[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2008年 大問二 空所補充問題

空所補充問題
■第1段落
1:1 The humanitarian response to the 2004 Asian tsunami was swift and global.
1:1 2004年のアジアの津波に対する人道主義的な反応は、迅速で世界規模的なものだった。
1:2 But compared to the tasks that outside relief agencies and foreign soldiers undertook, those assigned to local Indonesian volunteers in Banda Aceh were far more grim.
1:2 しかし外部の救助機関や外国人兵士が引き受けた任務に比べ、バンダ・アチェの現地インドネシア人ボランテイアに割り当てられた任務は、はるかに厳しいものだ、った。
1:3 Their mission: to clear the provincial capital of corpses, both in order to preserve the dignity of the tens of thousands of victims and also to prevent epidemics among survivors.
1:3彼らの任務とは、州都から遺体を除去することであり、それは何万人もの犠牲者の威厳を守るためだけでなく、生存者に伝染病が広がるのを防ぐためでもあった。
1:4 For weeks, they gradually went district by district through the wrecked city, freeing decomposing remains from the rubble for burial in mass graves.
1:4何週間にもわたって、徐々に、彼らは壊滅した町の地域をひとつひとつ回り、腐敗しつつある遺体を、集団墓地に埋葬するために瓦磯から取り出した。
1:5 “It was very, very surprising,” says Hezbollah M. Saad, an Indonesian human rights commissioner.
1:5 「非常に驚くべきことでした」と、インドネシアの人権団体役員のハスバラ=M.サード氏は述べている。
1:6 “We never imagined that people would come [31](1. reluctantly 2. Spontaneously 3. Finally) .”
1:6 「人々が自発的にやって来るとは想像もしませんでした」と。
・解答 [31]―2
>[31]spontaneously「自発的に」多くの人々がボランテイアとしてかけつけたことを述べている。「想像もしなかった(We never imagined)」と言っているのは、次の段落で述べられているように、アジア人、とりわけ若者が自己中心的だと思われているためである。

■第2段落
2:1 The volunteers’ sacrifices were symbolic of an underappreciated force in modern Asia:
2:1 ボランテイア達の献身的行為は、現代のアジアにおいて過小評価されているひとつの力を象徴するものだった。
2:2 that of groups formed to address social and economic issues.
2:2 それは、社会や経済の問題に取り組むために作られた集団の力である。
2:3 Time and again, the region’s youth are portrayed as money grubbing “me-firsters”― that is, the 21st century’s version of Americas post World War II “baby boomers.”
2:3 しばしば、その地域の若者は金もうけ主義の「自分優先主義者」だと表現される―つまり、第二次大戦後のアメリカにおける「ベビーブーム世代」の21世紀版である。
2:4 In Japan, leaders criticize “parasite singles,” people over age 25 who live at home with their parents in  [32] (1. suspended 2. accelerated 3. hostile) adolescence;
2:4日本では、指導者達が「パラサイト・シングル(居候の独身者)」、つまり延期された青年期を親と一緒に自宅で過ごす25歳を超える人々のことを批判している。
2:5 in Singapore, they fret about the younger generation’s tendency to avoid the costs and cares of childrearing.
2:5 シンガポールでは、子育ての費用や世話を避けようとする若い世代の傾向が心配されている。
2:6 Everywhere the premise that an Asian “me generation” has   [33] (1. succeeded 2. receded 3. emerged) is seldom if ever challenged.
2:6 いたる所で、アジアの「ミー・ジエネレーション(自己中心世代)」が出現したという前提に異議が唱えられることは、あるとしてもめったにない。
2:7 After all, study after study has plotted the rise of millions of new consumers across the region, noting that global economic growth is increasingly driven by the buying power of [34](1. afflicted 2. affiliated 3. affluent) households in places like Shanghai, Jakarta and Mumbai.
2:7 とは言っても、調査によれば、アジア地域一帯で何百万という新しい消費者が出現していることが次々と示され、上海、ジャカルタ、ムンバイのような都市に住む裕福な家庭の購買力によって世界規模の経済成長がいっそう押し進められていると言われている。
2:8 One would think that all they want to do – and all the world wants them to do – is spend, spend, spend.
2:8彼らのしたいことは―そして全世界が彼らにしてほしいことは―ひたすらお金を使うことであるように思えてしまう。
・解答 [32]―1  [33]―3  [34]―3
>[32]suspended「一時中断された、延期された」前に「親と一緒に自宅で過ごす25歳を超える人々(people over age 25 who live at home with their parents)」とあることから、「青年期(adolescence)」が「延期されている」ことになる。なおadolescenceは13歳から18歳くらいの時期を指す。
>[33]emerge「出現する」文全体を訳すと「いたる所で、アジアの「ミー・ジェネレーション(自己中心世代)」が出現したという前提に異議が唱えられることは、あるとしてもめったにない」となる。同じ段落の第2文にある「金もうけ主義の『自分優先主義者』(money-grabbing “me firsters”)」や第3文の「パラサイト・シングル(parasite singles)」などの批判的な表現から、自己中心世代が「出現した」と考える。2のreceded「後退した、消えて行った」では逆の意味になる。
>[34]affluent「裕福な」直前に「購買力(buying power)」とあることから判断する。なお1のafflictedは「苦しんでいる」2のaffiliatedは「系列の、関連した」の意味。

