[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 1998年 大問一 空所補充問題

空所補充問題
■第1段落
1:1 For more than 500 years, the bulk of human knowledge and information has been stored as paper documents.
1:1五百年以上の間、人間の知識や情報の大半は、紙に書かれた文書として蓄積されてきた。
1:2 You’ve got one in your hands right now (unless you’re reading this from a CD-ROM or a future on-line edition).
1:2 たった今、現にあなたはそのひとつを手にしている(もしあなたがこれをCD-ROMや未来のオンライン版で読んでいるのでなければ)。
1:3 Paper will be with us for the foreseeable future, but its importance as a medium for finding, preserving, and distributing information is already (1)( 1. expanding 2. diminishing 3. stabilizing) .
1:3紙は当分の間は我々と共に存在するであろうが、情報を発見・保存・分配する媒体としての重要性はすでに減少しつつある。
・解答 (1)2
(1)
1.「拡大している」
2.「減少している」
3.「安定している」
同文の1節目とbutでつながっていることからわかる。
■第2段落
2:1 When you think of a “document,” you probably visualize one or more pieces of paper with print on them, but that’s a narrow definition.
2:1 「文書」というものを考えたとき、あなたはたぶん活字の印刷された1枚かそれ以上の紙を思い描くであろうが、それは狭い意味での定義である。
2:2 A document can be any body of information.
2:2文書とは情報のいかなる形態にもなりうるものである。
2:3 A newspaper article is a document, but the broadest definition of the word includes a Web page, a TV show, a song, or an interactive video game.
2:3新聞記事はひとつの文書であるが、その語の最も広い意味の定義では、ネットワーク上のホームページ、テレビ番組、歌、あるいは対話型の映像ゲームをも含んでいる。
2:4 Because all kinds of information can be stored in digital form, documents containing all kinds of information will get easier and easier to find, store, and send across a network.
2:4 あらゆる種類の情報がデジタル形式で保管できるため、あらゆる種類の情報を含む文書がますます容易に発見でき、保管でき、ネットワーク上で伝達することができるようになるであろう。
2:5 Paper is more (2) (1. suitable 2. reliable 3. awkward) to store and transmit, and its content is pretty much limited to text with drawings and images.
2:5 それに比して紙は保管したり伝達したりするには不便であり、またその内容は図面や画像を付した文章にかなり限定されてしまう。
2:6 A digitally stored document can be made (3) (1. out with 2. up with 3. up of) photos, video, audio, programming instructions for interactivity, animation, or a combination of these elements and others.
2:6 デジタル形式で保管された文書は写真、映像、音声、対話のためのプログラム作成の指示、アニメーション、あるいはこれらや他の要素の組み合わせから構成することができる。
・解答 (2)3 (3)3
(2)
1.「適切な」
2.「信頼できる」
3.「不便な」
直前のBecause以下の文で「デジタル形式の文書によってこの点が容易になった」とあることから。
(3)be made up of~「~から成る」

■第3段落
3:1 We will be able to do things with these rich electronic docu­ments we could never do with pieces of paper.
3:1 これらの豊富な電子情報による文書があれば、紙ではできないようなことができるようになる。
3:2 The future net work’s powerful database technology will (4)(1. allow 2.replace 3. require) documents to be indexed and retrieved by means of interactive exploration.
3:2将来のネットワークの強力なデータベース技術は、対話型の探索によって文書に索引を付けたり検索したりすることを可能にするであろう。
3:3 It will be extremely cheap and easy to distribute them.
3:3 またそれらを配布することも極めて安価で容易になるだろう。
3:4 These new digital documents will replace many printed paper documents because they’ll be able to help us in new ways.
3:4 これらの新しいデジタル形式の文書は、新しい点で我々の役に立つため、多くの印刷された紙による文書に取って代わるであろう。
・解答 (4)1
(4)
allow A to do「Aが~するのを可能にする」
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。
4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)
4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
・解答 (5)2 (6)1 (7)1 (8)3
(5)advantage over~「~よりも有利な点」
(6)1.「機能性」2.「生産性」3.「信頼性」デジタル文書のもつ様々な形態を考慮すると1が最適。
(7)cumbersome「(かさばって)扱いにくい」直前にもテレビの欠点が羅列されている。
(8)1.「頭に来る」2.「持続する」3.「強い興味をもたせる」compelの意味を確認。that~の理由になるのはこれだけである。
■第5段落
5:1 Ultimately (9)(1. implicit 2. incremental 3. incidental) improvements in computer and screen technology will give us a lightweight, universal electronic book, or “e-book,” that will approximate today’s paper book.
