[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 1998年 大問一 内容一致問題

内容一致問題
■第1段落
1:1 For more than 500 years, the bulk of human knowledge and information has been stored as paper documents.
1:1五百年以上の間、人間の知識や情報の大半は、紙に書かれた文書として蓄積されてきた。
1:2 You’ve got one in your hands right now (unless you’re reading this from a CD-ROM or a future on-line edition).
1:2 たった今、現にあなたはそのひとつを手にしている(もしあなたがこれをCD-ROMや未来のオンライン版で読んでいるのでなければ)。
1:3 Paper will be with us for the foreseeable future, but its importance as a medium for finding, preserving, and distributing information is already (1)( 1. expanding 2. diminishing 3. stabilizing).
1:3紙は当分の間は我々と共に存在するであろうが、情報を発見・保存・分配する媒体としての重要性はすでに減少しつつある。

■第2段落
2:1 When you think of a “document,” you probably visualize one or more pieces of paper with print on them, but that’s a narrow definition.
2:1 「文書」というものを考えたとき、あなたはたぶん活字の印刷された1枚かそれ以上の紙を思い描くであろうが、それは狭い意味での定義である。
2:2 A document can be any body of information.
2:2文書とは情報のいかなる形態にもなりうるものである。
2:3 A newspaper article is a document, but the broadest definition of the word includes a Web page, a TV show, a song, or an interactive video game.
2:3新聞記事はひとつの文書であるが、その語の最も広い意味の定義では、ネットワーク上のホームページ、テレビ番組、歌、あるいは対話型の映像ゲームをも含んでいる。
2:4 Because all kinds of information can be stored in digital form, documents containing all kinds of information will get easier and easier to find, store, and send across a network.
2:4 あらゆる種類の情報がデジタル形式で保管できるため、あらゆる種類の情報を含む文書がますます容易に発見でき、保管でき、ネットワーク上で伝達することができるようになるであろう。
2:5 Paper is more (2) (1. suitable 2. reliable 3. awkward) to store and transmit, and its content is pretty much limited to text with drawings and images.
2:5 それに比して紙は保管したり伝達したりするには不便であり、またその内容は図面や画像を付した文章にかなり限定されてしまう。

2:6 A digitally stored document can be made (3) (1. out with 2. up with 3. up of) photos, video, audio, programming instructions for interactivity, animation, or a combination of these elements and others.
2:6 デジタル形式で保管された文書は写真、映像、音声、対話のためのプログラム作成の指示、アニメーション、あるいはこれらや他の要素の組み合わせから構成することができる。
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。

4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)
4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
■第5段落
5:1 Ultimately (9)(1. implicit 2. incremental 3. incidental) improvements in computer and screen technology will give us a lightweight, universal electronic book, or “e-book,” that will approximate today’s paper book.
5:1最終的にはコンピューターやスクリーン技術がますます進歩することにより、現在の紙製の本に近い、軽量で万能の電子本、いわば「E-ブック」ができるであろう。

5:2 Inside a case roughly the same size and weight as today’s hardcover or paperback book, you’ll have a display for high-resolution text, pictures, and video.
5:2現在のハードカバーやペーパーバックの本とサイズや重さがほぼ同じケースの中に、高い解像度の文章・画像・映像を映す表示装置がある。
5:3 You’ll be able to (10)(1. write 2. flip 3. edit) pages with your finger or use voice commands to search for the passages you want.
5:3指でページをめくったり、声による指令で見たい一節を捜すことができる。
5:4 Any document on the network will be accessible from such a device.
5:4 そしてこのような装置を用いてネットワーク上のどんな文書にもアクセスできる、というふうに。
(21) The author claims that
1. paper is currently better than digital documents for handling and storing information.
2. paper will be quickly replaced by digital documents.
3. e-books will one day function like conventional books as a result of continuous advances in computer and screen technology.
4. within ten years a long, sequential document will be as convenient to read in digital form as on paper.

