaneously achieving its business objectives.
7:1 BOCのモデルは、企業活動は事業目的を達成するのと同時に、紛争地域において長く続く社会的理解と繁栄に達するために必要な道具立てを生み出すことができるという考えに基づいている。
7:2 It works at three levels.
7:2 それは三つの段階で機能する。
7:3 First, human interaction: when people work together under conditions of equality, they overcome cultural stereotypes.
7:3一つめは人間の交流である。平等の条件で一緒に働くとき、人々は文化的な固定観念を克服する。
7:4 Second, commercial cooperation: all businesses profiting from joint Ventures [13](1. achieve 2. restrain 3. refrain) a fixed interest in preserving those business ties.
7:4二つめは、商業面での協力である。合弁事業から利益を上げるすべての企業は、その事業面でのつながりを維持することに一定の利宣をもつようになる。
7:5 And finally, regional participation: the people participating in joint ventures “gain a stake in the system,” which eventually leads to even greater stability.
7:5 そして最後に、地域の参加である。合弁事業に参加する人々は「その仕組みの中で利害関係を得て、そのおかげで、最終的にはさらに大きな安定につながるのである。
・解答 [13]―1
>[13]「合弁事業から利益を上げるすべての企業は、その事業面でのつながりを維持することに一定の利害を( )」の空所に入るもの。一定の利害を得ると考えられるから、achieve「獲得する」が入る。2のrestrainは「抑制する」、3のrefrainは「差し控える」の意。

■第8段落
8:1 [14](1. Essentially 2. Repeatedly 3. On the contrary) , the model establishes a connection between states and private sector companies that secure employment and technology for the areas where they operate.
8:1本質的には、そのモデルは、国家と、操業する地域のために雇用と技術を確保する民間企業との聞に関係を築くものである。
8:2 Barilla, SDC, and Peace Works have all put this theory [15]( 1. aside 2. into practice 3. on trial) ; not only do they provide links between different groups of people that have been at odds with each other, but they also Create local employment, technological development, and profits.
8:2 バリッラ、SDC、ピースワークスはすべてこの理論を実行に移してきたが、お互いに争っている異なった人々のグループの聞のつながりを与えるだけでなく、その地域の雇用や技術発展や利益も生み出す。
・解答 [14]―1 [15]―2
>[14]
「( )、そのモデルは、国家と、操業する地域のために雇用と技術を確保する民間企業との聞に関係を築くものである」の空所に入るもの。そのモデルの本質的な考えを述べているので、Essentially「本質的に」が入る。2のRepeatedlyは「繰り返して」、3のOn the contraryは「それどころか」の意。
>[15]
「パリッラ、SDC、ピースワークスはすべてこの理論を( )移してきた」の空所に入るもの。直後に、実際に行っていることが具体的に挙げられている点から考える。into practiceを入れて、put~into practice「~を実行に移す」となる。1のasideは「わきへ」、3のon trialは「試しに」の意。

■第9段落
9:1 [16](1.While 2. Because 3. Nor) there is some risk in creating partnerships and branches in conflict areas, there are certainly benefits in doing so.
9:1紛争地域に共同経営会社や支店を作ることには危険が伴うが、そうすることには確かに利益もある。
9:2 Because these businesses are joint ventures backed by the personal interests of each party, they are more likely to succeed, and the parent company will also share in this prosperity.
9:2 これらの事業はそれぞれの側の個人的な利害関係によって後押しされた合弁事業なので、成功する可能性は比較的高くて、親会社もこの繁栄を共にするであろう。
9:3 [17](1. However 2. Additionally 3. Unfortunately) , such ventures will increase innovation through the diversity of the workers and raise employee performance, as people who see a greater purpose in their work usually work harder.
9:3 さらに、そのような事業は労働者の多様性によって革新を増し、従業員の実績を上げる。というのも、自分の仕事により大きな目的を見る人々は、たいていもっと熱心に働くからである。
9:4 Finally, a company that develops joint enterprises will cultivate the company image and gain international recognition, [18](1. which 2. yet 3. thus) further increasing profitability.
9:4最後に、合弁事業を進める企業は企業イメージを育て、国際的認知を得て、その炉果、いっそう収益率を増すのである。
・解答 [16]―1 [17]―2 [18]―3
>[16]
「紛争地域に共同経営会社や支店を作ることには危険が伴う( )、そうすることには確かに利益もある」の空所に入るもの。前後関係から、While~「~だが一方」(譲歩・対照)が入る。2のBecause~は「~なので」、3のNor~は「~もまたない」の意。
>[17]
「( )、そのような事業は労働者の多様性によって革新を増し、従業員の実績を上げる」の空所に入るもの。前文の、「これらの事業は成功する可能性は比較的高くて、親会社もこの繁栄を共にするであろう」を受けて、「その上、さらに」と付け加えている。Additionallyが入る。1のHoweverは「しかしながら」、3のUnfortunatelyは「不運にも」の意。
>[18]
「最後に、合弁事業を進める企業は企業のイメージを育て、国際的認知を得て、( )、いっそう収益率を増すのである」の空所に入るもの。「企業のイメージを育て、国際的認知を得る」→「いっそう収益率を増す」とつながっている。
thus「その結果、したがって」が入る。increasing…が分詞構文なので、1の関係代名詞whichは不可。2のyetは「しかし」の意。

