[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 2011年 大問一 語法三択問題

語法三択問題

■ 第1段落
1:1世界規模の統治にかかわる問題は,現代の世界では,人間集団が世界貿易から人間の安全保障まで,さまざまな問題に対処しようとするにつれてますます重要性を帯びるようになった。
1:1 The issues related to global governance have assumed an increasing importance in our world as human populations attempt to deal with a variety of issues, from world trade to human security.
1:2 「世界経済」,「地球社会」,「地球温暖化」といった言葉が,現在ますます多く使われることが,こうした問題に専門的な世論形成者がますます関与するようになっている証左である。
1:2 The current growing usage of such terms as “global economy,” “global society” and “global warming” is a sign of the increasing engagement of expert opinion-makers with these issues.
1:3通常の世論形成者もまた,フェイスブックの世界統治ページといったサイトによって示されるように,こうした問題に関与してきた。
1:3 Ordinary opinion-makers have also engaged with these issues, as demonstrated by such sites as the Global Governance Page on Facebook.
1:4最近,こうした大問題は,この地球の比較的狭い地域,カナリア諸島でくっきりと浮かび上がった。
1:4 Recently, these large issues have come into [1] (1. action 2. shape 3. focus) in a relatively small section of our globe, the Canary Islands.

・解答 [1]―3
>[1] 設問部分は「こうした大問題は…ナリア諸島で(    )した」という意味。選択肢は,have come intoに続くと,1は「活動を始めた」,2は「形になった」,3は「焦点を結んだ」=「くっきりと浮かび上がった」となるので,3以外は意味をなさないとわかる。

■ 第2段落
2:1 カナリア諸島はアフリカ西海岸沖合の大西洋上に位置する群島である。
2:1 The Canary Islands are an archipelago located in the Atlantic off the west coast of Africa.
2:2 かつてはスペイン最古の植民地の一つであり,島は1978年にスペインの自治州となった。
2:2 Formerly one of Spain’s oldest colonies, they became a Spanish Autonomous Community in 1978.
2:3 スペインがヨーロッパ連合,すなわちEU(当時はヨーロッパ共同体として知られていた)に1986年に加入したとき,島はEUの外縁地域の資格を得た。
2:3 When Spain joined the European Union, or the EU (at that time known as the European Communities), in 1986, they [2] ( 1. subordinated 2. qualified 3. modified) as an Outermost Region of the Union.
2:4外縁地域は,地理的にはヨーロッパ地域でないけれども,EUの一部だと考えられる,EU加盟国内の9地域である。
2:4 The Outermost Regions are nine regions of EU member states which, though not geographically part of Europe, are considered part of the EU.
2:5 EUは一般に,超国家的な統治の最も重要な事例だと考えられている。
2:5 The EU is generally considered a prime example of supranational* governance.
2:6財政的な規制や環境保護,管理支配権の問題にまで及ぶ,深まるスキャンダルがこうした島々で明るみに出た。
2:6 A growing scandal covering issues of financial regulation, environmental protection and regulatory jurisdiction has come to [3] (1. light 2. pass 3. an end) in these islands.

・解答 [2]―2
>[2] 設問部分は「カナリア諸島はEUの外縁地域として(    )した」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「従属させた」,2は「資格を認められた」,3は「変更された」という意味だから,正解は2に決まる。選択肢の中に未知の単語があると,厳しい。

・解答 [3]―1
>[3] 設問部分は「深まるスキャンダルが,こうした島々で(    )した」という意味。選択肢は,come toに続くと,1は「明るみに出る」2は「起こる」,3は「終わる」となる。次の第3段からは,新聞記事によるスキャンダルの追及が記述されるのだから,その導入となる「明るみに出た」という表現が,ここにはふさわしいと判断できる。よって,正解は1である。