筆者の主張は
1.紙は取り扱いや情報を格納するためのデジタル文書よりも、現在良好です。
2.用紙がすぐにデジタル文書に置き換えられます。
3.電子書籍は、使用するコンピュータとスクリーン技術の継続的進歩の結果として、従来の書籍のような一日の関数は。
4.10年以内に長い、連続的な文書では、紙の上のようなデジタル形式で読み、便利になります。
解答 (21)3
(21)3.「コンピューターやスクリーン技術の発達の結果、いつの日かE-ブックが従来の本のような機能をもつであろう」第5段第1文に一致。1は第2段第5文に、2は第1段第3文に、4は第4段第5文に反する。
■第2段落
2:1 When you think of a “document,” you probably visualize one or more pieces of paper with print on them, but that’s a narrow definition.
2:1 「文書」というものを考えたとき、あなたはたぶん活字の印刷された1枚かそれ以上の紙を思い描くであろうが、それは狭い意味での定義である。
2:2 A document can be any body of information.
2:2文書とは情報のいかなる形態にもなりうるものである。
2:3 A newspaper article is a document, but the broadest definition of the word includes a Web page, a TV show, a song, or an interactive video game.
2:3新聞記事はひとつの文書であるが、その語の最も広い意味の定義では、ネットワーク上のホームページ、テレビ番組、歌、あるいは対話型の映像ゲームをも含んでいる。

2:4 Because all kinds of information can be stored in digital form, documents containing all kinds of information will get easier and easier to find, store, and send across a network.
2:4 あらゆる種類の情報がデジタル形式で保管できるため、あらゆる種類の情報を含む文書がますます容易に発見でき、保管でき、ネットワーク上で伝達することができるようになるであろう。
2:5 Paper is more (2) (1. suitable 2. reliable 3. awkward) to store and transmit, and its content is pretty much limited to text with drawings and images.
2:5 それに比して紙は保管したり伝達したりするには不便であり、またその内容は図面や画像を付した文章にかなり限定されてしまう。
2:6 A digitally stored document can be made (3) (1. out with 2. up with 3. up of) photos, video, audio, programming instructions for interactivity, animation, or a combination of these elements and others.
2:6 デジタル形式で保管された文書は写真、映像、音声、対話のためのプログラム作成の指示、アニメーション、あるいはこれらや他の要素の組み合わせから構成することができる。
(22) Which of the following definitions of “document” best expresses the view of the author?
1. A “document” is one or more pieces of printed paper that are found, stored, and sent across a network.
2. A “document” is one or more pieces of printed material that offer a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
3. A “document” is a digital form sent across a network like a Web page.
4. A “document” includes paper, video games, TV shows, music, and Web pages.
・解答 (22)4
(22)「文書」について著者の見解を最適に表現しているのはどれか?
1.「文書」は、見つかった格納し、ネットワーク経由で送信された印刷用紙の1枚以上です。
2.「文書」は、広い視野、良好な解像度、携帯性、および使いやすさを提供する印刷物の1または複数です。
3.「文書」とは、Webページなどのネットワークを介して送信されるデジタル形式です。
4.「文書」は、紙、ビデオゲーム、テレビ番組、音楽、Webページが含まれています。
)第2段第2・3文参照。
■第6段落
6:1 But the real point of electronic documents is not simply that we’ll read them on hardware devices.
6:1 しかし電子文書の本当に重要な点は、単にそれらをハードウエアの装置で読むということだけではない。
6:2 Going from paper book to e-book is just the final stage of a process already well under way.
6:2紙製の本から電子本へ移行するということは、すでに順調に進行している過程の最終段階に過ぎない。
6:3 The significant aspect of digital documents is the (11) (1. reinstallation 2. replacement 3. redefinition) of the document itself, which will cause dramatic repercussions.
6:3 デジタル文書の重要な点は、文書そのものの新たな定義付けであり、またそれは劇的な影響を引き起こすであろう。

6:4 We’ll have to rethink not only what we mean by the term “document” but also what we mean by “author,” “publisher,” “office,” “classroom,” and “text.”
6:4我々は「文書」という用語の意味だけでなく、「著者」「出版社」「オフィス」「教室」「テキスト」の意味をも考え直さなければならなくなる。
(23) The expression “dramatic repercussions” as used in this article may be paraphrased as
1. profound changes.
2. significant replacements.
3. great reductions.
4. impressive digitalizations.

