[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 1997年 大問一 内容一致問題

内容一致問題
■第3段落
3:1 And yet we (2) (1. considered 2. are considering 3. had considered) Kubrick an innovator of genius.
3:1 だというのに、我々はキューブリックのことを天才革新者だと思っていたのだった。
3:2 But that is the point; the media have a history but they have no memory (two characteristics that ought to be incompatible).
3:2 しかし、そこが大事な点だ。メディアには歴史はあるが、記憶がないのだ(それは当然両立しがたい2つの特色である)。
3:3 The mass media are genealogical because, in them, every new invention sets (3) (1. off 2. out 3. on) a chain reaction of inventions and produces a sort of common language.
3:3 マスメディアには家系的なところがある。理由は、マスメディアにおいては新しい発明はことごとく発明が次々となされるきっかけとなり、ある種の共通言語を生み出すからである。
3:4 They have no memory because, when the chain of imitations has been produced, no one can remember who started it, and the head of the clan is confused with the latest great grandson.
3:4 一連の似たものが作り出されるとだれがその先端をつくったのかを思い出せる人間はおらず、一族の長は一番新しい曾孫と取り違えられてしまうから、メディアには記憶力がない。
3:5 (4)(1. Therefore 2. In contrast 3. Furthermore), the media learn ; and thus the space­ships of Star Wars, descended from Kubrick’s, are more complex and plausible than their ancestor, and now the ancestor seems to be their (5) (1 .imitator 2. origin 3. model).
3:5 そのうえメディアは学習する。そこで、キューブリックの宇宙船の子孫である『スターウォーズ』の宇宙船は、どれもその先祖の宇宙船より複雑でそれらしくなっている。そして今や先人のほうが彼らの模倣者のように見えてしまう。
[1] When the author says that the media are “genealogical,” he means that the media
1. have characteristics that are incompatible.
2. have no memory.
3. constantly invent new technologies.
4. contain their own history.

[1]著者がメディアを「家系図」であると言うとき
彼は~を意味する
1.互換性のない特性を持っている。
2.にはメモリがない。
3.常に新しい技術を発明。
4.自分自身の歴史が含まれている。
解答 [1]4
[1]第3段参照。genealogical「系図の、家系の」設問文中のmeanは「~のつもりでいう」という意味でgenealogicalは何の言い換えであるかを問うているのであって、理由を問うているのではない。
■第4段落
4:1 It would be interesting to inquire why this process does not occur in the traditional arts, to ask why we can still understand that Rembrandt is better than his imitators.
4:1伝統的な芸術の世界でこのようなことが起きないのはなぜか、レンブラントのほうが彼の模倣者よりも依然として優れていると我々が理解できるのはなぜかと問いかけたら面白いだろう。

4:2 It could be said that in the mass media it is not invention that dominates, but technical execution, which can be imitated and perfected.
4:2 マスメディアにおいて支配するものは、発明ではなく技術上のできばえであるといえるかもしれない。そしてそれは模倣し完成させることが可能なのだ。
4:3 But that isn’t the whole story.
4:3 しかし、話はそれだけではない。
4:4 For example, Wenders’ film Hammett is technically much more sophisticated than Huston’s classic The Maltese Falcon, and yet we follow the former with interest and the latter with religious devotion.
4:4 たとえば、ウェンダーズの映画『ハメット』は、ヒューストンの有名な『マルタの鷹』より技術的にははるかに洗練されている。それでもなおかつ我々は、興味をもって前者を見守り、宗教的な信心を抱いて後者を見守る。
4:5 In other words, a system or a horizon of expectations operates in us, the audience.
4:5換言すれば、我々観衆の中に、ある仕組み、さまざまな予想を展望させる仕組みが働く。
4:6 When Wenders is as old as Huston, will we perhaps see his work with the same emotion?
4:6 ウェンダーズがヒューストンと年齢が同じであったら、我々は彼の作品を同じような気持ちで眺めるであろうか。
4:7 I’m not up to (6) (1. be able to handle 2. handle 3. handling) here such tough questions.
4:7今ここでそのような難しい問題を論ずることは私にはできない。
4:8 But I believe that a certain innocence that we will always enjoy in The Maltese Falcon is already lost in Wenders.
4:8 しかし、『マルタの鷹』で満喫するある種の無邪気さは、ウェンダーズの中ではすでに失われている。
4:9 Wenders’ film, unlike the Falcon, already moves in a universe where the lines are blurred, where it is hard to say that the Beatles are alien to the great musical tradition of the West, and where comic strips enter museums via pop art and museum art enters comic strips.
4:9 『(マルタの)鷹』とは違ってウェンダーズの映画は、すでに境界線のぼんやりとした宇宙を動いている。そこでは、ビートルズと偉大な西洋音楽の伝統は相容れないとは言いがたく、また、漫画がポップアートを経由して美術館に入り、美術館の芸術が漫画の世界に入るような宇宙なのだ。