■ 第3段落
3:1英国の新聞フィナンシャルタイムズ紙のある記事によれば,スキャンダルの焦点はカナリア諸島東端のランサロテ島の8つの豪華ホテルである。
3:1 According to an article in the British newspaper, the Financial Times, the focus of the scandal is eight luxury hotels on Lanzarote, the easternmost of the Canary Islands.
3:2地理的に遠方であり,観光に過度に依存しているために,ランサロテ島はEU条約の下でヨーロッパおよび国内からのさまざまな補助金を受ける資格があった。
3:2 Because of its remote geography and its overdependence on tourism, Lanzarote was [4] (1. provided 2. accounted 3. eligible) , under the EU treaty, for a variety of European and national subsidies.
3:3 1990年代の膨張する経済にあおられて,過去40年間にわたって島の経済の頼みの綱であった観光産業が急成長した。
3:3 Fuelled by the expanding economy of the 1990s, tourism, which had been the mainstay of the islands economy for the past 40 years, [5] (1. boomed 2. bubbled 3. banged) .
3:4 ホテルが建設され,1999年に島の飛行場が拡張され,EU諸国からの観光便の流入を処理できるようになった。
3:4 Hotels were built, and the islands airfield was expanded in 1999 to handle the [6] (1. intrusion 2. influence 3. inflow) of tourist flights from EU countries.
3:5 2008年には,500万人以上の乗客がランサロテ島へ旅した。
3:5 In 2008, more than five million passengers travelled to Lanzarote.
3:6 この発展に論評を加えて,フィナンシャルタイムズ紙の記事は「観光産業の急速な発展によって,農業と漁業が地域経済から押し出されてしまい,島の持続可能性が揺らいでしまった」と述べている。
3:6 Commenting on this development, the Financial Times article states, “The rapid growth of the tourism industry has crowded out agriculture and fishing from the local economy and [7] (1. undermined 2. strengthened 3. demonstrated) the sustainability of an island.”

・解答 [4]―3
>[4] 設問部分は「ランサロテ島は,EU条約の下でヨーロッパおよび国内からのさまざまな補助金に対して(    )だった」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「提供された」,2は「説明された」,3は「資格があった」という意味なので,正解は3となる。be eligible for〜は「〜にふさわしい資格がある」の意味の重要表現である。

・解答 [5]―1 I
>[5] 設問部分は「過去40年間にわたって島の経済の頼みの綱であった観光産業が(    )した」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「急成長した」,2は「泡だった」,3は「ドンと音をたてた」という意味。「バブル経済」が訪れたという記述はなく,実体を伴っていたのであるから「ブーム」が起きたとする1が正解である。

・解答 [6]―3
>[6] 設問部分は「ホテルが建設され,1999年に島の飛行場が拡張されEU諸国からの観光便の(    )を処理できるようになった」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「侵入」,2は「影響」,3は「流入」という意味だから,正解は3の「流入」である。

・解答 [7]―1
>[7] 設問部分は「観光産業の急速な発展が,農業と漁業を地域経済から押し出し,島の持続可能性を(    )した」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「掘りくずした」,2は「強化した」,3は「証明した」という意味だから,正解は1である。この部分の文意をつかむには,crowd out~「(ぎっしり詰め込んで)~を押し出す」の理解が不可欠である。

■ 第4段落
4:1 スキャンダルは,法的地位の怪しい開発計画にEU基金を使用した問題に核心がある。
4:1 The scandal is centered on the issue of the use of EU funds for development projects with questionable legal status.
4:2 ランサロテ島管理評議会は,EU基金の2360万ユーロを受け取った8件中7件の事例を含め,いくつかのホテルと開発地が,島の脆弱な生態系を保護するための地方計画法に違反していると断言した。
4:2 The governing council for Lanzarote has declared a number of hotels and developments, including seven of the eight cases that received 23.6 million euros in EU funds, to be in [8] (1. support 2. breach 3. charge) of local planning laws designed to protect the islands fragile ecosystem.

・解答 [8]―2
>[8] 設問部分は「いくつかのホテルと開発地が,島の脆弱な生態系を保護するための地方計画法に(    )していると断言した」という意味であるが,それをつかむには,The … council(S) … has declared(V) … hotels and developments(O) … to be … (C)というSVOC構文をまず正確に把握する必要がある。選択肢はそれぞれ,1は「支持」,2は「違反」3は「担当」という意味だから,スキャンダルの記述であることからして正解は2であるとわかる。

■ 第5段落
5:1 カナリア諸島の最高裁判所は,ランサロテ島のさまざまな事業に対する22の建設免許を無効とした。
5:1 The Canary Islands High Court has annulled 22 building licenses for various projects on Lanzarote.
5:2金銭的な不正事件に政治的な不正の面を付加することになったのは,開発と環境問題の間のこうした関係である。
5:2 It is this relationship between development and environmental issues that has added aspects of political corruption to the financial [9] (1. assistance 2. award 3. fraud) case.
5:3 フィナンシャルタイムズ紙は,これまでに30人を超える公務員と実業家が違法な建築と操業許可にかかわる不正の申し立てによって逮捕されたと報じた。
5:3 The Financial Times reported that more than 30 public officials and businessmen have been arrested on allegations of corruption regarding illegal building and operating [10] (1.. systems 2. principles 3. permits) .
5:4 こうした告発は地域的な政治問題を超越し,政策と責任の問題にかかわる主要な国際組織を巻き込んでいる。
5:4 These charges transcend local political issues and involve major international organizations on the questions of policy and responsibility.

