[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 2005年 大問一 内容一致問題

内容一致問題
■第1段落
1:1 If we look at the languages spoken in the world today, we notice wide differences in
the use to which they are put.
1:1今日世界で話されている言語をみてみれば、それらの使われ方に大きな違い
があるのに気づく。
1:2 Most languages are the first language of some community and serve the everyday
functions of that community perfectly well.
1:2 ほとんどの言語が、ある社会の第一言語であり、その社会で日常的な機能
を完璧に果たしている。
1:3 On the other hand, some languages have wider functions than that of everyday
communication and are used as official languages in the administration of whole
nations.
1:3他方、日常的な意思伝達以上の幅広い機能を果たし、国全体の行政におい
て公用語として使われているものもある。
1:4 Yet other languages enjoy an international role.
1:4国際的な役割をもっている言語さえある。
1:5 English, for instance, is the language of international air traffic, business
communication, and scientific publication, and is the lingua franca of tourism.
1:5 たとえば、英語は国際航空交通や、商業通信、科学出版物の用語であり、
観光の国際共通語である。

1:6 [1](1. Fortunately 2. Unfortunately 3. Hopefully), the differences in the roles that
languages play frequently lead some people to believe that some languages which do
not fulfill a wide range of functions are in fact incapable of doing so.
1:6不運にも、言語が果たす役割の違いのため、広汎な機能を果たしていない言
語のいくつかには、実際それをできる能力がないのだと信じてしまう人々もい
る。
1:7 In the view of some people, some languages are just not good enough.
1:7 まったく不十分な言語もあるという見方をする人もいる。
[21] The term ‘lingua franca’ as used in the 1st paragraph means
1. the language spoken by the descendants of European settlers in South America.
2. the language peculiar to an occupational group or a particular social class.
3. a simplified form of speech, usually a mixture of two or more languages.
4. a language used as a medium of communication between speakers of different
languages.

・解答 [21]―4
>[21]「第1段で使われているような『国際共通語』という言葉が意味している
のは…」
1.「南アメリカにいるヨーロッパ人移入民の子孫によって話されている語」
2.「職業集団か、特定の社会階級に特有の言語」
3.「単純化された話し言葉で、たいてい2種かそれ以上の言語の混合物」
4.「様々な言語の話者の間の意思伝達の手段として使われる言語」
第1段第5文(English, for instance,…)に「英語は…観光のlingua francaだ」とあ
るので、英語の性質を述べるものとしてふさわしくなければいけない。1は
「ポルトガル語やスペイン語」のことであろうし、2は「専門用語」の、3はク
レオールやピジンの説明といえるだろうが、英語の説明ではない。4は、「(国
際)観光」に使われる言語の説明として、ふさわしい。

■第2段落
2:1 This sort of opinion is often seen in societies where a minority language is spoken
alongside a major language.
2:1 この種の意見はしばしば、主要言語と並んで少数言語が話されている社会に
みられる。
2:2 Consider the situation of Maori, the [2] (1. indigenous 2. Inevitable 3. Institutional)
language of New Zealand.
2:2 ニュージーランドの現地語、マオリ語の状況を考えてみよう。
2:3 Linguists estimate that English is the native language of some 95 percent of the New
Zealand population and the only language of about 90 percent.
2:3言語学者は、英語がニュージーランドの人口の約95%の母国語であり、約
90%の人々にとって唯一の言語であると見積もっている。
2:4 People who identify themselves as Maori [3] (1. come out 2. make up 3. sum up)
about 12 percent of the New Zealand population of just over 3 million.
2:4自分をマオリ人だとみなす人々は、300万をわずかに越えるニュージーラン
ドの人口の約12%を占める。

2:5 Although the Maori language is regarded as an important part of identity as a Maori,
it is spoken fluently by only 30,000 people.
2:5 マオリ語はマオリ人の独自性の重要部分であるとみなされているとはいえ、
それを流陽に話すのは、ほんの3万人に過ぎない。
[22] The figures given in the 2paragraph of this article indicate that
1. less than 10 percent of the Maori population speaks the Maori language fluently.
2. about 20 percent the Maori population speaks the Maori language fluently.
3. about 12 percent of the Maori population has never learned to speak the Maori
language.
4. just over 3 million people identify themselves as the speakers of the Maori language.