■第3段落
3:1 Such observations aren’t so much wrong as one dimensional.
3:1 そのような考察は、誤りというよりむしろ一面的すぎる。
3:2 History shows that industrializing societies evolve – often radically – with each successive generation.
3:2工業化しつつある社会というものは―しばしば大幅に―連続する世代ごとに発展するものである。
3:3 So in light of Asia’s [35](1. breakneck 2. uncharted 3. sluggish) modernization, it is little wonder that values are changing fast.
3:3 したがって、アジアの異常な速さで進む現代化を考えれば、価値観が急速に変わりつつあることはほとんど驚きに値しない。
3:4 But alongside the spread of capitalism and conspicuous consumption, the region is also experiencing a profusion of new nongovernmental organizations (NGOs), a religious resurgence and rising nationalism.
3:4 しかし資本主義や著しい消費の広がりと並んで、アジア地域には、多くの新しい非政府組織(NGO)、宗教の復活、ナショナリズムの高まりも見られつつある。
3:5 There are an estimated 2 million NGOs in India, and China now has 2,000 [36](1. unwelcome 2. banned 3. registered) “green” groups – up from zero in the early 1990s.
3:5 インドでは推定で200万のNGOがあるとされ、また中国には、登録された「緑」の団体が―1990年代当初はゼロだったが―現在は2000もある。
3:6 In Indonesia, students from the top three universities in the country were surveyed on their career plans in 2004.
3:6 インドネシアでは2004年、国のトップの三大学の学生を対象に、キャリアプランについての調査が行われた。
3:7 An astonishing 73 percent said they would prefer to work for an NGO rather than for the government, and about the same number said civic organizations could do more than the government to improve the country.
3:7驚くべきことに、73パーセントの者が政府で働くよりもNGOで働きたいと答え、またほぼ同数の者が、政府よりも市民団体の方が国を発展させるためにできる仕事が多いと答えている。
3:8 In these Asian countries and others, the operative pronoun is “we” – the power of groups to enhance the [37] (1. common 2. political 3. commercial) good.
3:8 これらの国や他のアジア諸国では、重要な代名詞は「私達」であり、それは共通の利益を高めるための集団の力なのである。
・解答 [35]―1 [36]―3  [37]―1
>[35]breakneck modernization「異常な速さの現代化」同じ文中の「価値観が急速に変わりつつある(values are changing fast)」や、次の文の「資本主義や著しい消費の広がり(the spread of capitalism and conspicuous consumption)」などの記述から判断できる。2のunchartedは「未知の」、3のsluggishは「緩慢な、不活発な」の意味。
>[36]前の文からNGO(非政府組織)の増加について述べられていることから、2000の「『緑』の団体("green”groups)」が「登録された(registered)」と考えるべき。2のbannedは「禁止された」の意味。
>[37]common good「共通の利益」段落を通してNGOの増加やNGOでの仕事を希望する若者について述べられていることから、2の「政治的」や3の「商業的」では文脈に合わない。