■第2段落
2:1 The film, which had stunned us a generation ago with its extraordinary technical and figurative invention, now seemed to repeat wearily things we had seen a thousand times before.
2:1 その映画は、一世代前、思いもよらない技術上、造形上の発明で我々を呆然とさせたが、今ではもう我々がすでに1千回も見たものの退屈な繰り返しのように思われた。
2:2 The drama of the paranoid computer still maintains its tension, though it (1)( 1. still 2. no longer 3. nonetheless) seems amazing; the beginning with the monkeys is still a fine piece of cinema, but those non-aerodynamic spaceships are now no more than the discarded plastic toys of yesteryear.
2:2目を見張るようなことはもはやないが、偏執病的なコンピューターのドラマは依然として緊張感があった。猿の群れで始まる出だしは相変わらず素晴らしい映画だが、あの無重力状態の宇宙船はもう捨て去られた往年のプラスチックの玩具に過ぎない。

[2] The author evaluated 2001 differently from the traditional arts because he believes that
1. traditional arts used to produce imitations better than the original.
2. art in modern times has changed the concept of originality.
3. the spaceship technology in 2001 is more sophisticated than that in other films.
4. we have lost the ability to produce great art.

彼は~と考えているので、著者は、伝統的な芸術とは異なる2001年を評価しました
1.伝統芸能は、オリジナルよりも良い模造品を製造するために使用されます。
2現代アートは独創性の概念を変更しました。
3.2001年の宇宙船技術は、他のフィルムに比べて、より洗練されています。
4.私たちは、偉大な芸術を生産する能力を失っています
解答 [2]2
[2]evaluate「評価する」1は第4段第1文we can still understand…以下のRembrandt(レンブラント:オランダの画家)の例から、3は第2段最終文but those…から、選択肢の英文そのものが本文に反しているとわかる。2は第4段最終文の内容を反映している。the concept of originality「創造性についての概念」
■第7段落
7:1 Radio and television today send out countless, uncontrollable messages that each individual uses to make up his own composi­tion with the remote control switch.
7:1 今日、ラジオやテレビは無統制のメッセージを数えきれないほど多く送り出し、人々はそれぞれリモコンのスイッチでそれらのメッセージを自分なりに組み立てる。
7:2 The consumer’s freedom may not have increased, but surely the way to teach him to be free has changed.
7:2消費者の自由は増えていないかもしれない。しかし消費者に自由になる方法の教え方は確実に変わった。
7:3 We are faced with a new phenomenon; the multiplica­tion of the media and “media squared.”
7:3 我々は新しい現象に直面している。すなわち、メディアの増加と「二乗のメディア」である。

[3] According to the author, we have to reexamine everything that was said in the 60s and 70s because
1. what people demanded in the 60s and 70s has largely been achieved.
2. there is a change in the nature of the media itself.
3. we have new authorities and new political plans.
4. we are not victims of indoctrination any more.