・解答 [22]―1
>[22]「この論文の第2段で与えられている数字は、…を示している」
1.「マオリ語を流幌易に話す人々は、マオリ族の人口の10%に満たない」
2.「マオリ族の人口の約20%がマオリ語を流陽に話す」
3.「マオリ族の人口の約12%がマオリ語を話すことができるようになったこと
は一度もない」
4.「300万をわずかに越える人々が自分をマオリ語の話者であるとみなしてい
る」
第2段第4文(People who identify…)から、マオリ族の人口は300万人の約12%
であるから、36万人程度であることがわかる。同段最終文(Although the
Maori…)から、マオリ語が流陽に話せるのは3万人。その比率は1割(3万6千)
に満たない。よって1が正解。

■第3段落
3:1 Over the last twenty years, there have been a number of initiatives in the areas of
politics, education and broadcasting to try to use Maori and, [4] (1. by the way 2. in
addition 3. as a result), it is now an official language of New Zealand.
3:1過去20年にわたって、政治、教育、放送の分野でマオリ語を使おうという
発案が何度もなされてきたのであり、その結果、マオリ語はニュージーランド
の公用語になっている。
3:2 As these initiatives have progressed, however, some people have begun to express
the view that Maori is simply not capable of being used as an official language.
3:2 しかし、このような発案が進展するにつれて、マオリ語は公用語として使う
ことはまったくできないという見解を表明する人が出始めた。
3:3 This kind of opinion, in fact, is not based on logic.
3:3実は、この種の意見は、論理的な根拠がない。
3:4 I recall a comment in a New Zealand newspaper, which tried to [5] (1. make 2. see
3. show) the point that Maori was no good as a language because it had to borrow words
from English in order to express new ideas.
3:4私はニュージーランドの新聞に載った意見を覚えている。その意見は、マオ
リ語は新たな概念を表現するのに、英語から言葉を借り入れなければならない
から、言語として不十分であると主張しようとしていた。

3:5 English, [6] (1. on the one hand 2. on the other hand 3. On top of that), was a very
flexible and vital language because it had throughout its history been able to draw
resources from many other languages to express new ideas.
3:5一方、英語は歴史を通じて、新概念を表現するために、他の多くの言語か
ら糧を得てきたがゆえに、きわめて柔軟で生き生きした言語であるというのだ。
[23] The author of this article refers to a comment in a New Zealand newspaper in
order to show that
1. people should be allowed to express their opinions no matter how illogical they may
be.
2. the comment is invalid because of the apparent contradictions involved.
3. Maori is superior to English in term of flexibility and vitality.
4. English is superior to Maori in terms of flexibility and vitality.

・解答 [23]―2
>[23]「この論文の著者がニュージーランドの新聞に載った意見に言及している
のは…を示すためである」
1.「どんなに非論理的であっても、人々は自分の意見を表現することが許され
るべきである」
2.「その意見は、明白な矛盾が含まれているがゆえに、説得力がない」
3.「マオリ語は柔軟性と活力という観点からは、英語に勝る」
4.「英語は、柔軟性と活力という観点からは、マオリ語に勝る」
「ニュージーランドの新聞に載った意見」について記述があるのは第3段第4
文(I recall a comment…)である。この意見は、その直前にあるように、「論理的
な根拠がない」具体例だと考えることができる。「マオリ語が英語から言葉を
借り入れなければならないから、言語として不十分」であるといっているが、
同時に「英語は他の言語より言葉を借り入れてきたから、柔軟で活力のある言
語である」といっている。これは明らかな矛盾である。よって、2が正解。

■第4段落
4:1 Now let’s look at the ways in which languages are supposed to be inadequate.
4:1 では、どのようにして言語が不十分であると考えられるのかをみてみよう。
4:2 In some instances, it is features of the structure of a language which are picked on as
the reason why another language is to be [7] (1. preferred 2. provoked 3. supported) for
a particular function.
4:2 いくつかの事例では、言語の構造の特徴こそが、別の言語が特定の機能を
果たすには好ましい理由として選ばれる。
4:3 In Switzerland, some people speak Romansh, a language descended from Latin,
although German has been making inroads for centuries.
4:3 スイスでは、ドイツ語が何世紀間も侵食し続けてきたにもかかわらず、ラテ
ン語に由来するロマンシュ語を話す人々がいる。
4:4 [8] (1. As for 2. As with 3. As regards) Maori, there has been a [9] (1. play 2. push 3.
pick) in recent decades to increase the areas of life and activity in which Romansh is
used.
4:4 マオリ語と同様に、最近数十年間にロマンシユ語を使う生活や活動の場を
増やそうと推進されてきた。

