[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2000年 大問二 本文対訳

本文
■第1段落
1:1 The photograph above won a Pulitzer Prize for The New York Times.
1:1上の写真は『ニューヨーク・タイムズ』紙がピューリッツァー賞を受賞したものである。
1:2 In the April 13, 1994 issue of the Times, there was a full page advertisement taken out by the Times’ owners in recognition of the three Pulitzer Prizes that it won that year.
1:2 タイムズ紙の1994年4月13日号では、同紙がその年に受賞した三度のピューリッツァー賞を評価して、『タイムズ』の持ち主によって全面広告が掲載された。
1:3 The Times described this award-winning picture in the following way: “To The New York Times, for Kevin Carter’s photograph of a vulture perching near a little girl in the Sudan who has collapsed from hunger, a picture that became an icon of starvation.”
1:3 タイムズ紙は賞を得たこの写真について次のように述べている。「空腹で倒れているスーダンの少女の近くにハゲワシが止まっているケビン=カーター氏による写真により、『ニューヨーク・タイムズ』紙が受賞。飢餓の象徴ともなった写真」

■第2段落
2:1 When the photograph first appeared, it accompanied a story of the famine that has once again [1] (1. moved 2. solved 3. resulted from) political violence and the chaos of civil war in the southern Sudan.
2:1 この写真が初めて登場したとき、スーダン南部での政治的暴力と内戦の混乱からまたもや生じた飢饉の話が写真についていた。
2:2 The Times’ self-congratulatory account fails to adequately evoke the image’s shocking effect.
2:2 『タイムズ』紙の自画自賛めいたその説明は、その写真のもつ衝撃的な効果を十分に呼び起こしてはいない。
2:3 The child is [2] (1. much 2. hardly 3. a little) larger than an infant; she is naked; she appears bowed over in weakness and sickness, incapable, it would seem, [3] (1. from 2. of 3. for) moving; she is unprotected.
2:3 その子供の体はほとんど幼児同然の大きさしかない。彼女は裸で、衰弱と病気でうつぶせているように見え、動けないようであり、無防備である。
2:4 No mother, no family, no one is present to prevent her from being attacked by the vulture, or succumbing to starvation and then being eaten.
2:4母も、家族も、いや誰一人として、ハゲワシに攻撃されること、あるいは飢死してついには食べられてしまうことから彼女を守る者はそこにいない。
2:5 The image suggests that she has been abandoned.
2:5 その画像から彼女は置き去りにされたと伺える。
2:6 Why?
2:6 それはなぜか。
2:7 The reader again is led to imagine various [4] ( 1. scenarios 2. styles 3. col­lections) of suffering: she has been lost in the chaos of forced uprooting; her family has died ; she has been deserted near death in order for her mother to [5] ( 1. keep up with 2 .get rid of 3. hold on to) more viable children.
2:7 ここで再度読者はさまざまな不幸のシナリオを想像させられるのである。強制退去の混乱の中で迷子になってしまった。家族が死んでしまった。
あるいは、もっと生き延びる見込みのある子供らを母親が手放さないためにこの子が瀕死の状態で見捨てられた、などというふうに。
2:8 The image’s great success is that it causes the reader to want to know more.
2:8 この画像の成功の大きな点は読者にさらなる情報を知りたいと思わせるところにある。
2:9 Why is this innocent victim of civil war and famine unprotected?
2:9 なぜこの罪のない内戦や飢饉の犠牲者は保護されないままなのか。
2:10 The vulture embodies danger and evil, but the greater dangers and real forces of evil are not in the “natural world”; they are in the political world, [6] (1. including 2. predicting 3. speaking of) those nearby in army uniforms or in government offices in Khartoum.
2:10 ハゲワシは危険と悪を具体化しているが、より大きな危険や本当の悪の力は自然界には存在しない。それらは、軍服を着た人々やハルツームの官庁にいる身近な人々を含む、政治の世界の中にある。
2:11 Famine has become a political strategy in the Sudan.
2:11 スーダンにおいて飢饉は政治的な戦略となっているのである。