・解答 [9]―3
>[9] 設問部分は「金銭的な(    )事件に政治的な不正の面を付加することになったのは,開発と環境問題の間のこうした関係である」という意味。この文が強調構文であることの理解,さらにadd A to B「AをBに加える」という表現の知識が前提になる。Political corruption「政治的な不正,堕落,腐敗」が加えられるのにふさわしい意味を考える。選択肢はfinancialに続けると,1は「金銭的支援」,2は「賞金」,3は「金銭的詐欺,不正」という意味だから,正解は3以外にない。

・解答 [10]―3
>[10] 設問部分は「これまでに30人を超える公務員と実業家が,違法な建築と操業(    )にかかわる不正の申し立てによって逮捕された」という意味。Arrest A on B 「B(理由)に基づいてA(人)を逮捕する」 allegation「申し立て,主張,陳述」,regarding「〜について,〜に関して」といった語句の正確な理解が前提。選択肢はそれぞれ,1は「制度」,2は「原理」,3は「許可」という意味である。Corruption regarding illegal … operating permits「違法 … 操業許可にかかわる不正」と読めれば,3が正解であることは明らかである。

■ 第6段落
6:1 その記事の背景調査を準備するのに,フィナンシャルタイムズ紙は,ロンドンに本拠があるNPO,調査報道事務局(BIJ)と共同で作業した。
6:1 In preparing the background research for the article, the Financial Times collaborated with the London-based NPO, the Bureau of Investigative Journalism (BIJ).
6:2 BIJは,そのウェブサイトで,その目的が「良質の調査報告を制作することによって独自の報道を支援すること,および,調査報道を実施し,資金を提供する新たな手法を探ること」であると述べている。
6:2 On its web site, the BIJ states that its goal is “to bolster original journalism by producing high-quality investigations, and to explore new ways of conducting and funding investigative journalism.”
6:3他の報道機関と共同作業をすることによって,同局は,国内,国際メディアが長期にわたる出費のかさむ調査に資金を出すときにしばしば直面する難題に取り組もうとしている。
6:3 By working in collaboration with other news groups, it aims to [11] ( 1. call 2. address 3. support) the difficulty that national and international media often face in [12] (1. funding 2. avoiding 3. finding) expensive long-term investigations.
6:4 フィナンシャルタイムズ紙とBIJによる共同調査は,8つの大ホテルが特別な環境上の地位を利用して自分の事業を促進したり,地域の雇用を創出するのに役立てるため2360万ユーロの融資を受ける資格を手にするのに役立てたと,訴えている。
6:4 The joint investigation by the Financial Times and the BIJ alleges that eight large hotels used a special environmental status to promote their business and to help [13] (1. clarify 2. qualify . exemplify) for the 23.6 million euros in loans to help generate employment in the area.
6:5彼らの調査によると,開発ブーム以前は,ランサロテ島は1993年にユネスコの「人間と生物圏」(MAB)計画のもとで「生物圏特別保護区」の資格(以後「生物圏資格」と呼ぶ)を授与された。
6:5 According to their research, before the development boom Lanzarote received a “Reservation of the Biosphere” status (hereafter called Biosphere status) in 1993 under the UNESCO “Man and the Biosphere” (MAB) Program.
6:6 この資格は島が持続可能な開発のための特別基金を得るのに役立ったのだ。
6:6 This status helped the island win special funding for sustainable development.

