[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 1995年 大問一 本文対訳

本文
■第1段落
1:1 Social behaviour commonly includes communication, which may be defined as the sending of a message through a medium to a receiver so as to change the status and perhaps the behaviour of the receiver.
1:1通常、社会的行動にはコミュニケーションが含まれる。コミュニケーションは、受け手の社会的地位や、場合によっては行動を変えさせるために、何らかの手段によってメッセージを受け手に送ることと定義できよう。
1:2 In general, communication is employed by animals to attract or repel other individuals of particular groups and to establish and maintain distinct forms of social organization that range from relatively simple pair and family bonds to the highly structured troops of some primates and the complex colonies of social insects.
1:2一般的に、コミュニケーションは動物によって、特定グループの他の個体を引きつけたり撃退したりするために、また、比較的単純なつがいや家族のきずなから、霊長自の動物の群や社会性昆虫の複雑な集団に至るさまざまな範囲の集団において、明確な社会的組織をつくり上げ維持するために用いられている。
■第2段落
2:1 The information involved in animal communication can come from many sources; any facet of the environment (1)( 1. created 2. perceived 3. imagined) is considered information.
2:1動物のコミュニケーションに含まれる情報の源は数多い。環境のなかに認められる面相はいかなるものでも情報と考えられる。
2:2 In linguistic communication the primary function of words is to convey information.
2:2 言語によるコミュニケーションにおいては、単語の第一の機能は情報を伝えることにある。
2:3 Similarly, animals (including man) have modes of behaviour that, in the course of evolution, were selected for their value in providing vehicles for conveying information.
2:3 同様に、(人間を含めて)動物は、情報を伝える媒体として価値があるために進化の過程で選択されてきたいくつかの行動様式をもっている。
2:4 During the evolutionary process some of these vehicles also (2)(1. remained 2. retained 3. underwent) more direct functions, but many became specialized for a communicative function alone.
2:4 しだいに進化発展するうちに、これらの伝達手段のいくつかは、さらに直接的な機能を保持したが、多くはコミュニケーション機能のみのために特殊化した。
2:5 These communicative acts, known as displays, include various posturings and movements; sounds; particular ways of making contact among individuals; the release of specialized chemicals called pheromones; and even electrical discharges.
2:5 誇示として知られるこのコミュニケーションの動作には、さまざまな姿勢や動きがある。音、個体と個体の間で連絡をとる特別手段、フェロモンと呼ばれる特殊な化学物質の放出、放電等まである。
2:6 Displays have been studied as important means for transmitting information in animal communication.
2:6 誇示は、動物のコミュニケーションで情報を伝える重要な方法として研究されている。
2:7 There are, of course, other information sources in animals, some of which have also undergone evolutionary (3)(1.specification 2. specialization 3. generalization) toward a communication function.
2:7 もちろん、動物にはそのほかにも情報源があり、そのうちのあるものはコミュニケーション機能を果たすように発展して特殊化している。
2:8 Among them are what may be called badges — i.e., attributes that are merely structural and nonbehavioral in nature: the red breast of the robin, the red underside of the breeding male stickleback fish, and the mane of the male lion.
2:8 その中には、象徴とでもいえるものがある。すなわち、本来は単に構造上のもので動作ではない属性である。こま鳥の赤い胸、卵を抱いている雄のトゲウオの赤いわき腹、雄ライオンのたてがみといったようなものである。
2:9 Many other sources of information can be found in the repeated forms of interaction that develop during prolonged relationships between two individuals and in individual expectations about the nature of the roles in which they encounter others, both familiar associates and strangers.
2:9 そのほか数多くの情報源が、2つの個体の間に続けられる関係により発達し、繰り返し行われる相互作用の型のなかに、またなじみの仲間や見知らぬ者の両者を含めて他者と出会うなかで果たされる役割の性質に関するそれぞれの予想のなかに発見できる。
2:10 The activities of individuals who interact socially provide a constant and usually rich information source, but, in the study of nonhuman communication, the bulk of systematic research thus far has been (4)(1. directed 2. induced 3. stipulated) toward displays and badges; it is, therefore, these highly specialized categories that are of the greatest concern here.