■第4段落
4:1 In fact, the interplay between individualism and collective action forms the background of much of Asia’s dynamism.
4:1実際、個人主義と集団的行動との聞の相互作用は、大部分においてアジアの活力の背景を形成している。
4:2 One example is modern day Bangladesh.
4:2 その一例が今日のバングラデシュである。
4:3 [38] (1. Due to 2. Infamous for 3. Motivated by) bad governance and incessant civil unrest, the country of 145 million has, nevertheless, become an overachiever among developing nations.
4:3統治の悪さと絶えず不穏な市民情勢で悪評が高いにもかかわらず、人口1億4500万人のこの国は、発展途上国の中では期待を上回る成長をとげている。
4:4 Its gravity―defying economy was expected to grow by 6.7 percent in 2006, and the country is on [39](1. track 2. hold 3. top) to meet its development goals on poverty reduction, gender equality, literacy and rural development.
4:4 うなぎ上りのその経済は、2006年には6.7パーセントの成長が見込まれ、国は、貧困の低減、男女平等、識字率の上昇、農村地域の開発といった発展目標を達成する過程を順調に進めている。
・解答 [38]―2  [39]―1
>[38]infamous sfor~は「~で悪評が高い」の意味。前にBeingが省略された分詞構文として考える。主文の部分に「それにもかかわらず(nevertheless)」という語が挿入されていることから、文全体の訳は「統治の悪さと絶えず、不穏な市民情勢で、悪評が高いにもかかわらず、この1億4500万人の国は、発展途上国の中では期待を上回る成長をとげている」となる。なお1は「~が原因で」3は「~が動機となって」の意味。
>[39]on trackで「軌道に乗って、順調に進んで」の意味になる。前に6.7パーセントの経済成長の記述があることなどから判断できる。

■第5段落
5:1 But how?
5:1 しかしどのようにしてそうなったのだろうか。
5:2 One growth [40] (1. expectation 2. obstacle 3. driver) is the millions of small scale enterprises funded by loans extended without conditions to poor households.
5:2成長の推進力のひとつは、貧困家庭に無条件で貸し出されるローンを資金とした、何百万もの数の小規模事業である。
5:3 The other: a vibrant, youth oriented NGO community that bolsters educational and health services.
5:3 もうひとつは、教育や厚生の事業を支える、若者向けの精力的なNGO共同体である。
5:4 “The government is wobbly and [41] (1. ineffective 2. incisive 3. influential) ,” says Muhammad Yuns, founder of the microcredit project called the Graeme Bank and winner of this year’s Nobel Peace Prize.
5:4 「政府は不安定で役立たずだ」と、グラミン銀行という名の小口貸付け事業の創設者で今年のノーベル平和賞受賞者のムハマド=ユヌス氏は述べている。
5:5 “But our NGOs are strong and getting stronger, and they focus on the issues we need them to.”
5:5 「しかし我々のNGOは強いしまたさらに強くなりつつあり、重点的に取り組んでもらう必要のある問題に取り組んでいる」と。
・解答 [40]―3  [41]―1
>[40]One growth driver「成長のひとつの推進力」前に「しかしどうやって(その成長が)できたのだろうか(But how?)」とあり、その答えを説明している部分であることから判断できる。なお2は「障害」の意味。
>[41]ineffective「役に立たない、効果のない」前の「不安定で(wobbly)」という語とandで結ぼれているため、否定的な意味合いの語が来ると判断できる。2は「鋭い明解な」3は「影響力のある」の意味。

