[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 総合政策学部 英語 2012年 大問一 内容一致問題

内容一致四択問題

■ 第2段落
2:1私はこれらのうち最初の移行を「権力移行」と,そして二つ目を「権力分散」と名づけることにする。
2:1 I call the first of these shifts “power transition” and the second,”power diffusion.”
2:2権力移行の問題はアジアの台頭と呼ばれることがあるが,より正しくはアジアの「復興」と呼ぶべきだろう。
2:2 The issue of power transition is sometimes called the rise of Asia, but it should more properly be called the recovery of Asia.
2:3 もし1750年に世界を見れば,アジアは世界の人口の半数以上を擁し,世界の産物の半数以上が出てくるのを目にしたことだろう。
2:3 If one looked at the world in 1750, one would see that Asia had more than half of the world’s population, and represented more than half of the world’s products.

2:4 1900年には,アジアは依然として世界の人口の半数以上を擁していたが,世界の産物のわずか20%まで衰退してしまった。
2:4 By 1900, Asia still had more than half of the world’s population, [1](1. but 2. so 3. for) it had declined to only 20 percent of the world’s products.
2:5 これまで見てきたのは,そして21世紀に目にすることになるのは,アジアが正常な割合まで回復し,世界の半数以上の人口と世界の半数以上の産物を手にするようになることなのである。
2:5 What we have been seeing, and what we will see in the 21st century, is the recovery of Asia to its normal proportions, with more than half of the world’s population and more than half of the world’s products.

2:6 もちろん,これが始まったのは1868年の明治維新後の日本からであり,それに規模の小さい国ではあるが朝鮮,シンガポール,マレーシアなどが続いた。
2:6 This started, of course, with Japan after the Meiji Restoration in 1868, and it [2](1. coincided 2. worked 3. continued) with smaller countries like Korea, Singapore, Malaysia, and so forth.
2:7現在,その流れは中国に広がったばかりでなく,インドにも及ぼうとしている。
2:7 Now the trend has spread to China, but it is also going to include India.
2:8 インドは今や年8〜9%の成長率である。
2:8 India now has growth rates of 8 to 9 percent a year.
2:9今世紀中に,私たちはアジアが全体としてほぼ正常だと思われる割合にまで回復していくのを目にするであろう。
2:9 During the course of the century, we should [3](1. see 2. understand 3. recognize) Asia as a whole recovering to about what one would think would be normal proportions.
2:10 そしてそれが権力移行である。
2:10 And that is power transition.

[21] The author of the article assumes that
1. power transition has never happened in international politics.
2. power diffusion has never happened in international politics.
3. power transition is now centered in Asia.
4. power diffusion is now centered in Asia.

・解答 [21]―3
>[21]「本文の筆者は(    )と考えている」
1.「権力移行は国際政治では起きたことがない」
2。「権力分散は国際政治では起きたことがない」
3。「権力移行は現在アジアを中心とする」
4。「権力分散は現在アジアを中心とする」
第2段最終2文から、「権力移行」がアジアを中心としていることがわかる。よって、正解は3である。

[22] The phrase “normal proportions” in the 2nd paragraph means more or less the same share of power
1. as that of other countries.
2. as that of the United States and Europe.
3. as was held in the 18century.
4. as was held in the past century.

・解答 [22]―3
>[22]「第2段の「正常な割合」という語句はほぼ(    )と同じ権力の持ち分を意味している」
1.「他国の持ち分」
2.「アメリカ合衆国とヨーロッパの持ち分」
3.「18世紀にもっていた分」
4.「前世紀にもっていた分」
第2段第3文「もし1750年に世界を見れば、アジアは、世界の人口の半数以上を擁し、世界の産物の半数以上が出てくるのを目にしたことだろう」と第5文「21世紀に目にすることになるのは、アジアが正常な割合まで回復し、世界の半数以上の人口と世界の半数以上の産物を手にするようになることなのである」から、正解は3に決まる。

■ 第3段落
3:1権力分散とはどういう意味なのかを一言述べておこう。
3:1 Let me say a word about what I mean by power diffusion.
3:2 それは技術とりわけ情報技術が国際問題に参加する費用にどう影響しているのかという観点から理解するのが最もよい。
3:2 That is best understood in terms of the way technologies, and particularly information technologies, are [4](1. increasing 2. sustaining 3. affecting) the costs of participating in international affairs.