この記事で使用される「劇的な影響」は~と言い換えることもできます
1.重大な変化。
2.重要な代替品。
3.大きな削減。
4.印象的なデジタル化。
解答 (23)1
(23)dramatic repercussion「劇的な(重大な)影響」第6段第3文の文末。document以外の用語の意味も再考せざるを得なくなることを指す。1.「重大な変化」2.「重大な置き換え」3.「重大な縮小」4.「印象的なジギタリス作用」
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。
4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)
4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
■第9段落
9:1 Other than Web pages, very few multimedia documents are being created by PC users so far.
9:1 ネットワーク上のホームページ以外には、パソコン利用者によって作られるマルチメディア文書は今までのところほとんどない。
9:2 It still takes too much effort.
9:2 それは依然としてあまりに労力がかかりすぎるのである。
9:3 Millions of people have camcorders and make videos of their kids or their vacations.
9:3何百万人もの人々がポータブルビデオカメラを所有し、自分の子供や休日のビデオを制作している。
9:4 But to edit video right now you have to be a professional with expensive equipment.
9:4 しかし現在のところ、ビデオを編集するには高価な機器を有する専門家になる必要がある。
9:5 This will change.
9:5 この状況はやがて変化するだろう。
9:6 Advances in PC word processors and desktop publishing software have already made professional-quality tools for creating sophis­ticated paper documents available relatively inexpensively to millions of people.
9:6 パソコンのワープロや卓上出版のソフトウェアが発達したことにより、きちんとした紙上の文書を作るためのプロ並みの機能をもつ道具が、すでに何百万もの人々に比較的安価に利用できるようになっている。
9:7 Desktop publishing software has progressed to the point that many magazines and newspapers are produced with the same sort of PC and software packages you can buy at any local computer store and use to design an invitation to your daughter’s birthday party.
9:7地方のどんなコンピューター店でも買え、また娘の誕生パーティーの招待状をデザインするのにも使えるのと同種のパソコンやパックになったソフトによって多くの雑誌や新聞が作られる、という程度にまで卓上出版のソフトウェアは発達している。
9:8 PC software for editing film and creating special effects will become as (16) (1. mediocre 2. commonplace 3. outdated) as desktop publishing software.
9:8 フィルムを編集したり特殊効果を作り出したりするパソコンソフトは、卓上出版のソフトウェアと同じくらい普通のものとなるであろう。
9:9 At that point the difference between professionals and amateurs will be one of talent and craft rather than access to tools
9:9 その点においては、専門家とアマチュアの違いは機器の使用よりもむしろ才能と技術の違いということになろう。
■第10段落
10:1 Imagination will be a key element in creating content for all new applications.
10:1 すべての新技術の適用のための内容を創り出すのには、想像力が重要な要素となる。
10:2 It isn’t enough just to re-create the real world.
10:2現実の世界を再現するだけでは不十分である。
10:3 Great movies are a lot more than just graphic depictions on film of real events.
10:3 すばらしい映画というのは、単に現実の事象をフィルム上で図形描写しただけのものをはるかに上回るものである。
10:3 It took a decade or so for such innovators as D.W. Griffith and Sergei Eisenstein to take the Vitascope and the Lumieres’ Cinematographer technology and (17) (1. make 2. figure 3. stand) out that motion pictures could do more than record real life or even a play.
10:3 D.W.グリフィスやセルゲイ=エイゼンシュテインのような刷新者が、バイタスコープやリュミエールのシネマトグラフの技術を用い、映画が現実の生活の記録や演劇以上のことをすることができるということを理解するのに十年かそこらを必要とした。