著者によると、私たちは60年代と70年代に言われていたすべてのものを再検討する必要があります、なぜなら
1.人々は、主に達成された60年代と70年代に要求しましたからです。
2.メディア自体の性質の変化があるからです。
3.私たちは、新しい当局と新しい政治制度を採用しているからです。
4.私たちは、任意のより多くの教化の被害者ではないから。
解答 [3]2
[3]第7段最終文参照。
■第8段落
8:1 What is a mass medium today?
8:1 マスメディアとは、何であろうか。
8:2 Let’s try to imagine a not so imaginary situation.
8:2 それほど現実離れしていない場面を考えてみよう。
8:3 A company produces polo shirts with an alligator on them and advertises them.
8:3 ある会社がワニの図柄のついたポロシャツを生産してその宣伝をする。
8:4 A (12) (1. member 2. generation 3. character) begins to wear the polo shirts.
8:4 同時代の人々がそのポロシャツを着始める。
8:5 Each consumer of the polo shirt advertises, via the alligator on his chest, this brand of polo shirt (just as the owner of a Toyota is an unpaid, and paying, advertiser of the Toyota line and the model he drives).
8:5 このポロシャツの消費者の一人一人が、胸のワニの図柄を通してこのブランドのポロシャツの宣伝をする(それはトヨタの製品の所有者がただで、いやそれどころか金を払ってトヨタの製品と彼が運転している車の宣伝をしているのと同じだ)。

8:6 A TV broadcast, to be faithful to reality, shows some young people wearing the alligator polo shirt.
8:6 あるテレビ放送は、真実に忠実であらんがためにワニのポロシャツを着た何人かの若者を映し出す。
8:7 The young (and the old) see the TV broadcast and buy more alligator polo shirts because they (13) (1. have 2. take 3. give) “the young look.”
8:7 若者たちは(そして年寄りも)そのテレビの放送を見て、「若い外見」を与えてくれる(=それを着ると若々しくみえる)のでワニのポロシャツをますます買うようになる。
[4] The thing that the polo shirt and the Toyota have in common is that
1. they have the same kind of consumers.
2. their appeal is in the way we learn to read their messages.”
3. their consumers are also their advertisers.
4. they have replaced earlier forms of media.

ポロシャツとトヨタに共通している事は~ということです
1.彼らは消費者の同じ種類を持っています。
2.彼らの魅力は、我々は彼らのメッセージを読むことを学ぶ方法です。」
3.彼らの消費者は、彼らの広告主です。
4.彼らは、メディアの以前の形式を交換しました
解答 [4]3
[4]have in common「共通に持っている→共通している」第8段第5文にEach consumer … advertises,(…the owner of a Toyota is an…advertiser of the Toyota line…)とある。
■第9段落
9:1 Once again, what is a mass medium?
9:1 もう一度、マスメディアとは何であろうか。
9:2 Is it the newspaper advertisement?
9:2 それは新聞広告か。
9:3 The TV broadcast?
9:3 テレビ放送か。
9:4 The polo shirt?
9:4 例のポロシャツか。
9:5 Here we have not one but two, three, perhaps more mass media, active (14) (1. with · 2. from 3. through) different channels.
9:5 さあ我々には、異なったチャンネルを通して活躍しているマスメディアが一つや二つ、三つではなく恐らくもっとたくさんある。
9:6 The media have multiplied, but some of them act as media of media, or in other words media squared.
9:6 メディアは掛け算のように増えた。しかし、そのうちのあるものはメディアのメディアの働き、換言すれば二乗のメディアの働きをしている。

9:7 And at this point who is sending the message?
9:7 そして、この点でメッセージを送っているのはだれであろうか。
9:8 The manufacturer of the polo shirt?
9:8 ポロシャツの製造者か。
9:9 Its wearer?
9:9 そのポロシャツを着ている人か。
9:10 The person who talks about it on the TV screen?
9:10 テレビの画面でそのポロシャツについて語っている人か。
9:11 Who is the producer of ideology?
9:11 イデオロギーの製作者はだれか。
9:12 And what is the polo shirt manufacturer trying to say?
9:12 そして、ポロシャツの製造者は何を言おうとしているのか。
9:13 What does the wearer want to say?
9:13 ポロシャツを着ている人は何を言いたいのか。
9:14 (15)(1. As 2.To 3.In) a certain sense the meaning of the message changes according to the channel under consideration, and perhaps also its ideological weight.
9:14 ある意味ではメッセージの意味はいま検討中のチャンネルに従って変わってしまう。そしてたぶんそのイデオロギー的重点も。
[5] “Media squared” refers to
1. the fact that media can portray other media.
2. media’s relationship to authority.
3. the question of free advertising.
4. the increased number of television channels.