■第10段落
10:1 The BOC report outlines these potential gains, but it also warns of some difficulties in applying the model to real life.
10:1 BOCの報告はこれらの潜在的な利点の概略を述べているが、それはまた、そのモデルを現実の生活に当てはめる困難さについて警告もしている。
10:2 Furthermore, the socioeconomic impact of the model is limited by the number of companies incorporating it into their operations framework.
10:2 さらに、そのモデルの社会経済的な影響は、それを操業の枠組みの中に組み入れる企業の数によって制限を受ける。
10:3 BOC committee members believe that before their model can have a powerful effect, it must reach “critical mass,” with a sufficient number of corporations following its guidelines.
10:3 BOC委員会のメンバーは、自分たちのモデルが大きな影響をもつようになるには、十分な数の企業がそのガイドラインに従う「臨界質量」に達しなければならないと信じている。
10:4 The success of the model [19](1.also 2. Scarcely 3. Thereby) depends on the assumption that joint business ventures are based on a relationship of equality between partners.
10:4 そのモデルの成功はまた、合弁事業が共同者間の平等の関係に基づくという前提に依っている。
10:5 If these relations are not rooted in an equal and honest alliance, the ventures may not succeed in reducing tensions between groups in conflict.
10:5 もしこれらの関係が平等で正直な提携に根づかないものならば、事業は争っている集団の聞の緊迫状態を和らげるのに成功しないであろう。
10:6 Daily commercial interaction alone does not guarantee a peaceful coexistence.
10:6毎日の商業面でのふれ合いだけでは、平和的な共存は保証されない。
・解答 [19]―1
>[19]
「そのモデルの成功は( )、合弁事業が共同者間の平等の関係に基づくという前提に依っている」の空所に入るもの。前文で、そのモデルが成功するためにはまず、「臨界質量」に達しなければならないと述べ、この文で、次に必要なことを挙げている。also「また」が入る。2のscarcelyは「ほとんど~しない」、3のtherebyは「それによって」の意。

■第11段落
11:1 [20](1. Fortunately 2. Clearly 3. Theoretically) , the social benefits of joint ventures have a limited scope; they merely touch their local communities.
11:1明らかに、合弁事業の社会的利益には限られた範囲しかない。それはただ地元の社会にしか影響を与えない。
11:2 But the failure of peace talks and negotiations only serves to emphasize that politics are not sufficient, and that the BOC model may indeed be one of the better ways to guide the Middle East and similarly troubled regions to peace.
10:2 しかし、平和会談や和平交渉の失敗はただ、政治は不十分なもので、BOCのモデルは確かに中東や同様の紛争地域を平和に導く、よりよい方法のひとつであるかもしれないと強調するのに役立つだけである。
・解答 [20]―2
>[20]
「( )、合弁事業の社会的利益には限られた範囲しかない。それはただ地元の社会にしか影響を与えない」の空所に入るもの。ここまでの英文から、合弁事業の社会的利益は地元の社会にしか与えられないのは明らかなので、Clearly「明らかに」が入る。1のFortunatelyは「幸運にも」、3のTheoreticallyは「理論上は」の意。

copyright 2016/Everyday school