3:3 コンピュータの能力の価格は1970年から2000年までに1000分の1に減少した。
3:3 The price of computing power declined a thousand-fold from 1970 to 2000.
3:4 これは異常な数字であり,あまりにも大きいので,それがどういうことなのかをつかむのは難しい。
3:4 That is an extraordinary number, so big that it is hard to know what it means.
3:5 これを考える最善策は,もし自動車の価格がコンピュータの能力の価格と同じくらい急速に下落していたら,今日では自動車を,例えば,1万円で買うことができることになってしまうということだ。
3:5 The best way to think of this would be that if the price of an automobile had declined as rapidly as the price of computing power, you should be able to buy an automobile today, for, lets say, 10,000 yen.
3:6 それはまさに異常な変化である。
3:6 It is [5](1. just 2. hardly 3. nonetheless) an extraordinary change.
3:7物の価格がそれほどに下落すると,参入障壁がなくなる。
3:7 When the price of something declines that much, it removes the barriers to entry.
3:8以前は政府や大企業専用だったことを,今ではそうでない者ができるのである。
3:8 Now others can do what previously was [6](1. prepared 2. reserved 3. preserved) for governments or big corporations.
3:9 もし1970年に東京からニューヨーク,ロンドン,ヨハネスバーグまで瞬時に通信したければできることはできた。
3:9 If you wanted to communicate instantaneously from Tokyo to New York to London to Johannesburg in 1970, you could do that.
3:10技術的には可能だったがしかしきわめて高価だった。
3:10Technologically you could do it, but it was very, very expensive.
3:11今では誰でもできるし,ほとんど無料である。
3:11 [7](1. Still 2. Now 3. However), anybody can do it and it is virtually free.
3:12 スカイプがあれば,料金は要らない。
3:12 If you have Skype, it is free.

[23] The author of the article refers to information technologies in the 3rd paragraph in order to
1. demonstrate how their development has been influenced by power diffusion.
2. illustrate how their development has facilitated power diffusion.
3. criticize the close ties with governments or big corporations.
4. celebrate the changes of everyday life brought by their development.

・解答 [23]―2
>[23]「本文の筆者が第3段で情報技術に言及しているのは(    )するためである」
1.「情報技術の発達が権力分散によってどのように影響を受けてきたのかを証明する」
2.「情報技術の発達が権力分散をどのように容易にしたかを例証する」
3.「政府あるいは大企業との緊密な結合を批判する」
4.「情報技術の発達によってもたらされた日常生活の変化を称賛する」
第3段では,情報技術の発達によって,以前は政府や大企業に独占されていた情報通信が,広く行き渡ることになり,権力分散が起きたと述べられている。そのような主旨に合致するのは2である。

■ 第4段落
4:1 だからこれは,以前はきわめて大きな組織,例えば政府や会社などに制限されていたものが,今は誰にでも利用可能だということなのである。
4:1 So that means that things that were previously restricted to very large organizations like governments or corporations are now [8](1. meaningful 2. useless . available) to anyone.
4:2 そしてこれは世界政治に有意義な影響を及ぼす。
4:2 And this has a significant impact on world politics.
4:3 だからといって,政府が取って代わられているとか,国民国家が時代遅れになるということではない。
4:3 It does not mean that governments are being replaced or that the nation-state is obsolete.
4:4 それはむしろ,政府が活動する舞台には,今では多くの小規模な行為者があふれているということなのだ。
4:4 What it [9](1. does 2. does not . could not) mean is that the stage on which governments act is now crowded with many more, smaller actors.

4:5 それら小規模の行為者の中には,例えばオックスファム・インターナショナルという,貧困を減らそうと努める非営利組織のようなよいものもあれば,例えばアルカイダという,明らかに人々の殺害を狙う悪いものもある。
4:5 Some of those smaller actors are good―lets take Oxfam International, an NPO which serves to relieve poverty―and some of them are bad―lets take Al Qaeda, which is obviously trying to kill people.
4:6 しかし,要点は,それは新種の国際政治だということであり,これをどう考えればよいかを私たちはまだしっかり受け止めていない。
4:6 But the main point is that it is a new type of international politics and we have [10](1. already 2. often 3. not yet) come to terms with how to think about this.
4:7 だから,例えば,情報技術がこれほど強力で重要となっている時代にあっては,誰の軍隊が勝つかだけでなく,誰の「物語」が勝つかなのだということが,よくあるといってよいと,私たちは知っておく必要がある。
4:7 So, for example, we need to realize that in an age in which information technology is so powerful and important, it may often be the case that it is not only whose army wins, but whose story wins.
4:8効果的な物語を語る能力がきわめて重要なのである。
4:8 The ability to tell an effective story is [11](1. persuasive 2. crucial 3. risky).