■第3段落
3:1 The photograph has been [7] (1. taken 2. kept back 3. reprinted) many times, and it has been duplicated in advertisements for a number of nongovernmental aid agencies that are raising funds to provide food to refugees.
3:1 その写真は何度も再版され、難民への食糧供給の資金を集めている多数の非政府組織の援助団体の宣伝のために複製されてきた。
3:2 This is a classic instance of the use of moral sentiment to mobilize support for social action.
3:2 これは、社会的行動への援助を結集させるために道徳的感傷を利用する古典的な例である。
3:3 One [8] (1. should appreciate 2. cannot look at 3. will evaluate) this picture without wanting to do something to protect the child and drive the vulture away, or, as one aid agency puts it, to prevent other children from succumbing in the same heartlessly inhuman way by giving a donation.
3:3人はこの写真を見ると必ず、その子供を守ってハゲワシを追い払うために何かをしたいと思うか、あるいはある援助団体も言っているように、寄付することによって、他の子供たちが同様の冷酷非情な状態で死ぬのを防ぎたいと思うであろう。

■第4段落
4:1 The photograph [9] (1. calls for 2. opens for 3. goes for) words to answer other questions.
4:1 その写真は別の疑問への答えも要求する。
4:2 How did Carter allow the vulture to get so close without doing something to protect the child?
4:2 カーターはどうしてその子供を守ることを何もせず、ハゲワシがそこまで接近するのを許したのか。
4:3 What did he do after the picture was taken?
4:3 その写真をとったあと、彼はどうしたのか。
4:4 Was it in some sense posed?
4:4 それはある意味でやらせだったのか。
4:5 [10] (1. Despite the fact that 2. Questioning that 3. Inasmuch as) Kevin Carter chose to take the time, minutes that may have been critical at this point when she is near death, to compose an effective picture rather than to save the child, is he not also to blame for the child’s situation?
4:5少女が瀕死の状態のこの瞬間に、決定的となったかもしれない何分間もの時間をとり、子供を救うことよりも効果的な写真を撮ることをケビン=カーターが選んだからには、その子供の状況に対して彼にもまた責任があるのではないのだろうか。

■第5段落
5:1 Those moral questions particular to Carter’s relationship (or nonrelations hip) to the dying child were only intensified when, on July 29, 1994, a few months after the Pulitzer Prize was given, The New York Times ran a death announcement for Kevin Carter, who had committed suicide at age thirty-three.
5:1 カーターとその瀕死の子供との関係(あるいは無関係)に特有のそれらの道徳的な疑問は、ピューリッツァー賞が贈られた数カ月後の1994年7月29日、33歳で自殺したケビン=カーターの死を『ニューヨーク・タイムズ』紙が伝えたときに、かえって強まった。

■第6段落
6:1 Watching and reading about suffering, especially suffering that exists [11] ( 1. in the past 2. nowhere 3. somewhere else), has become a form of entertainment.
6:1不幸を見たり読んだりすることは、特にどこか別の場所に存在している不幸については、娯楽の一形態となっている。
6:2 Images of trauma are part of our political economy.
6:2 ショッキングな映像は我々の政治経済学の一部なのである。
6:3 Papers are sold, television pro­grams gain [12] (1. audience share 2. no program 3. less time), careers are advanced, jobs are created, and prizes are awarded through the consumption and appropriation of images of suffering.
6:3 不幸を写した画像を消費し、流用することで、新聞は売れ、テレビ番組は視聴率を稼ぎ、職業的地位は向上し、仕事が生み出され、賞が与えられるのである。
6:4 Kevin Carter won the Pulitzer Prize, but his victory, substantial [13] (1. for 2. as 3. like) it was, was won because of the misery (and probably death) of a nameless little girl.
6:4 ケビン=カーターはピューリッツァー賞を受賞したが、彼の勝利は、それが重要なことだったとはいえ、名もなき少女の不幸(そしておそらくは死)によって獲得されたものである。
6:5 That [14] (1. least 2. more 3. less) dubious side of the appropriation of human misery in the globalization of cultural processes is what must be addressed.
6:5文化的経過の世界化の中で、人間の不幸を不当に利用するという、そのようなより疑わしい側面にこそ取り組まなければならないのである。