4:5 Now, German is a language which can very easily combine words into
‘compounds’.
4:5 ところで、ドイツ語は単語を結合して「複合語」にすることがきわめてたや
すくできる言語である。
4:6 Romansh is a language which cannot do this so readily and [10] (1. instead 2.
furthermore. additionally) uses phrases as a way of combining ideas.
4:6 ロマンシュ語は、そうたやすくはできないので、代わりに句を用いて概念を
結合する言語である。
4:7 Some speakers of Romansh believe that Romansh is not good enough to be used in
really technical areas of life because ‘German is able to construct clearly defined single
words for technical ideas, Romansh is not’.
4:7 「ドイツ語は専門的な概念を表すはっきり定義された単一語を作ることが
できるが、ロマンシュ語はできない」からロマンシュ語は生活の真に専門的な
領域で使うには不十分であると信じているロマンシュ語の話者もいる。
4:8 This notion ignores the fact that other languages such as French and Italian are in
exactly the same boat as Romansh, yet obviously have no problem in being precise in
technical areas.
4:8 この考え方は他のフランス語やイタリア語のような言語もロマンシュ語と
まったく同じ苦境にありながら専門領域における精密さに何の問題もないこと
を無視している。

[24] Which of the following best represents the authors view on Romansh? 1. More
people should speak Romansh because it is a language descended from Latin.
2. Romansh is defective as a language in the sense that it lacks the expressive power
that German has.
3. Romansh’s inability to form compounds has prevented it from becoming a major
language such as German.
4. Romansh is potentially just as good as German in expressing technical ideas.

・解答 [24]―4
>[24]「次のうちで、著者のロマンシュ語に関する見解を最もよく表しているも
のはどれか」
1.「ロマンシュ語を話す人が増えるべきである。なぜならそれはラテン語に由
来する言語だからである」
2.「ロマンシュ語は、ドイツ語がもつ表現力を欠いているという意味で言語と
して欠陥がある」
3.「ロマンシュ語では複合語を作れないために、ドイツ語のような主要言語に
はなれなかった
4.「ロマンシュ語は専門的な概念を表現するのに、ドイツ語と同じだけの潜在
能力がある」
ロマンシュ語に関しては、第4段に記述があって、著者の見解はその最終文
(This notion ignores…)に端的に表れている。そこには、フランス語とイタリア語
を引き合いに出して、ロマンシュ語がドイツ語と遜色ないのは、フランス語や
イタリア語がドイツ語に劣らないのと同じだという著者の考えが表れている。
選択肢の中で、そのような主旨になっているのは、4である。

[25] In the 4th paragraph, the author states that “other languages such as French and
Italian are in exactly the same boat as Romansh.” What does he mean by this?
1. The fate of Romansh is the same as that of French and Italian.
2. The Social and cultural conditions surrounding Romansh are the same as those of
French and Italian.
3. French and Italian cannot readily combine words into compounds, just like
Romansh.
4. French and Italian have a way to form compounds easily just like Romansh.

・解答 [25]―3
>[25]「第4段で、著者は『他のフランス語やイタリア語のような言語もロマン
シュ語とまったく同じ苦境にある』と述べる。これによって著者が言おうとし
ていることは何か」
1.「ロマンシュ語の運命はフランス語やイタリア語と同じである」
2.「ロマンシュ語を取り巻く社会的、文化的な状況は、フランス語やイタリア
語と同じである」
3.「フランス語とイタリア語が、すぐに単語を複合語にできないのはロマン
シュ語とまったく同じである」
4.「フランス語とイタリア語には、ロマンシュ語とちょうど同じように複合語
をすぐに作り上げる手段がある」
語句の理解、知識と、指示内容に関する設問である。be in the same boat asは
「と同じ苦境にある」という意味の慣用表現。「同じ苦境」とはどのような立
場か、が問われている。ここでは、「複合語をすぐに作れない」という言語的
な性質であることは第4段後半の記述から読み取れる。よって正解は3である。
1はfate「運命」が誤り。2は「社会的、文化的状況」が誤り。4は「複合語を
すぐに作れる」が誤り。