[24] In the 4th paragraph, the phrase “a new type of international politics” is used in the sense that
1. governments or big corporations play a bigger role in world politics.
2. smaller actors play a bigger role in world politics.
3. information technology has become more important than governments.
4. information technology has become more accessible to everyone.

・解答 [24]―2
>[24]「第4段で『新種の国際政治」という語句は,(    )という意味で使われている」
1.「政府あるいは大企業が世界政治でより大きな役割を演じる」
2.「より小さな参加者が世界政治でより大きな役割を演じる」
3.「情報技術は政府より重要になってしまった」
4.「情報技術は誰にとってもより手に入れやすくなった」
第4段第4文に「それはむしろ,政府が活動する舞台には,今では多くの小規模な行為者があふれているということなのだ」とあり,さらに第6文に「それは新種の国際政治だ」とある。これはすなわち2と同趣旨である。

■ 第5段落
5:1 テロの問題を考えるなら,テロリストには,軍事力はほんのわずかしかないが,彼らは多くの「ソフトパワー」をもっている。人々を引きつけ説得する力である。
5:1 If you think of the problem of terrorism, terrorists have very little military power, but they have a lot of “soft power”―the ability to attract and persuade people.

5:2 それで,ビン=ラディンは,ワールドトレードセンターに飛び込んだ人々の頭に銃を突きつけたわけではなかった。
5:2 [12](1. So 2. Nonetheless 3. However), Bin Laden did not point a gun at the head of the people who flew into the World Trade Center.
5:3彼らに金を支払ったりもしなかった。
5:3 He did not pay them.
5:4彼はその人たちを「脅威にさらされているイスラム」とイスラムを浄化する必要があるという彼の物語によって引きつけたのである。
5:4 He attracted them by his narrative of “Islam under threat” and the need to purify Islam.
5:5 それが興味深いのは,それはつまり,こうしたことに対処しようとすると,私たちが誤って,単に軍事力あるいは経済力だけでこれを解決できると考えるかもしれないということになるからである。
5:5 That is interesting because it means that as we then try to [13(1. come up 2. get away 3. cope) with this, we may make the mistake of thinking that we can solve this by military or economic power alone.
5:6 もしも力というものが自分の望む結果を手に入れる能力のことであるなら,強制や脅迫,いわば「ムチ」によってそうすることもできるだろう。
5:6 If power means the ability to get the outcomes you want, you could do this through coercion, threats, so-called “sticks.”
5:7 「ニンジン」という報酬によってそうすることもできるだろう。
5:7 You could do it with payments you might call [14](1. “lemons.” 2. “whips.” 3. “carrots”.)
5:8 あるいは誘惑と説得によってそうすることもできるだろう。
5:8 Or you could do it with attraction and persuasion.
5:9 また,情報時代にあっては,ソフトパワーの役割がもつ重要性は高まっている。
5:9 And in an information age, the role of soft power is increasing in its importance.
5:10今やそれは,私たちに必要なのは,力についての新たな考え方だということなのである。
5:10 Now that means that what we need is a new way of thinking about power.
5:11高名な英国の歴史学者A. J. P.テイラーは,19世紀のヨーロッパ支配権を巡る闘争に関する書物を著した人物であるが,彼は大国を戦争で勝てる国であると定義した。
5:11 The famous British historian A.J.P. Taylor, who wrote a book about the struggle for mastery of Europe in the 19th century, defined a great power as a country that was able to prevail in war.
5:12 しかし,21世紀にあっては,力とは何なのかに関するそうした限定的な考え方を乗り越えていかなければならないし,それを,はるかに3次元的なものであり,軍事力のみならず経済力もソフトパワーも含まれているものだと見なければならない。
5:12 But we have to [15](1. put up with 2. go beyond 3. cling to) that limited way of thinking about what power means in the 21st century, and see it as much more three-dimensional, as including not only military power but also economic power and also soft power.

