[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2008年 大問一 空所補充問題

空所補充問題
■第1段落
1:1 The Thomas A. Edison National Historic Site in West Orange attracts thousands of people who would normally avoid the harsh, deindustrialized landscape of northern New Jersey.
1:1 ウエスト・オレンジにあるトーマス=A.エジソン国立史跡は、ニュージャージー州北部の産業の空洞化を思わせる荒れた景色を普通なら避けるような、そんな人々を多く引きつけている。
1:2 Situated about forty five minutes from New York City, the site of Edison laboratory and museum is one of the most popular national parks on the East Coast.
1:2 エジソンの研究所や博物館のあるこの史跡は、ニューヨーク市から45分のところに位置しており、東海岸地域で最も人気のある国立公園のひとつである。
1:3 The Park Service estimated that over 50,000 people visited the site in 1987, its 100″ anniversary.
1:3公園管理局では、100周年にあたる1987年には5万人以上がその史跡を訪れたと算定している。
1:4 These visitors came from all parts of the nation and a large portion came from abroad.
1:4 これらの訪問者は全米各地から来ており外国からの来訪者の占める割合も大きい。
1:5 It is [1] (1. similarly 2. exceedingly 3. hardly) surprising that Edison’s laboratory is most popular with Japanese tourists, who share his work ethic and commitment to innovation.
1:5 エジソンの研究所が日本人観光客に大変人気があることは驚くようなことではない。というのは、エジソンの労働観や技術革新への献身は日本人のそれと相通ずるものがあるからである。
・解答 [1]―3
>[1]hardlyは「ほとんど~ない、とても~とは言えない」の意味で、文頭Itからtouristsまでを訳すと「エジソンの研究室が日本人観光客に大変人気があることは驚くようなことではない」となる。文の後半who以下に、「(日本人観光客は)彼の労働観や技術革新への献身を共有する」とあることから当然日本人観光客に人気があると考えられる。1の「同様に(similarly)」や2の「極めて(exceedingly)」を入れると、人気があることが「驚くべきことである」ということになってしまい、文脈に合わない。

■第2段落
2:1 The creators of today’s microelectronics “revolution” find relevance in the “Second Industrial Revolution,” which began in the 1880s and [2] (1. ended 2. completed 3. lasted) until the Great War of 1914-18.
2:1今日のマイクロ電子工学の「革命」を生み出す人々は、1880年代に始まって1914年から18年の大戦まで続いた「第2次産業革命」の中に関連性を見出している。
2:2 This period of rapid economic growth came after the first wave of industrialization had begun to transform the economy and society of the United States.
2:2経済が急成長したこの時期は、工業化の最初の波が合衆国の経済と社会を変え始めた後にやって来た。
2:3 Edison’s invention of the incandescent light bulb marked the beginning of the second burst of innovation, one that created several major new industries.
2:3 エジソンによる白熱電球の発明は、数々の新しい主要産業を生み出す、技術革新の第二の到来の始まりを示していた。
2:4 This second wave of industrialization does not have the same powerful images as the first;
2:4 この工業化の第二の波は第一の波が持っていたのと同じような強烈なイメージを持つものではない。
2:5 the steam engine and textile mill are universally recognized as the symbols for the first great movement, which began in Great Britain and [3] (1. led 2. spread 3. continued) to the United States in the early nineteenth century.
2:5 というのも、蒸気機関と織物工場は、英国で始まり19世紀初頭にアメリカ合衆国に広がった第一の大きな革新のシンボルとして、世界的に認識されている。
2:6 The new industries of the 1870s and 1880s do not have the same familiar symbols.
2:6 1870年代から1880年代の新しい産業には、それと同じようなよく知られたシンボルがないのである。
2:7 Edison’s Pearl Street station in downtown Manhattan – the first architectural relic of the electrical industry is no longer standing.
2:7 マンハッタン中心部のパール街にあるエジソンの発電所は、電気産業の最初の建築遺跡であったが、今はもうない。
2:8 But Edison’s laboratory in West Orange is both a [4] (1. accessible 2. attainable 3. adaptable) and appropriate symbol of this movement.
2:8 しかしウエスト・オレンジにあるエジソンの研究所はこの第二の革新を示すシンボルであり、実際に訪れることができるだけでなくシンボルとしてふさわしいものである。
・解答 [2]―3 [3]―2 [4]―1
>[2」直後にあるuntil~は「~まで、ずっと」の意味であるから、前に置く動詞は、状態または動作が継続できる意味のものでなくてはならない。したがって3の「続いた(lasted)」が正解。
>[3]spread to the United States「アメリカ合衆国に広がった」これの主語はwhich、つまりthe first great movement「第一の大きな動き(革新)」。1のledの原形leadは、toをともなって「~につながる」の意味。また3のcontinueはtoをともなって「~まで続く継続する」の意味で、ともに文脈に合わない。
>[4]accessible「(実際に)行ける」。主語がエジソンの「研究所(laboratory)」であるから、2の「達成できる(attainable)」や3の「適応できる(adaptable)」は当てはまらない。