■第6段落
6:1 Disorienting change can inspire what looks like selfish behavior, to be sure, as rapid economic growth destroys traditional social structures faster than new ones can be built.
6:1急速な経済成長によって、伝統的な社会構造が新たな社会構造ができあがるのが追いつかないほど破壊される中、方向を見失わせるような変化が一見自分勝手な行動に思えるような行動を触発することは確かにあるだろう。
6:2 One example is the magnetic pull that boomtowns like Shanghai, Ho Chi Minh City or Bangalore exert on the best and brightest young talent in their [42] ( 1. respective 2. competitive . developing) countries.
6:2 ひとつの例は、上海やホーチミンやバンガロールのような新興都市が、それぞれの国での最高で最優秀のレベルの若い人材に及ぼしている磁力である。
6:3 Often, the rural migrants who make good in the city find themselves disconnected and alone.
6:3 しばしば農村から移住して都市で成功した者は自分が隔絶されて孤独であるように感じる。
6:4 “Initially, a lot of their riches go to satisfying selfish demands,” says Shelagh Sanai, a 30-year-old resident of Mumbai, India, who received his M.B.A from the Indian Institute of Rural Development.
6:4 「最初は、彼らの財産の多くは自己の欲求を満たすことに使われる」とシャラブ=サハイ氏(30歳、インドのムンバイ在住)は言う。彼はインドの農村部開発協会から経営管理学修士号を与えられた。
・解答 [42]―1
[42]respective「それぞれの」文全体を訳すと「ひとつの例は、上海やホーチミンやバンガロールのような新興都市が、それぞれの国での最高で最優秀の若い才能に及ぼしている磁力である」となる。「それぞれの国」とは、上海、ホーチミン、バンガロールが属する国、すなわち中国、ベトナム、インドを指す。
なおmagnetic pullは「磁力、引きつける力」のことで、次のthatはそれを先行詞とする関係代名詞。exertは「(カを)及ぼす、行使する」の意味。

■第7段落
7:1 But, Sahai goes on to note, “as the number of these people increases and they get more experience, many begin to say ‘I should do something more.’”
7:1 しかしサハイ氏は続けてこう述べている。「このような人々の数が増えて経験を積むにつれ、多くの人が『何かもっとすべきことがある』と言い始める」と。
7:2 That was his [43](1. merit 2. outcome 3. thinking) when he joined two classmates to form the nonprofit group volunteers back in 2002.
7:2 それは、さかのぼること2002年に非営利団体のアイ・ボランティアズを組織するため2人のクラスメートと組んだ時の彼の考え方だった。
7:3 The group, which has 9,000 active members in four cities, seeks to   [44](1. encourage 2. link 3. endow) young elites with suitable needy causes.
7:3 その団体は4都市で9000人の活動メンバーを抱え、若いエリート達を、しかるべき差し迫った目的と結びつけることを模索している。
7:4 Since its inception, the “matchmaking” service has arranged for thousands of volunteers – mostly IT professionals or bankers aged 25 to 35 – to mentor orphans, take slum kids on nature walks, visit eldercare facilities, or advise grassroots environmental groups.
7:4 始まって以後、その「相手さがし」の事業は、孤児を指導したり、スラム街の子供を自然遊歩道へ連れて行ったり、老人介護施設を訪問したり、草の根環境保護団体に助言を与えたりするための何千人ものボランテイア―主に25歳から35歳のIT専門家や銀行幹部職員であったが―を手配してきた。
・解答 [43]―3  [44]―2
>[43]That was his thinking「それが彼の考え方だった」Thatは前の「このような人々の数が増えて経験を積むにつれ、多くの人が『何かもっとすべきことがある」と言い始める(as…more)」という彼の言葉を指す。この「考え方」に基づいて、あとのwhen以下にあるような「非営利団体(nonprofit group)」を組織することになる。
>[44]link「結ぶ、関係させる」後にあるneedyは「差し迫った必要のある、困窮した」、causeは「大義、目的、要因」の意味で、link young elites with suitable needy causesとは「若いエリート達を、しかるべき差し迫った目的と結びつける」ということ。「差し迫った目的」とは、次の文で「孤児を指導助言する(mentor orphans)」などの例が挙げられている。なお、3はendow A with Bの形で「AにBを与える、授ける」の意味となるため、文法的には可能だが、次の文中の「『相手さがし』の事業(“matchmaking”service)」という表現から考えると、「結びつける」とする方が文脈に合う。