[25] The author of the article defines “soft power” as the ability to
1. win others’ hearts and minds.
2. threaten others to make them act in a certain way.
3. provide funds to change others’ minds.
4. effectively combine military and economic power.

・解答 [25]―1
>[25]「本文の筆者は『ソフトパワー』を(    )する能力だと定義している」
1.「他者の心と頭を勝ち得る」
2.「他者を脅かして一定の仕方で行動させる」
3.「他者の心を変える資金を提供する」
4.「効果的に軍事力と経済力を結合する」
第5段第1文に「『ソフトパワー」,すなわち,人々を引きつけ説得する力」と明確に述べられている。よって,それに最も近い1が正解だとわかる。

■ 第6段落
6:1権力移行に関して正確な認識をもつことはきわめて重要である。
6:1 It is very important to have accurate perceptions about the transition of power.
6:2 なぜなら,人々が権力について心配しすぎると,彼らは過剰反応したり,危険な戦略に付き従ったりしかねないからである。
6:2 And the reason is that when people are too worried about power, they may overreact or follow strategies that are [16](1. relevant 2. meaningful 3. dangerous).
6:3歴史を振り返ると,ペロポネソス戦争の有名な事例があり,ギリシアの都市国家体制が自壊したのであった。
6:3 When you look back in history, there is the famous case of the Peloponnesian War, in which the Greek city-state system tore itself apart.
6:4 トゥキディデスという古代ギリシアの歴史家は,この戦争の理由はアテネの力の台頭と,それがスパルタに生み出した恐怖であったと述べた。
6:4 Thucydides, the ancient Greek historian, said the reason for this war was the rise in the power of Athens and the fear it created in Sparta.

6:5同様に,ヨーロッパの国家体制の世界的な中枢性を破壊した第一次世界大戦を見ればそれは,ドイツの力の台頭とそれが英国に生み出した恐怖のために生じたと,しばしば言われているのである。
6:5 [17](1. Contrarily 2. Similarly 3. Paradoxically), if you look at World War I, which destroyed the centrality of the European state system in the world, it is often said it was caused by the rise in power of Germany and the fear that it created in Britain.

[26] According to the 6th paragraph, the author seems to believe that
1. Thucydides wrongly predicted the transition of power in ancient Greece.
2. Thucydides correctly predicted the transition of power in ancient Greece.
3. people in Athens reacted too strongly.
4. people in Sparta reacted too strongly.

・解答 [26]―4
>[26]「第6段によれば,筆者は(    )と信じているようである」
1.「トゥキディデスは誤って古代ギリシアの権力移行を予測した」
2.「トゥキディデスは正しく古代ギリシアの権力移行を予測した」
3.「アテネの人々は過剰に反応した」
4.「スパルタの人々は過剰に反応した」
第6段第4文に「この戦争の理由はアテネの力の台頭と,それがスパルタに生み出した恐怖であった」というトゥキディデスの見解が引用されている。これは,「過剰反応」の歴史的な実例として筆者が引いたものだから正解は4だとわかる。

■ 第7段落
7:1同様に重要なのは,権力分散を過度に恐れないことである。
7:1 It is equally important not to be too fearful of the diffusion of power.
7:2私たちが知りつつあるのは,中国とアメリカ合衆国の双方,また当然日本とヨーロッパなどが,新しい一連の多国間問題,例えば気候変動,多国間テロ,サイバースペースでの危険,世界的伝染病といった問題に直面していることになるということだ。
7:2 What we are seeing is that both China and the United States, and of course Japan and Europe and others, will be facing a new set of transnational challenges, including climate change, transnational terrorism, cyber insecurity, and pandemics.
7:3 これらのすべての問題は,将来増大していくであろうが,それらには協調が求められる。
7:3 All these issues, which are going to be increasing in the future, are going to require cooperation.

7:4 どの一国も単独では解決できない。
7:4 They cannot be solved by any one country alone.
7:5私たちが直面するこうした新たな多国間問題の多くは,私たちが他者を支配する力について考えるだけというのを脱し,他者とともにもつ力について考えなければならない領域なのである。
7:5 Many of these new transnational issues that we face are areas where we have to get away from just thinking about power over others and think about power [18](1. with 2. without 3. under) others.

[27] According to the article, the author suspects that
1. climate change might be worsened by power diffusion.
2. transnational terrorism will not be feared in the future.
3. cyber insecurity might get worse in the future.
4. pandemics will be worsened by power transition.