2:10 打ち解けて相互作用する個体の活動は絶えず豊富な情報源を提供する。しかし、人間以外のコミュニケーションの研究において、これまでの系統的な研究の大部分は誇示と象徴に向けられてきた。したがって、ここで最も関心があるのはこの高度に特殊化された部門ということになる。
■第3段落
3:1 Because the complexity of social interactions makes experimental manipulation difficult, human understanding of the signalling in the social life of animals remains largely based upon inference.
3:1社会的相互作用の複雑さが実験のための細工を困難にしているために、動物の社会生活における合図に関する人間の理解は依然としてほとんど推論の域にとどまっている。
3:2 It is difficult to repeat an example many times with rigid control of all (5)(1. variations 2. variables 3. functions) except the one being investigated, and attempts to structure the testing situation to simplify the form of interaction often obviate the interaction.
3:2現に調査中のものを除くすべての変数を正確にコントロールしながら何度も繰り返すということは大変困難なことである。相互作用の型を簡素化するために実験の構造を組み立てようとすると相互作用が除去されてしまうということもしばしばある。
3:3 Displays are universal among animals of any degree of structural complexity, however, so that they would not have been evolved and retained if they lacked important function.
3:3 しかし、構造的にある程度複雑ないかなる動物の間にも、誇示は普通的に見られる。したがって、誇示が重要な機能に欠けるならば、進化し保持されるようなことはなかったであろう。
3:4 But the function of a display is likely to differ, depending upon the individuals involved.
3:4 しかし、誇示の機能は関係する個体によって違いがあるらしい。
3:5 A small bird seeing an approaching hawk, for example, may utter a vocal display indicating the high probability that it (the communicator) is, or soon will be, engaged in an attempt to escape.
3:5例えば、タカが近づいてくるのを見たある小鳥は、自分(コミュニケーションの発信者)は逃げる、あるいは間もなく逃げようとしているという高い可能性を示すような、声による誇示行動をするかもしれない。
3:6 Other small birds, upon hearing the vocalization, may seek cover immediately.
3:6 その発声を聞いた他の小鳥たちは、ただちに隠れ場所を探すであろう。
3:7 Hence, the function of the vocalization is to give them a better opportunity to remain alive and not to increase the immediate chances of survival of the communicator — indeed, its chances for survival may slightly decrease.
3:7 というわけで発声の機能は彼らに生き延びる機会を与えるものであり、コミュニケーションの発信者が生き延びる機会を増すためのものではない。それどころか生き延びる機会は少し減るであろう。
3:8 The display functions for the communicator (6)(1. in that 2. for which 3. for whom) it protects individuals whose continued existence provides a benefit to him greater than the cost of using the display.
3:8この場合の誇示行動は、それによって払う犠牲よりもそれによって救われ生き延びる小鳥たちを守り、その方が発信者にとって益が大であるという点において、発信者に対して機能を果たすということになる。
3:9 These individuals may be his offspring or associates whose similar responses to the environment will provide him future protection and, through their alertness in the future, make it possible for him to spend less time (7) ( 1. glancing 2. looking 3. scanning) his surroundings for predators.
3:9 この救われた小鳥たちは、発信者の子どもか仲間であるかもしれない。彼らが環境に対して示す同じような反応が、将来自分を守ることになろう。そして、将来警報を発することによって、彼らの周囲に捕食者がいないかどうか入念に調べるのに長い時間をかけないで済むようにしてくれるであろう。
■第4段落
4:1 From the ways and circumstances in which displays are used and from the apparent responses of recipients, it is possible to (8) (1.emancipate 2. emulate 3. enumerate) the general functions of animal communication.
4:1誇示行動がなされる方法やその時の状況から、また誇示行動の受け手の反応から、動物のコミュニケーションの一般的な機能を列挙することが可能である。
4:2 First, displays guide animals to one another, (9) (1. thereby 2. therefore 3. thereof) enabling one to advertise its presence and behavioral predispositions to potential recipients.
4:2 第一に、誇示行動は動物を互いに手引きする。それによって動物は潜在的な受け手に対してその存在を宣伝し、行動の傾向を示す。
4:3 Displays enable individuals in a group to respond selectively to particular associates at appropriate times.
4:3 誇示行動によって、グループ内の個体が特定の仲間に適切な時に選択的に反応できる。
■第5段落
5:1 Second, communication permits animals to identify one another.