5:1最終的にはコンピューターやスクリーン技術がますます進歩することにより、現在の紙製の本に近い、軽量で万能の電子本、いわば「E-ブック」ができるであろう。
5:2 Inside a case roughly the same size and weight as today’s hardcover or paperback book, you’ll have a display for high-resolution text, pictures, and video.
5:2現在のハードカバーやペーパーバックの本とサイズや重さがほぼ同じケースの中に、高い解像度の文章・画像・映像を映す表示装置がある。
5:3 You’ll be able to (10)(1. write 2. flip 3. edit) pages with your finger or use voice commands to search for the passages you want.
5:3指でページをめくったり、声による指令で見たい一節を捜すことができる。
5:4 Any document on the network will be accessible from such a device.
5:4 そしてこのような装置を用いてネットワーク上のどんな文書にもアクセスできる、というふうに。
・解答 (9)2 (10)2
(9)
1.「盲目的な」
2.「増加(増大)する」
3.「付随的な」
(10)flip「ぱっとめくる」
■第6段落
6:1 But the real point of electronic documents is not simply that we’ll read them on hardware devices.
6:1 しかし電子文書の本当に重要な点は、単にそれらをハードウエアの装置で読むということだけではない。
6:2 Going from paper book to e-book is just the final stage of a process already well under way.
6:2紙製の本から電子本へ移行するということは、すでに順調に進行している過程の最終段階に過ぎない。
6:3 The significant aspect of digital documents is the (11) (1. reinstallation 2. replacement 3. redefinition) of the document itself, which will cause dramatic repercussions.
6:3 デジタル文書の重要な点は、文書そのものの新たな定義付けであり、またそれは劇的な影響を引き起こすであろう。
6:4 We’ll have to rethink not only what we mean by the term “document” but also what we mean by “author,” “publisher,” “office,” “classroom,” and “text.”
6:4我々は「文書」という用語の意味だけでなく、「著者」「出版社」「オフィス」「教室」「テキスト」の意味をも考え直さなければならなくなる。
・解答 (11)3
(11)
1.「再インストール」
2.「置換」
3.「再定義」
直後の文に「用語(term)の意味を考え直す」とあることから。
■第7段落
7:1 Whenever a new medium comes on the scene, its early content is brought over from other media.
7:1新しいメディアが登場するときは、その初期の内容は常に他のメディアからもたらされる。
7:2 But to take best advantage of the capabilities of the electronic medium, content needs to be specially authored with the medium in mind.
7:2 しかし電子メディアのもつ能力を最大限に利用するためには、内容はそのメディアを考慮に入れて特別に作られなければならない。
7:3 Up until just recently most of the on-line content we’ve seen has been (12) (1. “dumped” 2. “rejected” 3. “expelled”) from another source.
7:3 つい最近まで見られたオンライン上の内容のほとんどは、別の情報源から「ダンプ」されたものであった。
7:4 Magazine and newspaper publishers took text already created for paper editions and simply shoved it on-line, often (13) (1. adding 2. modifying 3. deleting) the pictures, charts, and graphics.
7:4雑誌や新聞の出版社が、すでに書面版用に作っておいた本文をもってきて、写真や図表やグラフィックをしばしば削除してオンラインに突っ込んだだけのものである。
7:5 This content was often interesting but it couldn’t compete with the richer forms of information in our lives.
7:5 この内容は興味深いこともしばしばあったが、我々の生活におけるより充実した情報形態に比肩するものではなかった。
7:6 Now most on-line content from commercial print publishers includes lots of graphics, photos, and links to related information.
7:6現在では、民間の出版社によるオンラインの内容のほとんどは、多くのグラフィックや写真や関連情報とのつながりを含むものとなっている。
7:7 As communications get faster and commercial opportunities become even more (14) (1. Opaque 2.expensive 3.diffused) , more audio and video elements will be brought into on-line content.