メディアの二乗とは
1メディアは他のメディアを描くことができる事実。
2当局へのメディアの関係。
3無料広告の質問。
4テレビチャンネルの増加数。
解答 [5]1
[5]第9段の半ばにact as media of media, or in other words media squaredとある。
■第10段落
10:1 And what about authority?
10:1 では、権威者はどうだろう。
10:2 Do we perhaps identify authority with the designer who had the idea of inventing a new polo shirt design, or with the manufacturer who decided to sell it, and to sell it on a wide scale, to make money?
10:2 たぶん我々は新しいポロシャツのデザインを考え出したデザイナー、あるいはそのポロシャツを売ろうと、それも大規模に売ろうと、そして金儲けをしようと決心した製造者と権威者を同一視するのではなかろうか。
10:3 Or with those who legitimate­lee agree to wear it, and to advertise an image of youth and recklessness, or happiness?
10:3 あるいは、そのポロシャツを着ることに何の不自然なところもなく同意し、若さと無鉄砲あるいは幸福のイメージを宣伝することに同意した人々と同一視するのだろうか。
10:4 Or with the TV director, who has one of his young actors wear the polo shirt to characterize a genera­tion?
10:4 あるいは、テレビのディレクターと同一視するのだろうか。ある世代の特色にするために若い俳優の一人にそのポロシャツを着せたりするからだ。
10:5 Or with the singer who, to cover his expenses, agrees to sponsor the polo shirt?
10:5 あるいは、出費を賄うためにポロシャツのスポンサーに同意した歌手と同一視するのだろうか。
10:6 All are in it, and all are outside it.
10:6 すべてが関係者であり、またすべてが無関係でもある。
10:7 Power is elusive, and there is no longer (16) (1. any 2. some 3. all) telling where the “plan” comes from.
10:7権力は捕まえどころがなく、その「計画」がどこから生じたのかを知る手立てはもはやない。
10:8 There is a plan, but it is no longer intentional.
10:8 ある計画がある。しかし、それはもはや意図されたものではない。
10:9 Therefore, it cannot be criticized with the traditional (17) (1. critic 2. criticism 3. critics) of intentions.
10:9 そこでそれを意図に対する昔ながらの批判の仕方で批判することはできない。

10:10 All the professors of communication, trained by the texts of twenty years ago (this includes me), should be pensioned off.
10:10 20年前の教科書で教育されたコミュニケーション関係の教授は(これには私も入るが)、すべてお払い箱にされるべきである。
[6] When the author says, “All are in it, and all are outside it,” he is referring to :
1. the media.
2. advertising.
3. ideology.
4. authority.

著者は「すべてがそれであり、すべてはそれの外にある」を~から参照しています:
1.メディア。
2.広告。
3.イデオロギー。
4.権限。
解答 [6]4
[6]第10段の主題(Key Sentence)は冒頭のAnd what about authority?である。
[7] An analogy to the singer mentioned in this essay might be
1. a TV director who tells his actors what to wear to characterize a generation.
2. a manufacturer who makes polo shirts fo1 money.
3. an Olympic runner in Nike shoes.
4. an opera star who appears on television.

エッセイで述べられた歌手への類推は~かもしれない
1世代を特徴づけるために着用するものを彼の俳優を伝えるテレビディレクター。
2ポロシャツを作るメーカー。
3ナイキの靴のオリンピックランナー。
4テレビに表示されるオペラのスター。
解答 [7]3
[7]おそらく、本文に登場する歌手は、商品のイメージアップのために利用される有名人の一例であろう。有名なランナーがあるメーカーのスポーツシューズを履いて走っていれば、同様に商品のイメージアップにつながる。
[8] The author suggests that people like himself should retire because
1. their understanding of things no longer applies.
2. criticism is no longer useful in modern times.
3. his generation no longer has plans for the future.
4. they have too much power.