5:1第二に、コミュニケーションによって動物はお互いに相手を特定できるようになる。
5:2 Individuals can thus select information of importance to them — usually from members of their own species and often particular individuals.
5:2 そうして、自分の仲間の種や特定の個体から発せられる重要な情報を選択できるようになる。
5:3 Special cases exist, however; members of different species that normally coexist in the same environment may attend each other’s signal.
5:3 しかし、次のような特殊な場合もある。通常同一の環境に共存する異なる種のものがお互いの合図の場に居合わせる場合である。
5:4 Thus, the maximum alarm communicated by one songbird when it discovers a falcon or hawk in its environment is attended by all other songbirds species in the area.
5:4 そのような場合、ハヤブサもしくはタカを周囲に発見した鳴き鳥によって発せられる最大限の警報は、その地域のすべての鳴き鳥の耳に入る。
5:5 In addition, by facilitating identification, communication acts at a premating level to help maintain reproductive isolation among species.
5:5 加えて、特定化を容易にすることにより、コミュニケーションは各種の間で孤立した生殖を維持するために交尾前に作用する。
■第6段落
6:1 Third, communication reduces the amount of actual fighting and fleeing among animals, an excess of which could (10)(1. dislocate 2. disrupt 3. distribute) social encounters.
6:1 第三に、コミュニケーションは動物の実際の闘争や避難の回数を減ずる。それが過度であると社交的な出会いの場を途絶させるのである。
6:2 In functionally aggressive encounters, such as territorial or dominance disputes, this reduction is achieved by threat displays that often lead to some form of capitulation by one opponent before fighting occurs.
6:2 なわ張りや支配の問題のような、機能的に攻撃的な出会いにおいては、闘争が始まる前にどちらかが降伏するというような形にしばしばなる、おどし的誇示行動によってこの減少は達成される。
6:3 In less aggressive circumstances, communication enables animals to appease and (11)(.1. reassure 2. confirm 3. assess) one another that each is not likely to be initially aggressive in his present state.
6:3 より攻撃的でない状況においては、コミュニケーションによって動物たちはお互いに自分は現在の状況においては最初に攻撃をしかけることはないということを相手に保障したり、なだめたりする。
6:4 Fourth, communication aids in (12) (1. positing 2. contracting 3. synchronizing) the behaviour of individuals who must come into appropriate physiological states in order to breed.
6:4 第四に、コミュニケーションは、子を産むのに適切な生理的状態になる動物の行動に同時性をもたせるのを助ける。
6:5 This is necessary within pairs and, in some species, among whole colonies of pairs.
6:5 これはつがいの中で、またある種においては、すべてのつがいの集団の中で必要なことである。
■第7段落
7:1 Fifth, displays enable individuals to use each other to monitor the environment, not only on a relatively long-term basis but also on a very (13)(1. distant 2. immediate 3. instant) basis.
7:1第五に、誇示行動によって、各自は、比較的長期的な基盤ばかりか瞬間的にも、まわりを監視するためにお互いを利用し合うことができる。
7:2 Thus, in species that spend much of their time living in compact social groups, such as flocks, coteries, or troops, an indication by any one individual that it is fleeing precipitously — often a vocal display in addition to the flight itself — usually correlates with the presence of a dangerous predator and leads to evasion, hiding, or alertness on the part of the other members of the group.
7:2 というわけで、フロック(羊・アヒル・鳥などの群)、コウタリー(社交界の仲間)、トループ(移動中の鳥獣の群)などのように、密集したグループをつくって多くの時間を一緒に過ごしている種においては、急に逃げ去るぞというだれか一人のきざし―飛び去るという動作そのものに加えて、しばしば声による誇示―は通常、危険な捕食者の存在と関連があり、回避、避難、警戒態勢などをグループの他の者たちにとらせる。
■第8段落
8:1 Finally, communication facilitates the maintenance of special relationships between individuals by making (10(1. possible 2. available 3. relevant) information about the readiness of each to engage in certain activities.
8:1 最後に、コミュニケーションによって、お互いに相手が次の行動への準備ができているのかということについて情報を入手することができ、特別な関係を維持することが容易になる。
8:2 The maintenance of individual relationships in cohesive groups is (15)(1.affirmed 2. tied 3. furthered) by communication, which keeps members aware both of the behaviour of associates whom they may not be able to see and of the readiness of associates to change their activities.