■第8段落
8:1 “We have a lot of young people who are extremely intelligent and earn big salaries,” says 27­year old Mishap Bhatt, who heads the group’s Mumbai operation.
8:1 「我々のところには非常に頭がよく高給取りの若者がたくさんいる」と、その団体のムンパイでの活動を指揮するミーシャ=バット(27歳)は言う。
8:2 “They meet others, brainstorm solutions to problems.
8:2 「彼らは他の者と会い、問題の解決策を皆で、言い合って考える。
8:3 The feel-good factor is extremely high.”
8:3楽観的気運は非常に高い」と。
8:4 iVolunteers, which is expanding its services through links with companies also looking to do [45](1. business 2. good 3. better) , reflects a change in India:
8:4 アイ・ボランティアズは人のためになることをしたいと考えている企業とのつながりを通してその事業を拡大しているが、インドにおけるある変化を反映している。
8:5 The tradition of village level charitable giving is being replaced by corporate and individual giving, coming from cities and the new rich.
8:5 つまり、村レベルの慈善的な施しの伝統が、都市や新富裕層の企業や個人による施しに取って代わられつつある、ということである。
・解答 [45]―2
>[45]do goodで「よいことをする、(人)のためになる」の意味になる。前のlooking to~は「~しようと努める、思う」の意味。前の部分に、非営利団体のiVolunteersが「…する企業とのつながりを通して事業を拡大しつつある(is expanding its services through links with companies…)」とあることから判断する。その企業が「商売をする(do business)」ではおかしい。また3のようにdo betterとすると「業績がよくなる」のような意味になる。

■第9段落
9:1 Different countries in the region are naturally at different stages.
9:1 アジア地域において、国が異なれば達している段階も当然異なる。
9:2 In China, for example, grassroots activism dealing with anything other than environmental issues has yet to emerge as a major presence in society.
9:2例えば中国では、環境問題以外のことを扱う草の根変革主義は、社会の主要な存在としてはまだ現れていない。
9:3 Another challenge is to [46](1. foster 2. entrust 3. preclude) a sense of community within the workplace, now that many of the so-called “little emperors” born under China’s one child policy are starting their careers.
9:3 中国の一人っ子政策の下で生まれたいわゆる「小皇帝」の多くが働き始めつつある現在、もうひとつの難題は職場内での共同意識を育てることである。
9:4 Some employers report that raised voices, crying, and other unprofessional behavior can occur among newly hired employees.
9:4 声を張り上げたり、泣いたり、また職業人らしからぬその他の行動が、新規採用した従業員の聞に起こりうる、と報告する雇用主もいる。
9:5 Some of these employees may “come with a sense that the rules don’t apply to them,” says William Dodson, CEO of Silk Road Advisors, a Chin abased management consultancy.
9:5 このような従業員の中には「規則が自分達には適用されないという感覚を持ってやって来る」者もいるかもしれないと、中国に拠点を置く経営コンサルタント会社であるシルクロード・アドバイザーズの最高経営責任者、ウィリアムニドッドソンは述べている。
・解答 [46]―1
>[46]fosterは「育てる」の意味で、to foster a sense of community within the workplaceとは「職場内での共同意識を育てること」である。この文の主語が「難題、課題」(challenge)であることから、肯定的な意味の動詞を選ぶことになる。2は「託す」、3は「妨げる」の意味で文脈に合わない。