・解答 [11]―2
>[11] 設問部分は「BIJは,難題に(    )するのをめざす」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「呼ぶ」,2は「取り組む」,3は「支持する」という意味だから,difficulty「難題,難局」という目的語にふさわしい動詞は2だとわかる。

・解答 [12]―1
>[12] 設問部分は「国内,国際メディアが長期にわたる出費のかさむ調査(    )するときにしばしば直面する難題」という意味。選択肢はそれぞれ1は「〜に資金を出す」,2は「〜を回避する」,3は「〜を発見する|という意味である。「メディアが直面する難題」とは何かと考えれば「金銭面での難題」についての記述だとつかめるだろう。よって,正解は1である。

・解答 [13]―2
>[13] 設問部分は「8つの大ホテルが特別な環境上の地位を利用して自分の事業を促進したり, … 2360万ユーロの融資のために(    )するのに役立てようとした」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「はっきりする,明瞭になる」,2は「資格を得る」,3は「〜を例証する」という意味だから,正解は2に決まる。qualify for〜で「〜の資格を得る」という意味になる。設問[2] ではqualify as〜という形が問われていたが,ほぼ同じ意味なので,大きなヒントになるだろう。

■ 第7段落
7:1 MAB計画は,指定された生物圏保護地域の保全と維持可能な開発の手法を導入,明示するためのものである。
7:1 The MAB Program is designed to innovate and demonstrate approaches to conservation and sustainable development for [14] (1. deregulated 2. designed 3. designated) Biosphere Reserve sites.
7:2 こうした生物圏保護地区は国家主権支配下にあるままだが,その経験と思想を,生物圏保護地区の世界的な組織の中で国内,域内で,また国際的に分かち合っている。
7:2 These Biosphere Reserves remain under national sovereign jurisdiction, but share their experience and ideas nationally, regionally and internationally within the World Network of Biosphere Reserves.
7:3世界に564地域あるとはいえ,ランサロテ島は,島全体に生物圏資格を与えられた唯一の島なのである。
7:3 Although there are 564 sites worldwide, Lanzarote is the only entire island to receive Biosphere status.

・解答 [14]―3
>[14] 設問部分は「MAB計画は,(    )された生物圏保護地域の保全と維持可能な開発の手法を導入,明示するためのものである」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「規制緩和された」,2は「計画された」,3は「指定された」という意味だから,3が最も適当である。Biosphere Reserveが「生物圏保護区,保留地」の意味であることをつかんでいればMBA Programはそれを保全するためのものであることが理解でき,正解を得やすかったであろう。

■ 第8段落
8:1 ユネスコの報道担当者が「ランサロテ島は,とても優れた使い方があったのです。巨大観光業を開発しようというのではありませんでした。環境をより尊重した持続可能な観光業が推進されたのです」と発言したと,フィナンシャルタイムズ紙の記事に引用された。
8:1 A UNESCO spokesperson was quoted in the Financial Times article as saying, “Lanzarote had a very good application. Mass tourism was not something they were developing. They [15] (1. prompted 2. promoted 3. proclaimed) sustainable tourism that was more respectful to the environment.”
8:2実は,1995年の持続可能観光世界会議はランサロテ島で開かれたのだった。
8:2 In fact, the 1995 World Conference on Sustainable Tourism was held in Lanzarote.
8:3 BIJとフィナンシャルタイムズ紙によって報じられた記事に照らせば,「新たな観光文化へ向けて」という会議の議題はとりわけ皮肉に聞こえる。
8:3 In light of the [16] (1. speculations 2. allegations 3. expectations) reported by the BIJ and the Financial Times, the conference theme, “Towards a New Tourist Culture,” sounds particularly ironic.

・解答 [15]―2
>[15] 設問部分は「彼らは環境をより尊重した持続可能な観光業を(    )した」という意味。選択肢はそれぞれ,1は「引き起こした」,2は「推進した」,3は「宣言した」という意味。1のpromptは,主語が目語に示される事態を「引き起こす,促す」という意味に使う。よって「彼らは持続可能な観光業を推進した」となる2のpromotedが正解である。

・解答 [16]―2
>[16] 設問部分は「BIJとフィナンシャルタイムズ紙によって報じられた(    )に照らせば、 … 会議の議題はとりわけ皮肉に聞こえる」という意味。選択肢はそれぞれ、1は「思索、憶測」、2は「主張、申し立て」3は「予測」という意味だから、正解は2であるとわかる。In light of〜「〜に照らして」という必修表現の理解が正解の前提である。allegationは、ここでは新聞の内容であるから、具体的には「記事」のこと。

■ 第9段落
9:1 ユネスコがランサロテ島の生物圏資格を見直すにつれて,EUの職員たちは,加盟国の資金が政治的な不正に関与していることの影響を考慮し始めた。
9:1 As UNESCO reviews Lanzarote’s Biosphere status, EU officials have begun to consider the implications of member states’ money being involved in political corruption.
9:2 ヨーロッパ詐欺防止事務所は,不法建設の資金を出すのに使われたEU補助金を確実に回収することを任された。
9:2 The European Anti-Fraud Office has been charged with ensuring the [17] (1. recovery 2. expenditure 3. loss) of any EU subsidies used to finance illegal construction.