8:2 密集したグループにおけるお互いの関係の維持は、コミュニケーションによってさらに進められる。コミュニケーションによって、お互いに見えない仲間の行動や、仲間が動作を変える準備ができていることなどを知ることができる。
8:3 For example, vocal displays usually precede flight by a member of a resting family of geese, and the family then tends to depart as a unit.
8:3 例えば、休息しているガンの一家の一羽は飛び立つ前に声による誇示を行う。
8:4 Within some types of relationship, display behaviour also aides in (16)(1. eliciting 2. eliminating 3.preventing) general classes of responses; for example, offspring usually signal to arouse various forms of care-giving behaviour from their parents.
8:4 するとガンの一家は一つの団体として一斉に飛び立つという傾向がある。いくつかの型の関係のなかには、一般的な応答を誘い出すのを援助するような誇示行動もある。例えば、子どもはさまざまな形の世話を親にしてもらうために通常合図を送る。
■第9段落
9:1 The functions in which communication appears to be used vary considerably among different species; each has specialized features, some quite remarkable.
9:1 コミュニケーションが用いられていると思われる作用は種によってかなりの違いがある。それぞれ特殊な特徴があり、中には目をみはるようなものもある。
9:2 It has been demonstrated, for example, that vocalizations and other sounds made during hatching by chicken-like birds influence the rate of hatching of sibling chicks, so that all members of the brood can leave the nest simultaneously.
9:2例えば次のようなことが証明されている。すなわち、あるにわとりに似た鳥がひなを卵からかえすときの声や音はひなどりが殻を破る速さに影響を与える。そしてそれは、一かえりのひながみんなそろって同時に巣を離れることができるようにする。
9:3 It has been suggested that birds (17)(1.immigrating 2. emigrating 3. migrating) in flocks may use signals in order to inform each other of their position in the night sky, so that the individuals in the flock can perhaps (18)(1. confiscate 2. compensate 3. commensurate) for small individual navigational errors.
9:3 群をなして渡る鳥は、夜空で自分の位置をお互いに知らせ合うために合図を送る。そうして、群の中でそれぞれが自分の飛行上の小さな誤りを修正することができるというわけだ。
■第10段落
10:1 One interesting aspect of birdsong is the occurrence of dialectal differences (regional variations) among populations of a single species living in different areas.
10:1 鳥の鳴き声で一つの面白い面は、同一種の鳥でも地域によって方言(地域差)があるということだ。
10:2 Several such changes that are known to occur between adjacent populations of the South American rufous-collared sparrow correlate with relatively major habitat changes.
10:2 南アメリカの首が赤茶けた輪になっている雀で、近隣のものの中で生じるということが知られているそのような変化(方言)は、比較的大きな生息地の変化と相互関係がある。
10:3 Very few dialectal changes occur over an enormous range on the Argentine pampas, but in this case the habitat of the species also changes little.
10:3 アルゼンチンの大草原パンパの広大な地域では方言の変化はわずかしかないが、この場合は、種の生息地の環境もあまり変わらない。
10:4 The habitat changes markedly in the Andes mountains over short distances, however, as elevation rapidly increases, and, (19)(1. concurrently 2. additionally 3. jointly), many more dialectal changes occur there in birds’ songs.
10:4 しかし、アンデス山中では生息地の環境は短距離のうちに大きく変わる。例えば、海放が急速に上がると、それと同時に、鳥の鳴き声に、地域による大きな変化が生じる。
10:5 The suggested function of the correlations between display and features of the habitat is that they provide markers that identify populations adapted to different local conditions; such markers would permit more appropriate selection of mates than would otherwise occur, at least in the marginal areas between populations.
10:5 誇示行動と生息地の間には機能上相互関係がありそうだということは、その土地土地によって異なる条件に適応しているそこの住人だという目印を提供していることになる。そのような目印があることによって、ない場合よりもより適切なつがいの相棒の選択が可能になるのであろう。少なくとも2種類の住人たちの生息地が重なる周辺地域においてはそうである。
10:6 It has been suggested that a similar (20)(1. structural 2. marginal 3. functional) explanation may by involved in the evolution of human dialects.
10:6 人間の方言の発達の場合にも同じような機能があるとの説明ができそうである。

copyright 2016/Everyday school