著者は彼自身のような人々が引退すべきであることを示唆しています、なぜなら
1.物事の理解は適用されなくなったから
2.批判は、もはや現代に有用ではないから。
3.彼の世代は、もはや将来の計画を持っていないから。
4.彼らはあまりにも多くの電力を持っているから
解答 [8]1
[8]第10段の最後の2文参照。retire≒pension off「年金などを与えて退職させる、(古くなった物を)お払い箱にする」本文ではtraditional criticism(≒their understanding of things)は役に立たないと述べている。
■第4段落
4:1 It would be interesting to inquire why this process does not occur in the traditional arts, to ask why we can still understand that Rembrandt is better than his imitators.
4:1伝統的な芸術の世界でこのようなことが起きないのはなぜか、レンブラントのほうが彼の模倣者よりも依然として優れていると我々が理解できるのはなぜかと問いかけたら面白いだろう。
4:2 It could be said that in the mass media it is not invention that dominates, but technical execution, which can be imitated and perfected.
4:2 マスメディアにおいて支配するものは、発明ではなく技術上のできばえであるといえるかもしれない。そしてそれは模倣し完成させることが可能なのだ。
4:3 But that isn’t the whole story.
4:3 しかし、話はそれだけではない。
4:4 For example, Wenders’ film Hammett is technically much more sophisticated than Huston’s classic The Maltese Falcon, and yet we follow the former with interest and the latter with religious devotion.
4:4 たとえば、ウェンダーズの映画『ハメット』は、ヒューストンの有名な『マルタの鷹』より技術的にははるかに洗練されている。それでもなおかつ我々は、興味をもって前者を見守り、宗教的な信心を抱いて後者を見守る。
4:5 In other words, a system or a horizon of expectations operates in us, the audience.
4:5換言すれば、我々観衆の中に、ある仕組み、さまざまな予想を展望させる仕組みが働く。
4:6 When Wenders is as old as Huston, will we perhaps see his work with the same emotion?
4:6 ウェンダーズがヒューストンと年齢が同じであったら、我々は彼の作品を同じような気持ちで眺めるであろうか。
4:7 I’m not up to (6) (1. be able to handle 2. handle 3. handling) here such tough questions.
4:7今ここでそのような難しい問題を論ずることは私にはできない。
4:8 But I believe that a certain innocence that we will always enjoy in The Maltese Falcon is already lost in Wenders.
4:8 しかし、『マルタの鷹』で満喫するある種の無邪気さは、ウェンダーズの中ではすでに失われている。
4:9 Wenders’ film, unlike the Falcon, already moves in a universe where the lines are blurred, where it is hard to say that the Beatles are alien to the great musical tradition of the West, and where comic strips enter museums via pop art and museum art enters comic strips.
4:9 『(マルタの)鷹』とは違ってウェンダーズの映画は、すでに境界線のぼんやりとした宇宙を動いている。そこでは、ビートルズと偉大な西洋音楽の伝統は相容れないとは言いがたく、また、漫画がポップアートを経由して美術館に入り、美術館の芸術が漫画の世界に入るような宇宙なのだ。
■第5段落
5:1 So much for the difference between the media and the tradi­tional “high” arts.
5:1 メディアと「高尚な」伝統的芸術の相違についてはこのくらいにしておこう。
5:2 What about the way we deal with material goods?
5:2 形のある商品の扱い方はどうであろうか。
5:3 Our relationship with mass-produced goods has changed as it has with the products of “high” art.
5:3 「高尚な」芸術作品に対する場合と同じように、大量生産される商品と我々の関係は変化してきた。
5:4 Differences have been (7) (1. induced 2. reduced 3. produced), or erased; but along with the differences, temporal relationships have been distorted.
5:4 違いは減少してきた。消えたと言ってもよい。しかし、違いとともに現時点での関係も歪められてきた。