7:7情報伝達が速くなり、商業的な機会もいっそう広がっていくことから、より多くの音声的映像的要素がオンラインの中身に加わっていくであろう。
・解答 (12)1 (13)3 (14)3
(12)
dump「(データや情報を)ダンプする」記憶装置の一部から他の一部へ(例えばディスクから磁気テープへ)複写すること。直後の文に例が示されている。
(13)
「削除して」次文の内容、その次の文のNow~との対比から判断。かつてはオンラインで画像データを流すことが困難であったことを知っているとよい。
(14)
1.「不透明な」
2.「高価な」
3.「広がって」
前文やコンマ以下とのつながりから。
■第8段落
8:1 CD-ROMs provide us with some models for the creation of on-line content.
8:1 CD-ROMはオンラインの内容を作るためのいくつかの手本を提供してくれる。
8:2 CD-ROM-based multimedia titles have integrated different types of information — text, graphics, photographic images, animation, music, and video — into single documents, and right now they’re our best (15) (1. approximations 2. solu­tions 3. resolutions) of what the rich documents of the future will be like.
8:2 CD-ROMをベースとしたマルチメディアの出版物は、本文・グラフィック・写真の画像・アニメーション・音楽・映像などの異なる形の情報を単一の文書に統合したものとなってきており、現在のところそれらは、内容の豊富な未来の文書の様子に最も近いものである。
・解答 (15)1
(15)
1.「近いもの」
2.「解答、解決策」
3.「解答、決定」
「(現在の)CD-ROMの出版物の姿」と「未来の文書」の関係として適切なものは1。
■第9段落
9:1 Other than Web pages, very few multimedia documents are being created by PC users so far.
9:1 ネットワーク上のホームページ以外には、パソコン利用者によって作られるマルチメディア文書は今までのところほとんどない。
9:2 It still takes too much effort.
9:2 それは依然としてあまりに労力がかかりすぎるのである。
9:3 Millions of people have camcorders and make videos of their kids or their vacations.
9:3何百万人もの人々がポータブルビデオカメラを所有し、自分の子供や休日のビデオを制作している。
9:4 But to edit video right now you have to be a professional with expensive equipment.
9:4 しかし現在のところ、ビデオを編集するには高価な機器を有する専門家になる必要がある。
9:5 This will change.
9:5 この状況はやがて変化するだろう。
9:6 Advances in PC word processors and desktop publishing software have already made professional-quality tools for creating sophis­ticated paper documents available relatively inexpensively to millions of people.
9:6 パソコンのワープロや卓上出版のソフトウェアが発達したことにより、きちんとした紙上の文書を作るためのプロ並みの機能をもつ道具が、すでに何百万もの人々に比較的安価に利用できるようになっている。
9:7 Desktop publishing software has progressed to the point that many magazines and newspapers are produced with the same sort of PC and software packages you can buy at any local computer store and use to design an invitation to your daughter’s birthday party.
9:7地方のどんなコンピューター店でも買え、また娘の誕生パーティーの招待状をデザインするのにも使えるのと同種のパソコンやパックになったソフトによって多くの雑誌や新聞が作られる、という程度にまで卓上出版のソフトウェアは発達している。
9:8 PC software for editing film and creating special effects will become as (16) (1. mediocre 2. commonplace 3. outdated) as desktop publishing software.
9:8 フィルムを編集したり特殊効果を作り出したりするパソコンソフトは、卓上出版のソフトウェアと同じくらい普通のものとなるであろう。
9:9 At that point the difference between professionals and amateurs will be one of talent and craft rather than access to tools
9:9 その点においては、専門家とアマチュアの違いは機器の使用よりもむしろ才能と技術の違いということになろう。
・解答 (16)2
(16)
1.「(けなして)並みの、劣った」
2.「平凡な」
3.「時代遅れの」
この前の2文でdesktop publishing softwareが広範に普及していることが書かれている。
■第10段落
10:1 Imagination will be a key element in creating content for all new applications.
10:1 すべての新技術の適用のための内容を創り出すのには、想像力が重要な要素となる。
10:2 It isn’t enough just to re-create the real world.
10:2現実の世界を再現するだけでは不十分である。
10:3 Great movies are a lot more than just graphic depictions on film of real events.
10:3 すばらしい映画というのは、単に現実の事象をフィルム上で図形描写しただけのものをはるかに上回るものである。
10:3 It took a decade or so for such innovators as D.W. Griffith and Sergei Eisenstein to take the Vitascope and the Lumieres’ Cinematographer technology and (17) (1. make 2. figure 3. stand) out that motion pictures could do more than record real life or even a play.