■第6段落
6:1 However, this view confuses a feature of languages which is due just to their history
with an [13] (1. insistent 2. inherent 3. initial) property of languages.
6:1 しかし、この見解はその言語の歴史だけに起因する特徴と、その言語に固
有の特徴とを混同している。
6:2 That is, this opinion concludes that because there has been no occasion or need to
discuss, for arguments sake, nuclear physics in Maori; it could never be done because of
some inherent fault in Maori.
6:2 すなわち、議論を進めるためにいうと、この意見は、マオリ語で核物理学
を論じる機会や必要がこれまでなかったからだと結論づけ、マオリ語に固有の
欠陥のせいでそれを決して議論することができないとするのである。

6:3 A little thought, however, will show that this argument cannot be maintained.
6:3 しかし、少し考えてみれば、この議論が支持できないとわかるだろう。
6:4 Computers were not discussed in Old English;
6:4古英語でコンピュータは論じられなかった。
6:5 Modern English is the same language as Old English, only later;
6:5近代英語は古英語と同じものであって、時期が新しいというに過ぎない。
6:6 it should follow that Modern English cannot be used to discuss computers.
6:6 だから、近代英語はコンピュータを論じるのに使うことはできないという
ことになるはずである。
6:7 This is clearly [14] (1. assertive 2. absurd 3.appropriate).
6:7 これは明らかにばかげている。
6:8 What of course has happened is that through time English has developed the
resources necessary to the discussion of computers and very many other topics which
were simply unknown in earlier times.
6:8 もちろん実際には英語はずっとコンピュータやその他、昔はまったく知られ
ていなかったきわめて多くの話題の議論に不可欠な資源を開発してきたのだ。

6:9 And ‘developed’ is the crucial word in this matter.
6:9 また、「開発した」というのはこの問題では大変重要な言葉である。
6:10 English expanded its vocabulary in a variety of ways so as to meet the new [15]
(1.demands 2. supply 3. necessity) being made of it.
6:10英語は発展により生じている新たな需要を満たすために様々な方法でその
語いを拡大してきた。
6:11 All languages are capable of the same types of expansion of vocabulary to deal
with whatever new areas of life their speakers need to talk about.
6:11 すべての言語は同じように語いを拡大して、話し手が話題にする必要があ
る新しい生活領域がどのようなものであれ、それに対処することができるので
ある。

[26] If a certain language lacks the vocabulary needed to discuss technical matters, the
author would argue that
1. there are some essential factors which prevent the language from dealing with
technical matters.
2. it just happened that there has been no need in history for the language to develop
such vocabulary.
3. the speakers of the language have not reached a certain level of maturity which
allows for intellectual discussion.
4. it is a historical fact that there is no way to compensate for the lack of vocabulary.

・解答 [26]―2
>[26]「専門的な問題を論じるのに必要な語いが、ある言語に欠けているなら、
著者は…と論じるであろう」
1.「その言語が専門的な問題を論じるのを妨げる、根本的な要因がある」
2.「たまたま、歴史的にその言語がそうした語いを生み出す必要はなかったと
いうだけである」
3.「その言語の話者は、知的な議論ができるようになるだけの一定の成熟度に
達しなかった」
4.「語いの欠如を埋め合わせる方法はないというのは、歴史的な事実である」
「専門用語の欠如」に関する議論は、第6段でなされる。第6段冒頭にその欠
如が「歴史に起因する」ものだと論じている。そして「その欠如が言語固有の
特徴と考えるのは誤りだ」と、論を進めている。そうした本文の論旨を的確に
把握すれば、正解は2だと決められる。

■第9段落
9:1 Minority languages, like Maori and Romansh, are today doing very much the same
thing as Cicero did for Latin, constructing vocabulary out of existing resources within
the languages, precisely so that they can be used to talk about areas like computers, law,
science, and so on, for which they have not been used so much in the past.
9:1 マオリ語やロマンシュ語のような少数言語は、今日、キケロがラテン語にし
たのとほぼ同じことを行って、言語内部にある現存資源から語いを作り上げて、
まさにコンピュータや法律、科学などといった領域のことを語るのに使えるよ
うにしようとしているが、それらの言語は過去には、そうしたことにはあまり
使われたことがなかったのである。