■第3段落
3:1 The complex of buildings in West Orange was erected in the late 1880s, when the Second Industrial Revolution was just beginning.
3:1 ウエスト・オレンジにある一群の建物は、ちょうど第2次産業革命が始まろうとする1880年代後半に造られた。
3:2 As the greatest industrial research facility in the United States, the laboratory was the breeding ground for a new generation of technology and the starting point of some important new industries of the twentieth century.
3:2合衆国最大の産業研究施設として、その研究所は、新世代の科学技術の発生地であり、また20世紀の重要な新産業のための出発点であった。
3:3 Here Edison worked at spreading his electrical lighting systems throughout the industrialized West and [5] (1. estimating 2. lowering. dispersing) the price of electricity until it was available to everyone.
3:3 この場所で、エジソンは、自ら考案した電気照明装置を工業化の進んだ西部地方一帯へ広め、電気の値段を誰もが使える程度にまで下げることに取り組んだ。
3:4 The motion picture camera was invented at the laboratory, along with a host of other important products, such as the Edison storage battery and the dictating machine.
3:4映画の撮影機がその研究所で発明され、またエジソン式蓄電池や口述録音機など、他の重要な製品も多数発明された。
3:5 Edison perfected the phonograph at this facility and manufactured thousands of them at his nearby factories.
3:5 エジソンはこの施設で蓄音機を完成させ、近くの自分の工場で大量に生産した。
3:6 Two of the twentieth century’s most influential media industries -motion pictures and musical entertainment – had their humble beginnings in this cluster of brick buildings.
3:6 20世紀で最も影響力のあった2つのメディア産業、つまり映画と音楽の娯楽産業は、このれんが造りの建物の一群から、静かに始まったのである。
・解答 [5]―2
>[5]lowering the price of electricity「電気の値段を下げること」あとに「誰もが使える程度にまで(until it was available to everyone)」とあることから、値段を「下げる(lower)」と考える。

■第4段落
4:1 The experimental rooms and machine shops in the lab are a [6](1. storage 2. result 3. reminder) of the complex technologies introduced by Edison.
4:1研究所にある実験室と機械工場は、エジソンによって導入された複雑な技術を思い起こさせるものである。
4:2 The impressive library is evidence of the growing importance of science in the technologies of the Second Industrial Revolution – a revolution that was based on the so called scientific industries of electricity, steel, chemicals, and communications.
4:2 そのすばらしい図書室は第2次産業革命―いわゆる電気、鋼鉄、化学物質、通信の科学的産業に基づく革命―の技術において科学の重要性が高まりつつあったことの証拠である。
4:3 The rows of technical journals (many of them from outside the United States), scholarly books, and bound patents show that the information age had begun well before the twentieth century, and that Edison [7](1. saw 2. watched 3. looked at) the importance of keeping up with scientific and technical progress wherever it occurred.
4:3 ずらりと並ぶ専門誌(その多くはアメリカ国外から集めたものだが)、学術誌、そして製本された特許証は、20世紀よりもかなり前に情報の時代が始まっていたことを示し、また、それがどこで起こるにせよ、科学や技術の進歩についてゆくことの重要性をエジソンがわかっていたことを示している。
・解答 [6]―3 [7]―1
>[6]a reminder of the complex technologies introduced by Edison「エジソンによって導入された複雑な技術を思い起こさせるもの」あとに続く2つの文で、残された「図書館(library」)や「専門誌(technical journals)」などが示している痕跡について述べていることから「思い起こさせるもの(reminder)」とするのが文脈の上で最も自然。
>[7]saw the importance of~「~の重要性をわかっていた」seeは「(重要性や事実などが)わかる、~を理解する」の意味で用いる。