・解答 [17]―1
>[17] 設問部分は「ヨーロッパ詐欺防止事務所は、 … EU補助金の(    )を確保することを任されてきた」という意味。それを受けて、次文に「 … 1900万ユーロがこれまでに回収された」とあることから、ここには「回収」を表す言葉が入ると読み取れるし、be charged with〜が「〜を任されている、引き受ける」の意味であって、「〜のせいで非難される。〜をとがめられる」という意味ではないこともつかめる。選択肢はそれぞれ、1は「回収」、2は「支出」、3は「損失」という意味であり、また次文に現れたrecoverという動詞の派生名詞がrecoveryであることから。正解は1に決まる。

■ 第10段落
10:1 BIJは1900万ユーロがこれまでに回収されたことを探知したが,これはスペインに支払うべきEU補助金からそうした資金分が差し引かれたことで成し遂げられた。
10:1 The BIJ has found that 19 million euros has been recovered so far, but this has been achieved by withholding those funds from the EU subsidies [18] (1. due 2. according 3. Owing) to Spain.
10:2 スペイン政府の関与は責任問題を生じている。
10:2 The involvement of the Spanish national government raises the issue of responsibility.
10:3 1988年のスペイン国内法の「沿岸法」は,スペインの地中海沿岸の乱開発に対応して作成されたのであるが,スペインの全海岸線を国有化し,地方自治体に管理権を与えた。
10:3 The Spanish national “Coastal Law” of 1988, drawn up [19] (1. in association with 2. in response to 3. without regard to) the uncontrolled development of Spain’s Mediterranean coast, nationalized the entire Spanish coastline and vested control in local governmental bodies.
10:4 1991年に,ランサロテ島地方行政当局が進歩的な土地利用計画を作成したが,それは持続的開発と生態系の保護のための手本として,世界的に認められた。
10:4 In 1991, the Lanzarote local government drew up a progressive land use plan, which gained world recognition as a model for sustainable development and safeguarding the ecosystem.
10:5 実はユネスコが当初,ランサロテ島に生物圏資格を授与したのは,この計画を基礎としていたのだった。
10:5 [20] (1. Hence 2. Therefore . In fact) , it was on the basis of this plan that UNESCO initially awarded Lanzarote its Biosphere Status.

・解答 [18]―1
>[18] 設問部分は「これはスペインに(    )EU補助金からそうした資金分の支払いを差し控えたことによって成し遂げられた」という意味。選択肢は、直後のtoとともに使うと、1は「〜に支払うべき」、2は「〜によれば」、3は「〜のおかげで」という意味。ここで1のdue to〜を,よく使われる「〜のせいで」という意味に読むと、「これはスペインのせいで、EU補助金からそうした資金分が差し引かれたことによって成し遂げられた」となって、意味不明になる。そこで、due to〜を「〜に支払うべき」の意味の用法であると理解して初めて意味がわかる。

・解答 [19]―2
>[19] 設問部分は「1988年のスペイン国内法の「沿岸法」は、スペインの地中海沿岸の乱開発に(    )して作成されたのであるが … 」という意味。選択肢はそれぞれ、1は「〜と提携して」、2は「〜に応答[対応] して」、3は「〜を考慮せずに」という意味だから、選択肢の語句の知識があれば、2が正解だとわかる。

・解答 [20]―3
>[20] 設問部分は「(    )、この計画を基礎としていたからこそ、ユネスコが当初、ランサロテ島に生物圏資格を授与したのだ」という意味。選択肢はそれぞれ、1は「それゆえ」、2は「その結果」、3は「実は」という意味だから、前文との論理的な関係が問われていることがわかる。前文はランサロテ島の地方行政当局が策定した土地利用計画が世界的に高く評価されたという趣旨。「世界的な高評価」と「生物圏資格授与」とは,実質的に同内容(具体例)であり,「原因と結果」という関係ではないことがわかる。よって,正解は前文を補足していることを示す3である。

copyright 2016/Everyday school