9:2 These two languages are [20] (1. likely 2. unlikely 3. inclined) ever to become
international languages of science or diplomacy, but if history had been different, they
could have, and then we might have been wondering whether perhaps English was ‘just
not good enough’.
9:2 この2言語がいつか、科学や外交の国際語になることは、ありそうもないけ
れども、もしも歴史が違っていたならばそうなっていたかもしれないのであり、
そうだったとしたら、私たちは、ひょっとすると英語では「まったく不十分」
なのではないかしらと思ったかもしれない。
[27] According to this article, in what way is Maori similar to Romansh? 1. Neither of
them is an official language.
2. Neither of them is suitable for discussing technical subjects.
3. Both of them make extensive use of compounds.
4. Both of them are considered minority languages.

・解答 [27]―4
>[27]「この論文によれば、マオリ語とロマンシュ語はどんなところが似ている
か」
1.「どちらも公用語ではない」
2.「どちらも専門的な問題を論じるには適していない」
3.「どちらも複合語を広く利用する」
4.「どちらも少数言語であると考えられている」
最終段冒頭に「マオリ語やロマンシュ語のように、少数言語は…」とあるこ
とから、4が正解である。1については、第3段第1文に「マオリ語はニュー
ジーランドの公用語」との記述がある。2は第5段に述べられている「説得力
のある意見」の内容であって、著者は第6段でそれに反論している。3について
はマオリ語はともかく、ロマンシュ語が複合語を利用しにくいと第4段第6文
(Romansh is a language which…)に記述されている。

■第8段落
8:1 However, this is by [16] (1. all 2. some 3. no) means the only way in which a
language can develop its vocabulary;
8:1 しかしながら、これは決して言語がその語いを拡大する唯一の手段ではな
いのである。
8:2 there are many cases where the vocabulary of a language is developed from within,
that is, by using its own existing resources.
8:2言語の語いが「内部から」、すなわち、自分自身の現存資源を利用するこ
とによって発達する数多くの事例がある。
8:3 One of the reasons why a languages own resources may be used in the expansion of
its vocabulary is that a writer wants his/her work to be readily understood by its
intended audience, who might be [17](1. put on 2. put off 3. pulled off) by too much
borrowing.
8:3言語自身の資源がその語い拡大に利用される理由の1つは、作家が自分の作
品を、対象とする読み手にたやすく理解してもらいたいと思うからであり、読
み手は借用が多すぎれば、嫌気がさしてしまうかもしれない。
8:4 This is what Cicero* did.
8:4 こうしたことを、キケロがやってのけたのだった。
8:5 In order to write in Latin about the ideas of Greek philosophy, he developed a Latin
vocabulary which corresponded to the ideas he wanted to put [18(] 1. away 2. down 3.
across).
8:5 ラテン語でギリシャ哲学の思想のことを書くために、彼は自分が理解しても
らいたかった思想に対応するラテン語の語いを生み出したのだった。

8:6 An example of this was his use of the Latin word ratio to mean ‘reason’, a usage
which has come down to us today in English.
8:6 この一例として、彼はラテン語のratioという語を「理性」を意味するよう
に用いたのであり、その用法は今日まで英語に受け継がれている。
8:7 He also invented new words made up of Latin elements:
8:7 また彼は、ラテン語の要素からなる新語も造った。

8:8 for instance, the word qualitas, which became ‘quality’ in English, was [19] (1.
coined 2. depicted 3. designated) by Cicero to correspond to a Greek idea.
8:8 たとえば、qualitasという、英語ではqualityとなった語は、ギリシャの念に
対応するようにキケロによって造語されたのだった。
8:9 Thus, he composed his philosophical works in Latin partly to make Greek
philosophy available to a Latin-speaking audience, but also partly to show that it could
be done.
8:9 こうして、彼がラテン語で自分の哲学の著作を書いたのは、1つにはラテン
語の話し手である読者がギリシャ哲学を理解できるようにするためであったが、
また1つには、それができるということを示すためだった。
8:10 This was because some of his contemporaries were skeptical about the possibility
of Latin being able to express the ideas of the Greeks!
8:10 それは、彼の同時代人にはギリシャの思想をラテン語が表現できる可能性
に懐疑的だった人がいたからだったのだ。