■第7段落
7:1 One message that comes across from viewing suffering from a distance is that [15] (1. based on 2. together with 3. for all) the havoc and chaos in Western society, we are somehow better than this African society.
7:1遠くから人の不幸を眺めることから伝わってくるメッセージの一つは、西欧社会の荒廃と混沌にもかかわらず、我々のほうがこのアフリカ社会よりも幾分ましであるということである。
7:2 We gain in moral status, and some of our organizations gain financially and politically, while those whom we represent, or appropriate, remain where they are, slowly dying, surrounded by [16] ( 1. vultures 2. chance 3. mistake).
7:2我々は道徳的地位において利益を得、また我々の組織のいくつかは経済的・政治的に利益を得ている。だが一方では我々が表現し、利用している人々はその場にとどまり、ハゲワシに囲まれてじわじわと死につつあるのである。
7:3 This “consumption” of suffering in an era of so-called “disordered capitalism” is not so very different from the late nineteenth-century view that the savage barbarism in non-Christian lands justified the valuing of our own civilization at a higher level of development — a view that authorized colonial exploitation.
7:3 このようないわゆる「乱れた資本主義」の時代における不幸の「消費」は、非キリスト教国の野蛮な未開状態が、我々の文明がより高い発達水準にあると評価するのを正当化したという、19世紀後半の考え方―つまり植民地開発を認めた考え方―と大差ないのである。
7:4 Both are [17] (1. forms 2. aware 3. igno­rant) of cultural representation in which the moral, the commer­cial, and the political are deeply involved in each other.
7:4両者とも、その中に道徳、商業、政治が互いに深く関わった文化の表現形態である。
7:5 The point is that the image of the vulture and the child carries cultural entailments, including the brutal history of colonialism as well as the dubious cultural baggage of the more recent programs of “modernization” and globalization (of markets and financing), that have too often [18] ( 1. improved 2. worsened 3. overcame) human problems in sub-Saharan Africa.
7:5重要なのは、ハゲワシと子供の画像は文化的内含を伴っているということである。それは植民地主義の残忍な歴史、およびより近年の(市場と財政の)「現代化」と世界化の計画といういかがわしい文化的な荷物を含むものであり、またそれはアフリカのサハラ以南の人々の問題をあまりにも頻繁に悪化させてきたものである。

■第8段落
8:1 Another effect of the world’s political and economic appropria­tion of images of such serious forms of suffering at a distance is that it has desensitized the viewer.
8:1離れた場所でのそのような深刻な形態の不幸を表す画像を、世界が政治的・経済的に悪用することのもう一つの影響は、それを見る者の感覚を鈍らせているということである。
8:2 Viewers are overwhelmed by the sheer number of brutal massacres.
8:2 おびただしい数の残忍な虐殺を見せられた人々は圧倒される。
8:3 There is too much to see, and there appears to be too much to do anything about.
8:3 目に余るものであり、どうにもしようがないほどひどいもののように見える。
8:4 Thus, our epoch’s dominating sense that complex problems can be neither understood nor fixed [19] (1. strikes 2. works 3. conflicts) with the massive globalization of images of suffering to produce moral fatigue, exhaustion of empathy, and political despair.
8:4 このようにして、複雑な問題は理解することも解決することもできないという我々の時代の支配的な感覚が、不幸を写す画像の大規模な世界化とともに作用し、道徳観の麻痺、共感の枯渇、政治的絶望を生むのである。

■第9段落
9:1 The photograph is a professional transformation of social life, a politically relevant rhetoric, a constructed form that ironically naturalizes experience.
9:1 この写真は専門家による社会生活の変形であり、政治に関係したレトリックであり、皮肉にも経験を自然なものとみなす、一つのつくられた形なのである。
9:2 As Michael Shapiro puts it,
… representation is the absence of presence, but because the real is never wholly present to us — how it is real for us is always [20](1. cut 2. gone 3. mediated) through some representational practice — we lose something when we think of representation as mimetic (or the exact copy of reality) …
9:2 マイケル=シャピロも言ったように、「…表現することは実在の欠如である。しかし、現実の全体は決して我々に提示されないのであるから―我々にとっての現実のありようは常に何らかの表現上の操作を通じて伝えられているので―表現を模倣(もしくは真実の忠実なコピー)とみなすとき、我々は何かを失うのである…」

■第10段落
10:1 The cultural process of professional and political transformation is crucial to the way we come to appreciate human problems and to prepare policy responses.
10:1専門家による、政治的な変形の文化的過程は、我々が人類の問題を認識し、政策の反応を準備するようになる過程にとっては重大なことである。
10:2 However, the process of appreciation and preparation adds to the problem itself.
10:2 しかし、認識と準備の過程は問題そのものをより大きくしてしまうのである。

copyright 2016/Everyday school