10:3 D.W.グリフィスやセルゲイ=エイゼンシュテインのような刷新者が、バイタスコープやリュミエールのシネマトグラフの技術を用い、映画が現実の生活の記録や演劇以上のことをすることができるということを理解するのに十年かそこらを必要とした。
10:4 Moving film was a new and dynamic art form, and the way it could engage an audience was very different from the way the theater could.
10:4映画は新しく動的な芸術形態であり、観衆の注意を引く方法が演劇のそれとは非常に異なっていた。
10:5 The pioneers saw this and invented movies as we know them today.
10:5先駆者達はこれを目にし、映画というものを今日知られているような形に作り上げたのである。
・解答 (17)2
(17)
make out, figure outは共に「わかる」の意味だが、figure outの方が「計算して出す」「考えた末に解決する」という意味が含まれるので適切。
■第11段落
11:1 Will the next decade bring us the Griffiths and Eisensteins of multimedia?
11:1今後十年間でマルチメディアのグリフィスやエイゼンシュテインが生まれるだろうか。
11:2 There’s every reason to think they’re already tin­kering (18) (1. at 2. with 3. in) the existing technology to see what it can do and what they can do with it.
11:2彼らがすでに既存の技術に手を加え、それによって何ができるかを調べていると考える十分な理由はある。
・解答 (18)2
(18)
tinker「いじくり回す、手を加える」atは「修理しようとしていじってみる」というニュアンスが強く、法令などの無形物に対して用いられることが多い。ここでは実際にいじって手を加えてしまうニュアンスが強いwithを選ぶ。
■第12段落
12:1 I expect multimedia experimentation to continue into the next decade, and the one after that, and so on indefinitely.
12:1 マルチメディアの実験はこれからの十年間も、その次の十年間も、というように無期限に続いていくだろうと私は思う。
12:2 The multimedia components appearing in documents on the net today are (19) (1. an analysis 2. a rejection 3. a synthesis) of current media — and they often do a clever job of enriching communication.
12:2現在のネット上の文書に現れるマルチメディアの構成要素は、現在のメディアの総合体であり、コミュニケーションを豊かにするという見事な仕事をしばしばやってのける。
12:3 But over time we’ll start to create new multimedia forms and formats that will enable us to go significantly beyond what we’re able to do now.
12:3 しかしやがて我々は、現在できることのレベルをはるかに越えることを可能にするような、新たなマルチメディアの形やフォーマットを創造し始めるであろう。
12:4 The exponential expansion of computing power will keep changing the tools and opening up new possibilities that might seem as remote and farfetched then as some of the things I’ve speculated about here might seem today.
12:4 コンピューターの能力の著しい拡大は、機器を変化させ続けるだろう。また、私がいくつかこの場で思いめぐらしたものが現在ではありそうにないと思えるのと同様、その時ありそうにないと思えるような新しい可能性を切り開き続けるであろう。
12:5 Talent and creativity have always shaped advances in unpredictable ways.
12:5才能と創造性が、これまでいつも予測できない方法で進歩を形作ってきたのである。
・解答 (19)3
(19)
1.「分析」
2.「拒絶」
3.「統合(体)」
■第13段落
13:1 How many have the talent to become a Steven Spielberg, a Jane Austen, or an Albert Einstein?
13:1 スティーブン=スピルバーグやジェーン=オースチンやアルバート=アインシュタインのようになれる才能をもっている人は何人いるだろうか。
13:2 We know there has been at least one of each, and maybe one is all we’re allotted.
13:2今までそれぞれ最低一人ずつ出て来ていることはわかっているが、その一人というのがたぶん我々に与えられているすべてであろう。
13:3 I can’t help but believe, though, that the potential and aspirations of many talented people have been (20) (1. encouraged 2. thwarted 3.supported) by economics and a lack of tools.
13:3 しかし、私は多くの才能ある人々の潜在能力や野心が経済状態や機器の不足によって妨げられていると信じないではいられない。
13:4 New technology will offer people new means with which to express themselves.
13:4新しい技術は人々に自己表現の新しい手段を提供するであろう。
13:5 The internet will open up undreamed-of artistic and scientific opportunities to a new generation of geniuses — and to everybody else, too.
13:5 また、インターネットによって、新しい世代の天才達に、そして他のすべての人々に、かつて夢にも思わなかったような芸術や科学の機会が開かれることだろう。
・解答 (20)2
(20)
1.「激励されて」
2.「妨げられて」
3.「支えられて」
lack of toolsから判断する。

copyright 2016/Everyday school