■第5段落
5:1 When Edison reached the age of forty in February 1887, he had achieved more than many men do in their [8](1. Scopes 2. Areas 3. Lifetimes) .
5:1 エジソンは1887年2月に40歳を迎えた時、多くの男性が生涯でなし得る以上のことをすでに達成していた。
5:2 The development of commercial electric lighting had brought him worldwide fame and a considerable fortune.
5:2商業としての電気照明の発達が、彼に世界的名声とかなりの富をもたらしていた。
5:3 The famous invention of his incandescent lamp had taken place in 1879 at his laboratory in Menlo Park, New Jersey, the “invention factory” where groups of [9](1. investors 2. experimenters 3. executives) had developed a stream of new products that included electric lighting.
5:3有名な白熱灯の発明が、1879年に、ニュージャージーのメンロ・パークにある彼の研究所、すなわち「発明工場」でなされており、そこでは何班もの実験者らが電気照明を含む一連の新製品を開発していた。
5:4 In the years that [10](1. made 2. continued 3. followed) the invention of the electric lamp, Edison and his men built the first complete supply system based on a central power station.
5:4電灯の発明後の期間には、エジソンとその部下達は中心となる発電所を基盤とする完全な電気供給設備を初めて建設した。
5:5 New York’s Pearl Street station was completed in 1882.
5:5 ニューヨークのパール街にある発電所は1882年に完成された。
5:6 It distributed electricity to a few blocks of the business district in lower Manhattan.
5:6 それは南部マンハッタン地区の数ブロックにわたる商業地区へ電気を送った。
5:7 This was not the first electric light in New York City.
5:7 これがニューヨーク市の最初の電灯というわけで、はなかった。
5:8 [11](1.when 2. for 3. although) Charles Brush and Edward Weston had already installed arc lights in public places, but it was the prototype of the commercial distribution of electricity.
5:8 というのは、すでにチャールズ=ブラッシュとエドワード=ウエストンが公共の場所にアーク灯を設置していたからである。しかしそれは商業的な電気の配給の原形であった。
5:9 The plain, shop­front facade of the Pearl Street station did not do justice to this historic installation, which proved that large-scale electricity supply was technologically feasible.
5:9 パール街発電所の建物の質素な正面部分からはうかがいしれないかもしれないが、この歴史的な設備は大規模な電気の供給が技術的に実現可能であることを証明するものであった。
5:10 It was a triumph for Edison and the small beginning of a great new industry.
5:10 それは、エジソンにとっての勝利であり、また偉大なる新産業の小さな始まりでもあった。
5:11 [12] (1. The structures 2. The features 3. Copies) of the station soon appeared on both sides of the Atlantic, as affluent city dwellers clamored for the new light and entrepreneurs rushed to form local Edison lighting companies.
5:11裕福な都市居住者が新しい照明を要求しそして起業家達がこぞって地元にエジソン照明会社を設立するにつれ、その発電所と同じものが、ほどなくして大西洋の両側に出現した。
5:12 To his contemporaries, Edison, now known as the “Wizard of Menlo Park,” stood astride a mighty business empire.
5:12 エジソンは同時代の人々にとって目下「メンロ・パークの魔術師」として知られ、強大なビジネス帝国の上に立っていた。
・解答 [8]―3 [9]―2 [10]―3 [11]―2 [12]―3
>[8」文の前半で「40歳(the age of forty)」という年齢に触れ、さらに「多くの男性がなし得る以上のことをすでに達成していた(he had achieved more than many men do)」とあることから「生涯で(in their lifetimes)」と続けるのが最も自然。
>[9]experimenters「実験者」その場所が「発明工場(invention factory)」であり、そこで「一連の新製品を開発(developed a stream of new products)」していたのであるから、1の「投資家(investors」)や3の「経営陣(executives)」ではない。
>[1O]In the years that followed the invention of the electric lamp「電灯の発明後の期間には」followは「~の後に続く」の意味。thatは関係代名詞で、先行詞はyears。
>[11]for~は「というのは~、なぜなら~」の意味で後に理由を述べる接続詞。前の部分で「これがニューヨーク市の最初の電灯というわけではなかった(This was not the first electric light in New York City)」とあり、後にその理由としてチャールズ=ブラッシュらがすでにアーク灯(arc lights)を設置していたことが述べられている。
>[12]copyは「複製品」つまり「同じもの」ということ。Copies of the station soon appearedは「その発電所と同じものがほどなくして出現した」ということ。
同じ文の後半で、実際に「起業家達がこぞって地元にエジソン照明会社を設立した(entrepreneurs rushed to form local Edison lighting companies)」とあることから、発電所そのものが建設されたと考えるべき。1の「構造(structure)」や2の「特徴(feature)」が出現したというだけでは不十分である。