10:4 Moving film was a new and dynamic art form, and the way it could engage an audience was very different from the way the theater could.
10:4映画は新しく動的な芸術形態であり、観衆の注意を引く方法が演劇のそれとは非常に異なっていた。
10:5 The pioneers saw this and invented movies as we know them today.
10:5先駆者達はこれを目にし、映画というものを今日知られているような形に作り上げたのである。
(24) Which one of the following statements does not reflect the author’s opinion?
1. Great movies are not just portrayals of real events.
2. Television sets will continue to be more popular than paper documents.
3. Few multimedia documents have been made by amateur PC users.
4. Imagination will play a key role in creating content.
・解答 (24)2
(24)
著者の意見に反するものはどれか
1.いい映画は現実の出来事の描写だけではありません。
2.テレビセットは、紙文書よりも人気であり続けるであろう。
3.ほとんどのマルチメディア文書は、アマチュアのPCユーザーによって行われています。
4.想像力は、コンテンツを作成する上で重要な役割を果たします。
1は第10段第3文、3は第9段第1文、4は第10段第1文に一致。第4段最終部分にテレビに関する記述があるが、2のように「テレビが紙の文書よりも一般的になる」とは述べていない。
■第9段落
9:1 Other than Web pages, very few multimedia documents are being created by PC users so far.
9:1 ネットワーク上のホームページ以外には、パソコン利用者によって作られるマルチメディア文書は今までのところほとんどない。
9:2 It still takes too much effort.
9:2 それは依然としてあまりに労力がかかりすぎるのである。
9:3 Millions of people have camcorders and make videos of their kids or their vacations.
9:3何百万人もの人々がポータブルビデオカメラを所有し、自分の子供や休日のビデオを制作している。
9:4 But to edit video right now you have to be a professional with expensive equipment.
9:4 しかし現在のところ、ビデオを編集するには高価な機器を有する専門家になる必要がある。
9:5 This will change.
9:5 この状況はやがて変化するだろう。
9:6 Advances in PC word processors and desktop publishing software have already made professional-quality tools for creating sophis­ticated paper documents available relatively inexpensively to millions of people.
9:6 パソコンのワープロや卓上出版のソフトウェアが発達したことにより、きちんとした紙上の文書を作るためのプロ並みの機能をもつ道具が、すでに何百万もの人々に比較的安価に利用できるようになっている。
9:7 Desktop publishing software has progressed to the point that many magazines and newspapers are produced with the same sort of PC and software packages you can buy at any local computer store and use to design an invitation to your daughter’s birthday party.
9:7地方のどんなコンピューター店でも買え、また娘の誕生パーティーの招待状をデザインするのにも使えるのと同種のパソコンやパックになったソフトによって多くの雑誌や新聞が作られる、という程度にまで卓上出版のソフトウェアは発達している。
9:8 PC software for editing film and creating special effects will become as (16) (1. mediocre 2. commonplace 3. outdated) as desktop publishing software.
9:8 フィルムを編集したり特殊効果を作り出したりするパソコンソフトは、卓上出版のソフトウェアと同じくらい普通のものとなるであろう。
9:9 At that point the difference between professionals and amateurs will be one of talent and craft rather than access to tools
9:9 その点においては、専門家とアマチュアの違いは機器の使用よりもむしろ才能と技術の違いということになろう。

(25) According to the author, when film-editing software for PCs is as popular as desktop publishing software, what will be the difference between professionals and amateurs who edit videos?
1. Talent and skill.
2. Networking capability.
3. Access to tools.
4. The use of CD­ROMs.
・著者によるとPC用フィルム編集ソフトウェアとデスクトップパブリッシングソフトウェアはビデオを編集専門家とアマチュアによって何が違うのか
1.才能とスキル。
2.ネットワーク機能。
3アクセスツール。
4CDROMの使用。
解答 (25)1
(25)第9段最終文参照。
■第3段落
3:1 We will be able to do things with these rich electronic docu­ments we could never do with pieces of paper.
3:1 これらの豊富な電子情報による文書があれば、紙ではできないようなことができるようになる。
3:2 The future net work’s powerful database technology will (4)(1. allow 2.replace 3. require) documents to be indexed and retrieved by means of interactive exploration.
3:2将来のネットワークの強力なデータベース技術は、対話型の探索によって文書に索引を付けたり検索したりすることを可能にするであろう。

3:3 It will be extremely cheap and easy to distribute them.
3:3 またそれらを配布することも極めて安価で容易になるだろう。
3:4 These new digital documents will replace many printed paper documents because they’ll be able to help us in new ways.
3:4 これらの新しいデジタル形式の文書は、新しい点で我々の役に立つため、多くの印刷された紙による文書に取って代わるであろう。
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。