[28] The attitude of Cicero’s contemporaries toward Latin would be considered absurd
given the fact that
1. until recently Latin was restricted to certain uses within the Roman Catholic Church.
2. Latin was to become the language of scholarship, science, international diplomacy
and literature for over a thousand years.
3. Latin is now used only by a few people to read the literature originally written in that
language.
4. at the end of the Middle Ages, languages such as French, English, or Italian took
over the functions that had previously been the domain of Latin.

・解答 [28]―2
>[28]「キケロと同時代の人々のラテン語に対する態度は…という事実を考慮す
ればばかげたものだと考えられるだろう」
1.「最近までラテン語が使われるのはローマカトリック教会内部で、それもあ
る程度だけに制限されていた」
2.「ラテン語は千年以上も、学術、科学、国際外交、文学での言語となること
ができた」
3.「ラテン語はいまでは、元々その言語で書かれていた文献を読むために少数
の人々によってのみ、使われている」
4.「中世の終わりに、フランス語、英語、イタリア語といった言語が以前はラ
テン語の領域に属していた役目を引き継いだ」
「キケロと同時代の人々のラテン語に対する態度」に関しては、第8段最終文
に記述があり、「ギリシャの思想をラテン語が表現できる可能性に懐疑的だっ
た」のである。それがばかげているということは、「ラテン語には他の言語の
概念を表現する力がある」ということである。その結果考えられるのは「ラテ
ン語が広く受け入れられて、世界の主要言語となった」というラテン語にとっ
て唯一プラスの事態を記述している2である。このような事実は本文には明瞭
に記述されていないことに注意。

■第6段落
6:1 However, this view confuses a feature of languages which is due just to their history
with an [13] (1. insistent 2. inherent 3. initial) property of languages.
6:1 しかし、この見解はその言語の歴史だけに起因する特徴と、その言語に固
有の特徴とを混同している。
6:2 That is, this opinion concludes that because there has been no occasion or need to
discuss, for arguments sake, nuclear physics in Maori; it could never be done because of
some inherent fault in Maori.
6:2 すなわち、議論を進めるためにいうと、この意見は、マオリ語で核物理学
を論じる機会や必要がこれまでなかったからだと結論づけ、マオリ語に固有の
欠陥のせいでそれを決して議論することができないとするのである。

6:3 A little thought, however, will show that this argument cannot be maintained.
6:3 しかし、少し考えてみれば、この議論が支持できないとわかるだろう。
6:4 Computers were not discussed in Old English;
6:4古英語でコンピュータは論じられなかった。
6:5 Modern English is the same language as Old English, only later;
6:5近代英語は古英語と同じものであって、時期が新しいというに過ぎない。
6:6 it should follow that Modern English cannot be used to discuss computers.
6:6 だから、近代英語はコンピュータを論じるのに使うことはできないという
ことになるはずである。
6:7 This is clearly [14] (1. assertive 2. absurd 3.appropriate).
6:7 これは明らかにばかげている。
6:8 What of course has happened is that through time English has developed the
resources necessary to the discussion of computers and very many other topics which
were simply unknown in earlier times.
6:8 もちろん実際には英語はずっとコンピュータやその他、昔はまったく知られ
ていなかったきわめて多くの話題の議論に不可欠な資源を開発してきたのだ。
6:9 And ‘developed’ is the crucial word in this matter.
6:9 また、「開発した」というのはこの問題では大変重要な言葉である。
6:10 English expanded its vocabulary in a variety of ways so as to meet the new [15]
(1.demands 2. supply 3. necessity) being made of it.
6:10英語は発展により生じている新たな需要を満たすために様々な方法でその
語いを拡大してきた。
6:11 All languages are capable of the same types of expansion of vocabulary to deal
with whatever new areas of life their speakers need to talk about.
6:11 すべての言語は同じように語いを拡大して、話し手が話題にする必要があ
る新しい生活領域がどのようなものであれ、それに対処することができるので
ある。
■第7段落
7:1 If one looks at the words which are used in English to handle technical subjects, one
sees that in fact the vast majority of these words have actually come from other
languages.
7:1英語で専門的な問題に対処するのに使われている言葉をみれば、実はこうし
た言葉の大多数が実際は他の言語に由来するのがわかる。
7:2 This process is usually called ‘borrowing’, though there is no thought that the words
will be given back somehow!
7:2 この方法は一般に「借用」と呼ばれる。もっとも、その語がどうにかして
返却されるとは、とても思えないけれど。
7:3 All languages do this to some extent, though English is perhaps the language which
has the highest level of ‘borrowed’ vocabulary, at least among the world’s major
languages.
7:3 すべての言語はある程度、こうした借用を行う。といっても英語という言語
の「借用」語いは、少なくとも世界の主要言語のうちで、おそらく最高レベル
だろう。