5:5 Scholars may still be (8) (1. ignorant 2. uncon­scious 3. aware) of them, but not the ordinary consumer.
5:5 学者は今でも気がついているかもしれないが、一般の消費者は気がついていない。
5:6 We have achieved what the culture of the 60s was demanding, that there should not be one set of products for the masses and, other, more difficult products for the cultivated, (9)( 1. responsive 2 .renowned 3 .refined) public.
5:6 我々は60年代の文化が要求していたものを手に入れた。すなわち、大衆に対してただ1組の製品しかないというのではなく、教養ある洗練された大衆に対してまた別のもっと歯ごたえのある製品があってしかるべきなのだ。
[9] According to the author, the trouble with art is that it
1. is no longer the voice of the virtuous.
2. can no longer be separated from the media.
3. appeals only to those who don’t watch TV or listen to the radio.
4. has disappeared and must be reinvented.

著者によると、芸術とのトラブルがあり、それは
1.もはや高潔の声はありません。
2.もはや媒体から分離することができません。
3唯一のテレビを見たり、ラジオを聴いていない人に訴えます
4すでに消え、再開発する必要があります
解答 [9]2
[9]第4段最終文から第5段第1~4文参照。
■第10段落
10:1 And what about authority?
10:1 では、権威者はどうだろう。
10:2 Do we perhaps identify authority with the designer who had the idea of inventing a new polo shirt design, or with the manufacturer who decided to sell it, and to sell it on a wide scale, to make money?
10:2 たぶん我々は新しいポロシャツのデザインを考え出したデザイナー、あるいはそのポロシャツを売ろうと、それも大規模に売ろうと、そして金儲けをしようと決心した製造者と権威者を同一視するのではなかろうか。
10:3 Or with those who legitimate­lee agree to wear it, and to advertise an image of youth and recklessness, or happiness?
10:3 あるいは、そのポロシャツを着ることに何の不自然なところもなく同意し、若さと無鉄砲あるいは幸福のイメージを宣伝することに同意した人々と同一視するのだろうか。
10:4 Or with the TV director, who has one of his young actors wear the polo shirt to characterize a genera­tion?
10:4 あるいは、テレビのディレクターと同一視するのだろうか。ある世代の特色にするために若い俳優の一人にそのポロシャツを着せたりするからだ。
10:5 Or with the singer who, to cover his expenses, agrees to sponsor the polo shirt?
10:5 あるいは、出費を賄うためにポロシャツのスポンサーに同意した歌手と同一視するのだろうか。
10:6 All are in it, and all are outside it.
10:6 すべてが関係者であり、またすべてが無関係でもある。
10:7 Power is elusive, and there is no longer (16) (1. any 2. some 3. all) telling where the “plan” comes from.
10:7権力は捕まえどころがなく、その「計画」がどこから生じたのかを知る手立てはもはやない。
10:8 There is a plan, but it is no longer intentional.
10:8 ある計画がある。しかし、それはもはや意図されたものではない。
10:9 Therefore, it cannot be criticized with the traditional (17) (1. critic 2. criticism 3. critics) of intentions.
10:9 そこでそれを意図に対する昔ながらの批判の仕方で批判することはできない。
10:10 All the professors of communication, trained by the texts of twenty years ago (this includes me), should be pensioned off.
10:10 20年前の教科書で教育されたコミュニケーション関係の教授は(これには私も入るが)、すべてお払い箱にされるべきである。
[10] Which one of the following statements does not reflect the author’s opinion?
1. Art since the 1960s has given way to consumerism.
2. Messages today all tend to be ideologica.
3. It is no longer possible to pinpoint the source or receiver of a message with precision.
4. It has become easier to trace the source of a message to people with power.

筆者の主張でないものはどれか
1.1960年代以降のアートは、消費者への道を与えています。
2.メッセージ今日はすべてideologicaになる傾向があります。
3.それは精度で、メッセージの送信元または受信機を特定することはできなくなりました。
4.それはパワーを持つ人々へのメッセージの送信元を追跡することが容易になってきています。
解答 [10]4
[10]4は「メッセージの出所を権力を握っている人物まで追求するのは容易になった」と述べているので第10段と不一致。

copyright 2016/Everyday school