4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)
4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
■第5段落
5:1 Ultimately (9)(1. implicit 2. incremental 3. incidental) improvements in computer and screen technology will give us a lightweight, universal electronic book, or “e-book,” that will approximate today’s paper book.
5:1最終的にはコンピューターやスクリーン技術がますます進歩することにより、現在の紙製の本に近い、軽量で万能の電子本、いわば「E-ブック」ができるであろう。
5:2 Inside a case roughly the same size and weight as today’s hardcover or paperback book, you’ll have a display for high-resolution text, pictures, and video.
5:2現在のハードカバーやペーパーバックの本とサイズや重さがほぼ同じケースの中に、高い解像度の文章・画像・映像を映す表示装置がある。
5:3 You’ll be able to (10)(1. write 2. flip 3. edit) pages with your finger or use voice commands to search for the passages you want.
5:3指でページをめくったり、声による指令で見たい一節を捜すことができる。
5:4 Any document on the network will be accessible from such a device.
5:4 そしてこのような装置を用いてネットワーク上のどんな文書にもアクセスできる、というふうに。
■第8段落
8:1 CD-ROMs provide us with some models for the creation of on-line content.
8:1 CD-ROMはオンラインの内容を作るためのいくつかの手本を提供してくれる。
8:2 CD-ROM-based multimedia titles have integrated different types of information — text, graphics, photographic images, animation, music, and video — into single documents, and right now they’re our best (15) (1. approximations 2. solu­tions 3. resolutions) of what the rich documents of the future will be like.
8:2 CD-ROMをベースとしたマルチメディアの出版物は、本文・グラフィック・写真の画像・アニメーション・音楽・映像などの異なる形の情報を単一の文書に統合したものとなってきており、現在のところそれらは、内容の豊富な未来の文書の様子に最も近いものである。

(26) According to the author, current digital technology allows us to
1. integrate many kinds of information.
2. deal efficiently with long sequential texts.
3. explore multimedia databases interactively.
4. access any document we wish on the network.

著者によると、現在のデジタル技術が~を可能にします
1.多くの種類の情報を統合します。
2 長いシーケンシャルテキストで効率的な契約。
3.対話的マルチメディアデータベースを探ります。
4.アクセス我々は、ネットワーク上の望む任意のドキュメント
解答 (26)1
(26)2は第4段第5文、3は第3段第2文。4は第5段最終文参照。いずれも「現在の(current)デジタル技術」によっては不可能。1は第8段第2文参照。
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。
4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)

4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
(27) The author has done a lot of the editing of this book with a pen on paper because
1. the computer screen resolution is high.
2. electronic documents are currently unreliable.
3. editing a digital document is expensive.
4. he is fond of reading printed documents.
・解答 (27)4
(27)
著者は紙にペンでこの本の編集の多くを行っています、なぜなら
1コンピュータの画面解像度が高いです。
2.電子文書は、現在信頼できません。
3.デジタル文書を編集することは高価です。
4.彼は印刷された文書を読み込むのが好きです。
第4段第6・7文({}内の文)参照。
(28) Which statement does not reflect the author’s opinion about the future?
1. Documents will be accessible over a network.
2. You will be able to turn e-book pages like paper documents.
3. CD­ROMs will completely replace printed paper documents.
4. More audio and video elements will be seen across a network.
・解答 (28)3
(28)3.「CD-ROMは紙に印刷された文書に完全に取って代わるだろう」は第4段の内容に反する。1は第2段第3・4文、2は第5段第3文、4は第7段最終文に一致。
■第2段落
2:1 When you think of a “document,” you probably visualize one or more pieces of paper with print on them, but that’s a narrow definition.
2:1 「文書」というものを考えたとき、あなたはたぶん活字の印刷された1枚かそれ以上の紙を思い描くであろうが、それは狭い意味での定義である。
2:2 A document can be any body of information.
2:2文書とは情報のいかなる形態にもなりうるものである。
2:3 A newspaper article is a document, but the broadest definition of the word includes a Web page, a TV show, a song, or an interactive video game.
2:3新聞記事はひとつの文書であるが、その語の最も広い意味の定義では、ネットワーク上のホームページ、テレビ番組、歌、あるいは対話型の映像ゲームをも含んでいる。
2:4 Because all kinds of information can be stored in digital form, documents containing all kinds of information will get easier and easier to find, store, and send across a network.
2:4 あらゆる種類の情報がデジタル形式で保管できるため、あらゆる種類の情報を含む文書がますます容易に発見でき、保管でき、ネットワーク上で伝達することができるようになるであろう。