■第6段落
6:1 Innovation is a term that Edison did not use.
6:1技術革新というのはエジソンが使わなかった言葉である。
6:2 He described himself as an inventor and the work he did in the laboratory as invention.
6:2彼は自分を発明家と呼び、研究所でやる仕事を発明と呼んだ。
6:3 Yet to label Edison a mere inventor does not do justice to his genius, nor does it [13] (1. account for 2. turn out 3. lead to) the enormous impact he had.
6:3 しかしエジソンを単なる発明家と呼ぶのは、彼の天性を十分には表しておらず、また彼の与えた莫大な影響も説明してはいない。
6:4 Inventing was the idea stage, the first step in a long process.
6:4発明することは着想、の段階であり、長い過程の第一歩であったにすぎない。
6:5 Its formal ending came when a patent was filed.
6:5 それが正式に完了するのは特許が申請された時であった。
6:6 Edison considered getting ideas for an invention the easy part;
6:6 エジソンは、ある発明品のアイデアを思いつくことは容易な部分であると考えていた。
6:7 the hard part was “the long laborious trouble of working them out and producing apparatus which is commercial.”
6:7困難な部分は「それらを練り上げ、市販できるような装置を作り出すことの長くて大変な苦労」であった。
6:8 Innovation defines Edison’s work, [14] (1. leaving 2. keeping 3 taking) it from the laboratory into the commercial world.
6:8技術革新はエジソンの仕事の大きな特徴であり、彼の仕事を研究所から商業的世界へと導いた。
6:9 Innovation covers the setting up of a commercial enterprise based on an idea.
6:9技術革新とは、ある着想に基づいて営利的事業を設立することを含む。
6:10 Edison’s record number of U. patents [15] (1. might as well 2. should not 3. cannot but) obscure his even greater achievement of founding several industries.
6:10 エジソンは合衆国で記録的な数の特許を取ったが、それによって数々の産業の創設という、さらに大きな業績がかすんでしまうことはないはずである。
・解答 [13]―1 [14]―3 [15]―2
>[13]account for~は「~を説明する」の意味。前に「彼の天性を十分には表していない(does not do justice to his genius)」とあり、それに続けて「また、彼の与えた莫大な影響も説明してはいない(nor does it account for the enormous impact he had)」と、似た表現を続けている。2のturn outは目的語をともなうと「~を作り出す、外へ出す」などの意味で、3のlead toは「~につながる」の意味。
>[14]taking it from the laboratory into the commercial worldを直訳すると「それ(=彼の仕事)を研究所から取り出し、商業的世界へ持って行った」、つまり「彼の仕事を研究所から商業的世界へと導いた」ということ。前の文(Edison considered…)に「エジソンは、ある発明品のアイデアを思いつくことは容易な部分であると考えていた。困難な部分は『それらを練り上げ、市販できるような装置を作り出すことの長くて大変な苦労』であった」とある。つまり、研究所での発明から市販化へ、というステップを述べたもので、問題の箇所も同じ内容を述べている。
>[15]should notはここでは「~しないはずだ」の意味で、直後のobscureは動詞で「おおい隠す、目立たなくする」の意味。文全体を訳すと「エジソンは合衆国で、記録的な数の特許を取ったがそれによって数々の産業の創設という、さらに大きな業績がかすんでしまうことはないはずである」となる。前の文(Innovation…)に「技術革新とは、ある着想に基づいて営利的事業を構築することを含む」とある。それを受けて、問題の筒所では、着想や発明によって特許を取ったことだけでなく、それによって数々の産業を創設したことが注目されるべきだ、という主旨のことを述べている。