[29] Which of the following statements would be supported by the author?
1. English is now used extensively for international communication for reasons which
are not related to the structure of the language.
2. English is so rich in vocabulary that it is not necessary to import words from other
languages.
3. Borrowing is a process through which languages expand their vocabulary by using
their own existing resources.
4. Certain languages are destined to become international languages.

・解答 [29]―1
>[29]「次の記述のうちで、どれが著者によって支持されているか」
1.「英語が国際的情報伝達に広く使われているのは、言語構造には関係のない
理由による」
2.「英語の語いはきわめて豊かなので、他の言語から言葉を輸入する必要はな
い」
3.「借用は言語が自分自身の現存資源を使うことによってその語いを拡大する
手段である」
4.「ある種の言語は国際語となるよう運命づけられている」
1に関して、言語構造の一例として複合語を作れるかどうかについての記述は
第4段でなされている。英語が「複合語」を作れるかどうかに関しては本文で
は触れられていない。よって、少なくともこの点において、英語が他言語より
優位であるとは、著者は主張していない。第6段より、英語が優位である点は
むしろ、
様々な分野に対応できる語いをもっているためと考えられる。2に関しては、
第7段に英語が他言語から借用をしているという主旨の記述があるので、明ら
かに著者の主張に反する。3は、同じく第7段の記述から、「他言語に由来す
る語句を用いるようになること」であるから、これも著者の主張に反する。4
については、著者は第6段最終文で「すべての言語が(英語と)同じような語い拡
大が可能である」と述べ、また最終段最終文で「マオリ語もロマンシュ語も、
歴史によっては国際語になり得ただろう」と述べていることからして、「国際
語となる運命にある言語などない」というのが著者の主張であるといえる。以
上の検討から、正解は1であると決められる。

[30] Which of the following statements is in accordance with the author’s opinion?
1. There are things you can do in one language but not in another; therefore some
languages are better than others.
2. Some languages have greater vocabulary than others; therefore some languages are
better than others.
3. You cannot claim that some languages are superior to others based on the size of
vocabulary.
4. All languages are equal in terms of the structural complexity and the size of
vocabulary.

・解答 [30]―3
>[30]「次の記述のうちで、著者の見解に一致するものはどれか」
1.「ある言語では可能であるが、別な言語では不可能なことがある。それゆえ
に、他よりも優れている言語というものがある」
2.「他より豊富な語いをもつ言語がある。それゆえに、他よりも優れている言
語というものがある」
3.「語いの大きさに基づいて、ある言語が他よりも優れていると主張すること
はできない」
4.「すべての言語は、構造的な複雑度と語い量という見地からすれば、同等で
ある」
1に関しては、「言語構造」の議論(第4段)から、「ある言語でできる(たとえ
ば複合語を作る)ことが、他の言語でできないからというだけで、言語の優劣は
決められない」というのが著者の主張であった。2に関しては、第6段最終文
で「すべての言語が語い拡大が可能だ」と述べているのだから、「語い量に
よって言語の優劣を決めることはできない」とするのが著者の主張である。3
は、2での検討から、著者の主張にふさわしいものといえる。よって、正解。4
に関しては、「構造的な差異」と「語い量の多寡」について、第4段から最終
段まで詳細に論じている。よってこの2点において言語の間に差があるという
ことだから、4は誤り。

copyright 2016/Everyday school