2:5 Paper is more (2) (1. suitable 2. reliable 3. awkward) to store and transmit, and its content is pretty much limited to text with drawings and images.
2:5 それに比して紙は保管したり伝達したりするには不便であり、またその内容は図面や画像を付した文章にかなり限定されてしまう。
2:6 A digitally stored document can be made (3) (1. out with 2. up with 3. up of) photos, video, audio, programming instructions for interactivity, animation, or a combination of these elements and others.
2:6 デジタル形式で保管された文書は写真、映像、音声、対話のためのプログラム作成の指示、アニメーション、あるいはこれらや他の要素の組み合わせから構成することができる。
■第4段落
4:1 But let’s not sell paper documents short.
4:1 しかし紙による文書を見下すことはしないようにしよう。
4:2 The paper-based book, magazine, or newspaper still has a lot of advantages (5)(1. upon 2. over 3. with) its digital counterpart.
4:2紙をベースにして作られる本・雑誌・新聞は、それに対応するデジタル形式のものよりも依然、有利な点をたくさんもっている。
4:3 A newspaper offers a wide field of vision, good resolution, portability, and ease of use.
4:3新聞は広い視界、鮮明度の良さ、軽便さ、利用の容易さを備えている。
4:4 A book is small, lightweight, high-resolution, and inexpensive compared to the cost of a computer or some other information appliance you need to read a digital document.
4:4本は小さく、軽量で、鮮明度が高く、またデジタル形式の文書を読むために必要なコンピューターや他の情報機器に比べて安価である。
4:5 For at least a decade, it won’t be as convenient to read a long, sequential document on a computer screen as on paper.
4:5少なくとも十年間は、長く連続した文書をコンピューターで読むことは、紙で読むほどに便利ではないであろう。
4:6 {I’ll admit that I’ve done a lot of the editing of this book with a pen on paper.
4:6 (私はこの本の編集の多くの部分を、ペンを使って紙に書くことで行ったことを認めよう。
4:7 I like reading text on paper.}
4:7私は紙に書かれた文章を読むのが好きだ。)

4:8 The first digital documents that achieve widespread use will offer new (6) (1. functionality 2. productivity 3. reliability) rather than simply duplicate the older medium.
4:8広範囲に渡る利用を最初に達成するデジタル文書は、単に旧式のメディアをまねたものというよりむしろ、新たな機能性を提供するであろう。
4:9 After all, a television set is larger, more expensive, and (7) (1. more cumbersome 2. more widespread 3. more convenient) and offers lower resolution than a book or a magazine, but that hasn’t limited TV’s popularity.
4:9結局のところ、テレビは本や雑誌に比べて大きく、高価で、扱いにくく、低い解像度しか得られないが、そのことがテレビの人気を制限してはいない。
4:10 Television brought video entertainment into our homes, and it was so (8) (1. aggravating 2. enduring 3. compelling) that television sets found their place alongside our books and magazines.
4:10 テレビは映像の娯楽を家庭にもたらし、また非常に興味をそそるものであるため、本や雑誌と共にその地位を確保したのである。
■第5段落
5:1 Ultimately (9)(1. implicit 2. incremental 3. incidental) improvements in computer and screen technology will give us a lightweight, universal electronic book, or “e-book,” that will approximate today’s paper book.
5:1最終的にはコンピューターやスクリーン技術がますます進歩することにより、現在の紙製の本に近い、軽量で万能の電子本、いわば「E-ブック」ができるであろう。
5:2 Inside a case roughly the same size and weight as today’s hardcover or paperback book, you’ll have a display for high-resolution text, pictures, and video.
5:2現在のハードカバーやペーパーバックの本とサイズや重さがほぼ同じケースの中に、高い解像度の文章・画像・映像を映す表示装置がある。
5:3 You’ll be able to (10)(1. write 2. flip 3. edit) pages with your finger or use voice commands to search for the passages you want.
5:3指でページをめくったり、声による指令で見たい一節を捜すことができる。