■第10段落
10:1 On the other hand, less individualism is [47](1. not always 2. far from 3. anything but) a good thing.
10:1他方では、個人主義が薄れていくことは必ずしもよいことではない。
10:2 In Malaysia, Prime Minister Abdullah Ahmad Bidaai recently warned that religious and ethnic tensions could cause the country “to fail as a multiracial and multireligious nation.”
10:2 マレーシアでは、アブドラ=アフマド=バダウィ首相が最近国は宗教や民族問の緊張があると「多民族・多宗教国家として失敗する」ことになりうる、と警告している。
10:3 His comments followed recent clashes between Malay Muslims and ethnic Chinese.
10:3彼のそのコメントは、最近起こったマレー系イスラム教徒と中国系市民との聞の衝突の後に出されたものである。
10:4   [48](1. At 2. By 3. On) Internet bulletin boards in Japan, South Korea and China, young nationalists trade insults over everything from Japan’s 20th-century imperialism to North Koreas recent nuclear test ― suggesting that economic integration does not necessarily lead to warm diplomatic relations.
10:3 日本や韓国や中国のインターネットの掲示板では、若い国家主義者達が、20世紀の日本の帝国主義から最近の北朝鮮の核実験にいたるまで、ありとあらゆることについてののしり合っている―それは経済の統合が必ずしも良好な外交関係につながらないことを示している。
・解答 [47]―1  [48]―3 
>[47]less individualism is not always a good thing「個人主義が薄れていくことは必ずしもよいことではない」not alwaysは「必ずしも~とは限らない」という部分否定を表すが、2と3はともに「決して~でない」と強く否定する意味を持つ。本文ではここまでボランテイアやNGOの活動など、いわば個人よりも公共の利益に目を向ける動きを肯定的に述べて来ており、ここでそれを全面的に否定するのは不自然である。
>[48]後のInternet bulletin boardは「インターネットの掲示板」の意味。
「若い国家主義者達がののしり合っている(young nationalists trade insults)」とあることから、「掲示板上で」と解釈できるので、前置詞はon。

■第11段落
11:1 But at least the passion shows that Asians have more on their minds than just making money.
11:1 しかしアジア人が単なる金もうけ以上のことを頭に描いていることは、少なくともその熱意が示している。
11:2 Take the Muslim Student Association at the University of the Philippines in Manila, an elite training ground for future business and political leaders.
11:2未来の実業界・政治界の指導者を作り出すエリート養成場である、マニラのフィリピン大学にあるイスラム学生連盟を例にとってみよう。
11:3 Its members, many of them from impoverished Mindanao province, are   [49](1. promoted 2. 2verse 3. eager) to serve their home communities.
11:3 そのメンバー達は、多くが貧しいミンダナオ州の出身だが、郷里の共同体のために奉仕することに熱心である。
11:4 Association President Abdel Jamal Disangcopan, 22, is the son of two doctors.
11:4連盟の会長であるアブデル=ジャマル=デイサンコパン氏(22歳)の両親は医者である。
11:5 He attends law school but doesn’t dream of becoming a highly paid corporate lawyer.
11:5彼は法学部の学生だが、給料の高い企業顧問弁護士になることは夢見ていない。
11:6 “Money is just a plus. Fulfillment is first,” he says.
11:6 「お金は単なるおまけ。達成感が第一です。
11:7 “I don’t want to be stuck in a life where… I’m not helping anybody.”
11:7自分が誰の役にも立っていない…そんな人生にはまり込んでしまいたくないんです」と彼は言う。
11:8 He aims to return to Mindanao and become a much needed public attorney for low-income residents.
11:8彼はミンダナオへ戻り、低所得の住民のための本当に必要とされる公的な弁護士になることを志している。
11:9 Another student in the Muslim Student Association says she wants to return to Mindanao to practice medicine after she earns her degrees, and a third [50](1. plan 2. plans 3. planning) to return to become a teacher.
11:9別のイスラム学生連盟の学生は、学位を取った後ミンダナオへ戻って医者を開業したいと考えており、さらに別の学生は帰郷して教師になることを計画している。
11:10 All are likely to make good on their pledges making small but invaluable contributions to the societies in which they live.
11:10彼らは皆おそらくその誓約を果たすであろう―そして自分達の住む社会へ、小さいが貴重な貢献をすることだろう。
・解答 [49]―3  [50]―2
>[49]are eager to serve their home communities「地元の共同体のために奉仕することに熱心で、ある」段落の後半に、故郷のミンダナオ州に戻って「弁護士(attorney)」になったり「医者を開業する(practice medicine)」意志を持っている学生の例が書かれていることから判断する。1は「促されている」という消極的な意味となって不自然であるし、2は「~するのがいやな」の意味で、文脈に反する。
>[50]直前のa thirdは「(3番目の)もう一人の者」という意味で、主語となっている。このthirdは名詞。したがって動詞が続くことになり、「計画している」を表す動詞planに三単現のsのついたplansが正解。

copyright 2016/Everyday school