■第7段落
7:1 In Edison’s view a patent was hardly worth the trouble of inventing something.
7:1 エジソンの考え方では、特許とは、物を発明する苦労ほどの価値はほとんどない。
7:2 He knew from experience that selling patents to businessmen often left the inventor shortchanged.
7:2実業家に特許を売り渡してしまえば、発明者の方に残るべき金が少なくなりがちだということを、彼は経験から知っていた。
7:3 More often than not the returns from a new idea went to the financier or manufacturer, while the inventor struggled to protect his patent in the courts and [16] (1. lose 2. enlarge 3. obtain) his share of the profits.
7:3新しい着想から得られる利益は資本家や製造業者の元に渡ってしまうことがしばしばあり、発明者の方は特許を守って利益の取り分を得ようと法廷で苦闘した。
7:4 A patent alone was not enough, nor was an invention.
7:4特許だけでは十分でなく、発明もまたそうであった。
7:5 The original idea had to be developed into something more tangible than a patent;
7:5最初のアイデアは特許権よりももっと実質的なものに発展させる必要があった。
7:6 it had to be transformed, or “perfected,” into a working model or a prototype – something a businessman could see and touch rather than [17](1. imagine 2. create 3. Materialize) .
7:6 つまり形を変え、あるいは「完成」させて、実用模型や試作品―実業家が頭で想像するのではなくむしろ見たり触ったりできるようなもの―にする必要があった。
7:7 This was essential to obtaining financial support.
7:7 このことは金銭的な援助を得るためには不可欠であった。
7:8 In Edison’s words, “the money people” had to see money in an invention before they would invest in it.
7:8エジソンの言葉で言えば、「金にかかわる人々」は、ひとつの発明に投資する前に、そこに金の存在を見出す必要があった。
7:9 Perfecting an invention included finding and remedying the bugs – the defects and design problems – that inevitably [18](1. broke down 2. went through 3. cropped up) in the development of an idea into a working model or process.
7:9 ひとつの発明を完成させることには、バグ、つまり欠陥や設計上の問題点を見つけ、除去していくことも含まれていた。それはあるアイデアを実用模型や製作過程の段階へと発展させていく際に必ず発生するものであった。
7:10 This stage of innovation ended when the invention was translated into a factory ready prototype.
7:10技術革新のこの段階は、その発明が工場ですぐに生産できる試作品へと転化された時終了するのであった。
7:11 The idea was now embodied in a technology, an amalgamation of ideas, knowledge, and hardware all directed [19] (1. in 2. toward 3. under) a practical goal.
7:11 その時点ではもう、最初のアイデアは、ひとつの技術、つまりアイデアと知識と機器の融合物の中に具体化されており、そのすべては実際的な目標へと向けられていた。
7:12 Its value was much greater than a patent.
7:12 その価値は特許よりもずっと大きかった。
7:13 The final step was “pioneering” a technology by putting it into production and proving its commercial feasibility.
7:13 そして最後の段階は、ひとつの技術を生産ベースに乗せ、商業的な実現可能性を証明することによって「開拓する」ことであった。
7:14 This meant financing and administrating a manufacturing operation until it could be sold to entrepreneurs.
7:14 このことは、起業家に売れるようになるまで、製造作業の資金を調達し、管理することを意味した。
・解答 [16]―3 [17]―1 [18]―3 [19]―2
>[16]obtainは「得る」の意味で、obtain his share of the profitsは「(自分が取るべき)利益の取り分を得る」ということ。直前に「法廷で苦闘した」とあるが、これは当然自分の利益を「得る(obtain)」ためである。2のenlarge「大きくする」を入れると、自分の本来の取り分よりもよけいに利益を得るような意味になって不自然である。
>[17]something a business man could see and touch rather than imagine「実業家が頭で想像するのではなくむしろ見たり触ったりできるようなもの(somethingのあとに関係代名詞thatが省略されている)」この部分は前の「実用模型や試作品(a working model or a prototype)」を説明したもの。
>[18]crop upは「(不意に)起こる、発生する」の意味。これの主語にあたるthatは関係代名詞で、先行詞は「バグ、つまり欠陥や設計上の問題点(the bugs-the defects and design problems)」。
>[19]直前に「向けられていた(directed)」とあることから2の「~の方向ヘ(toward)」が最適。

■第8段落
8:1 Innovation covers what Edison called inventing, perfecting, and pioneering a new technology.
8:1技術革新とは、エジソンの言う新技術の発明、完成、そして開拓を含む。
8:2 The business of innovation encompasses decision making, from establishing the technical goals of a research program to devising a marketing strategy for a new product.
8:2技術革新のビジネスとは研究プログラムの技術的目標を設置することから新製品の販売戦略の考案にいたるまでの意志決定を含む。
8:3 It also covers the management of the research and development effort and the financing of the whole operation.
8:3 またそれは、研究や開発の仕事の管理や、事業全体の資金調達をも含む。
8:4 Inventors in the nineteenth century had often [20] (1. emphasized 2. imagined 3. ignored) the business of innovation, preferring to remain in the technical domain.
8:4 19世紀の発明家達は、技術的な領域にとどまることを好み、技術革新のビジネスをしばしば無視していた。
8:5 This was fine for the individual who did not mind a life of poverty and obscurity, but for the operator of an invention factory, the management of resources was of primary importance.
8:5 これは貧困と無名の生活を気にしない人にとっては問題ないが、発明品工場の経営者にとっては、資金の管理は何より重要なことであった。
・解答 [20]―3
>[20]ignore「無視する」文の後半に「技術的な領域にとどまることを好んで(preferring to remain in the technical domain)」とあることから、商業的な領域に踏み出す意志がない、と読み取れる。したがって「技術革新のビジネスを無視した(ignored the business of innovation)」とするのが自然。

copyright 2016/Everyday school