・解答 [27]―3
>[27]「本文によれば,筆者は(    )と疑っている」
1.「気候変動は権力分散によって悪化するかもしれない」
2. 「多国間テロは将来危惧されなくなるだろう」
3 「サイバースペースでの危険は将来悪化するかもしれない」
4.「世界的伝染病は権力移行によって悪化するだろう」
第7段第2・3文に「気候変動、多国間テロ、サイバースペースでの危険世界的伝染病といった問題に直面している」、さらに「これらのすべての問題は、将来増大していく」と述べられている。1は「権力分散によって」が不適切。同段第1文に「重要なのは、権力分散を過度に恐れないこと」とあるのに矛盾する。4は、「権力移行」は伝染病流行の原因ではないから誤り。3は本文どおりの内容なので、これが正解。

[28] It can be inferred from the article that the author is
1. equally concerned with power transition and power diffusion.
2. more concerned with power transition than power diffusion.
3. more concerned with power diffusion than power transition.
4. fearful of both power transition and power diffusion.

・解答 [28]―1
>[28]「本文からは筆者が(    )であると推定できる」
1.「権力移行と権力分散とに等しく関心がある」
2.「権力分散より権力移行の方に関心がある」
3.「権力移行より権力分散の方に関心がある」
4.「権力移行と権力分散の両方を恐れている」
本文では、「権力移行」と「権力分散」について、それぞれ重要な変化であるとして説明されている。よって、筆者は両者に等しく関心を抱いていると考えるのが最も適切だと判断できる。したがって、正解は1である。

■ 第8段落
8:1世界恐慌時のアメリカ大統領フランクリン=ルーズベルトは,「私たちに恐怖そのもの以外,恐れるものはない」と語った。
8:1 The American president Franklin Roosevelt at the time of the Great Depression said, “We have nothing to fear but fear itself.”
8:2 ことによると21世紀の方に目を向けるとき,最も厄介なことの一つは,恐怖そのものなのだと言わなくてはいけないのかもしれない。
8:2 Perhaps as we turn to the 21st century, we should say one of the most worrisome things is fear itself.

8:3私たちが全体的な権力の分配について均衡のとれた評定を保持し,私たちが直面するこうした共通の難題に対処する方法を見出すことができるなら――ここで私たちとは,アメリカ合衆国,日本,中国,ヨーロッパなどのことであるが――私たちは本当に,双方が得をする状況を手にできるだろう。
8:3 If we can keep a balanced [19](1. assembly 2. assortment 3. assessment) of the overall distribution of power, and figure out ways to deal with these common challenges that we face―we, meaning the United States, Japan, China, Europe and others we can indeed have a [20](1. win-win 2. win-lose 3. lose-lose) situation.

[29] Which of the following best reflects the argument of the article?
1. More military power is needed in order to speed up power transition.
2. More soft power is needed in order to slow down power diffusion.
3. Politicians are well-aware of the possible dangers that fear creates in world politics.
4. Fear will make both power transition and power diffusion more difficult.

・解答 [29]―4
>[29]「次のうちどれが本文の議論を最もよく反映しているか」
1.「権力移行を加速するにはより多くの軍事力が必要である」
2.「権力分散を減速するにはより多くのソフトパワーが必要である」
3.「政治家は、世界政治に恐怖が生み出しうる危険についてよく知っている」
4.「恐怖は権力移行と権力分散の両方をより困難なものにするだろう」
1と2については、本文にそうした記述はない。3については、最終段第2文に「最も厄介なことの一つは、恐怖そのものなのだと言わなくてはいけないのかもしれない」とあるところから、「恐怖のもつ恐怖」が政治家に周知されているとは筆者は考えていないことが読み取れる。4は第6段第1・2文や第7段第1文、および最終段の筆者の指摘とよく一致するので、正解といえる。

[30] Which of the following would make the best title of this article?
1. The Failings of Power
2. The Future of Power
3. The Fixation of Power
4. The Function of Power

・解答 [30]―2
>[30]「次のうちどれがこの文章の最もよい表題となりそうか」
1.「権力の弱点」
2.「権力の未来」
3.「権力の定着」
4.「権力の機能」
本文に述べられていたのは,「権力移行」と「権力分散」という事態であり,それはいずれも現在起こっており,今後も進展するであろう事態である。そのような内容を反映する表題は,2が最もふさわしいであろう。

copyright 2016/Everyday school