5:4 Any document on the network will be accessible from such a device.
5:4 そしてこのような装置を用いてネットワーク上のどんな文書にもアクセスできる、というふうに。
■第7段落
7:1 Whenever a new medium comes on the scene, its early content is brought over from other media.
7:1新しいメディアが登場するときは、その初期の内容は常に他のメディアからもたらされる。
7:2 But to take best advantage of the capabilities of the electronic medium, content needs to be specially authored with the medium in mind.
7:2 しかし電子メディアのもつ能力を最大限に利用するためには、内容はそのメディアを考慮に入れて特別に作られなければならない。
7:3 Up until just recently most of the on-line content we’ve seen has been (12) (1. “dumped” 2. “rejected” 3. “expelled”) from another source.
7:3 つい最近まで見られたオンライン上の内容のほとんどは、別の情報源から「ダンプ」されたものであった。
7:4 Magazine and newspaper publishers took text already created for paper editions and simply shoved it on-line, often (13) (1. adding 2. modifying 3. deleting) the pictures, charts, and graphics.
7:4雑誌や新聞の出版社が、すでに書面版用に作っておいた本文をもってきて、写真や図表やグラフィックをしばしば削除してオンラインに突っ込んだだけのものである。
7:5 This content was often interesting but it couldn’t compete with the richer forms of information in our lives.
7:5 この内容は興味深いこともしばしばあったが、我々の生活におけるより充実した情報形態に比肩するものではなかった。
7:6 Now most on-line content from commercial print publishers includes lots of graphics, photos, and links to related information.
7:6現在では、民間の出版社によるオンラインの内容のほとんどは、多くのグラフィックや写真や関連情報とのつながりを含むものとなっている。
7:7 As communications get faster and commercial opportunities become even more (14) (1. Opaque 2.expensive 3.diffused), more audio and video elements will be brought into on-line content.
7:7情報伝達が速くなり、商業的な機会もいっそう広がっていくことから、より多くの音声的映像的要素がオンラインの中身に加わっていくであろう。

■第13段落
13:1 How many have the talent to become a Steven Spielberg, a Jane Austen, or an Albert Einstein?
13:1 スティーブン=スピルバーグやジェーン=オースチンやアルバート=アインシュタインのようになれる才能をもっている人は何人いるだろうか。
13:2 We know there has been at least one of each, and maybe one is all we’re allotted.
13:2今までそれぞれ最低一人ずつ出て来ていることはわかっているが、その一人というのがたぶん我々に与えられているすべてであろう。
13:3 I can’t help but believe, though, that the potential and aspirations of many talented people have been (20) (1. encouraged 2. thwarted 3.supported) by economics and a lack of tools.
13:3 しかし、私は多くの才能ある人々の潜在能力や野心が経済状態や機器の不足によって妨げられていると信じないではいられない。
13:4 New technology will offer people new means with which to express themselves.
13:4新しい技術は人々に自己表現の新しい手段を提供するであろう。
13:5 The internet will open up undreamed-of artistic and scientific opportunities to a new generation of geniuses — and to everybody else, too.
13:5 また、インターネットによって、新しい世代の天才達に、そして他のすべての人々に、かつて夢にも思わなかったような芸術や科学の機会が開かれることだろう。
(29) What is the author’s main point in this article?
1. New media technology will help commercialize the film industry.
2. New media technology creates new possibilities for content in art and science.
3. Paper documents will ultimately find their own place in society.
4. PC multimedia software is essential for creativity.

この記事の著者の主なポイントは何ですか?
1.新しいメディア技術は、映画産業の事業化に役立ちます。
2.新しいメディア技術は、芸術と科学のコンテンツの新しい可能性を作成します。
3.紙の文書は、最終的に社会の中で自分の場所を見つけるでしょう。
4. PCのマルチメディアソフトウェアは、創造性のために不可欠です。
解答 (29)2
(29)2.「新しいメディアの技術は芸術・科学の中身に新たな可能性を生み出す」最終段最終文に一致。
■第12段落
12:1 I expect multimedia experimentation to continue into the next decade, and the one after that, and so on indefinitely.
12:1 マルチメディアの実験はこれからの十年間も、その次の十年間も、というように無期限に続いていくだろうと私は思う。

12:2 The multimedia components appearing in documents on the net today are (19) (1. an analysis 2. a rejection 3. a synthesis) of current media — and they often do a clever job of enriching communication.
12:2現在のネット上の文書に現れるマルチメディアの構成要素は、現在のメディアの総合体であり、コミュニケーションを豊かにするという見事な仕事をしばしばやってのける。
12:3 But over time we’ll start to create new multimedia forms and formats that will enable us to go significantly beyond what we’re able to do now.
12:3 しかしやがて我々は、現在できることのレベルをはるかに越えることを可能にするような、新たなマルチメディアの形やフォーマットを創造し始めるであろう。
12:4 The exponential expansion of computing power will keep changing the tools and opening up new possibilities that might seem as remote and farfetched then as some of the things I’ve speculated about here might seem today.
12:4 コンピューターの能力の著しい拡大は、機器を変化させ続けるだろう。また、私がいくつかこの場で思いめぐらしたものが現在ではありそうにないと思えるのと同様、その時ありそうにないと思えるような新しい可能性を切り開き続けるであろう。
12:5 Talent and creativity have always shaped advances in unpredictable ways.
12:5才能と創造性が、これまでいつも予測できない方法で進歩を形作ってきたのである。
■第13段落
13:1 How many have the talent to become a Steven Spielberg, a Jane Austen, or an Albert Einstein?
13:1 スティーブン=スピルバーグやジェーン=オースチンやアルバート=アインシュタインのようになれる才能をもっている人は何人いるだろうか。
13:2 We know there has been at least one of each, and maybe one is all we’re allotted.
13:2今までそれぞれ最低一人ずつ出て来ていることはわかっているが、その一人というのがたぶん我々に与えられているすべてであろう。
13:3 I can’t help but believe, though, that the potential and aspirations of many talented people have been (20) (1. encouraged 2. thwarted 3.supported) by economics and a lack of tools.
13:3 しかし、私は多くの才能ある人々の潜在能力や野心が経済状態や機器の不足によって妨げられていると信じないではいられない。
13:4 New technology will offer people new means with which to express themselves.
13:4新しい技術は人々に自己表現の新しい手段を提供するであろう。
13:5 The internet will open up undreamed-of artistic and scientific opportunities to a new generation of geniuses — and to everybody else, too.
13:5 また、インターネットによって、新しい世代の天才達に、そして他のすべての人々に、かつて夢にも思わなかったような芸術や科学の機会が開かれることだろう。
(30) Which one of the following statements does not reflect the author’s opinion?
1. It is not possible to predict how creativity and talent will influence progress.
2. Many talented people have not been able to achieve their potential because they lacked money and tools.
3. With the advent of digital technology, we are bound to have more Steven Spielbergs, Jane Austens, or Albert Einsteins.
4. For the foreseeable future, people will continue to experiment with multimedia.
・解答 (30)3
(30)
筆者の意見に反するのはどれか
1.それは、創造性と才能が進行に影響を与えるであろうか予測することは不可能です。
彼らはお金とツールを欠いていたので、2多くの有能な人々は彼らの潜在性を達成することができていません。
デジタル技術の出現により3は、我々はスティーブンSpielbergs、ジェーンAustens、またはアルバートアインシュタインの多くを持っているにバインドされています。
4.予見可能な将来のために、人々は、マルチメディアを使って実験していきます。

3.「デジタル技術の出現により、より多くのスティーブン=スピルバーグやジェーン=オースチンやアルバート=アインシュタインのような人物が必ず出てくるだろう」最終段第1・2文を見ると「必ず」とは言い切れない。1は第12段最終文に、2は最終段第3文に、4は第12段第1文に一致する。

copyright 2016/Everyday school