[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2010年 大問二 内容一致問題

内容一致四択問題
■ 第2段落
2:1 この本の中でエラスムスは「civité(シビリテ)」という概念を広め始めた。
2:1 In this book, Erasmus set out to popularize the concept of “civilité.”
2:2 しばしばこの言葉は礼儀正しさと訳されるが,エラスムスはこの言葉を生活に対する一つのアプローチ,すなわち皆が仲良く一緒に暮らすことを可能にするためのふるまい方,話し方,他人との関わり方を表現するための言葉として使った。
2:2 Although often translated as politeness, Erasmus used the term to [32] ( 1. create 2. devise 3. represent) an approach to life, a way of carrying one’s self, of speaking and relating to others that would enable all to live together harmoniously.
2:3 エラスムスは,現代語の「シビリティ(civility)」の由来でもある「civité」を,文明の礎になるものととらえた。
2:3 Erasmus saw “civilité,” from which the modern word “civility” is descended, as the basis for civilization.
2:4他人に対する気遣いをせずに行動する人は,「文明化されていない」有害な未開人と考えられた。2:4 Those who acted without concern for others were considered “un-civilized,” destructive barbarians.
2:5 シビリティは単なる礼儀正しさ以上のものであるが人々がお互いに敬意を表すための,人間社会における大切な構成要素である。
2:5 Civility, which is [33] (1. far from 2. the Same as 3. more than) simple politeness, is an important component of human society by which we show respect for each other.
2:6 これは大昔から存する普遍的に近い倫理的規範である。
2:6 It is an old and nearly universal ethical imperative.
2:7大昔の世界では古代ギリシアのアリストテレスも,皇帝による支配が始まる以前の中国に生きた孔子も,立派な人物は立派な礼儀作法を守らなければならない,と考えた。
2:7 In the ancient world, both Aristotle in classical Greece and Confucius in pre-imperial China held that a good man had to have good manners.
2:8 しかし,公の場でのシビリティに対する関心は,単なる大昔からの伝統ではない。
2:8 However, concern with public civility is not simply an ancient tradition.

[51] The implication of the phrase “an old and nearly universal ethical imperative” as used in the 2nd paragraph is that
l. everybody everywhere should follow the same guidelines to good manners or else we will face chaos.
2. the idea of good manners is old-fashioned and should not be used as an universal imperative.
3. good manners are the best letter of introduction and it is imperative to have politeness to join high society.
4. a similar concept of manners as an ethical act towards society can be found in many cultures throughout history.

・解答 [51]―4
>[51] 「第2段で使われているような「昔から存在する普遍的に近い倫理的命題(an old and nearly universal ethical imperative)」という句が含意するのは〜ということである」
1.「誰もがどこにいてもよい礼儀作法に関して同じ指針に従うべきでそうしないと我々は混乱に直面することになる」
2. 「よい礼儀作法という考えは古い考えで,普遍的な命題としては用いられるべきでない」
3. 「よい礼儀作法は最高の招待状で,礼儀正しさをもつことは,上流社会に加わるためには必要である」
4.「社会に対する倫理的な行動としての礼儀作法に似た概念は,歴史上多くの文化で見つけられる」
第2段で筆者は,シビリティはan important component of human society「人間社会における大切な要素」であり,「昔から存在する普遍的に近い倫理的命題」と述べたうえで,その具体例として第2段第7文(In the Ancient world … )で,アリストテレスや孔子の考えを紹介し,時代や洋の東西にかかわらずシビリテイが尊ばれたことを示している。よって,正解は4である。1のように,同じ指針に皆が従うべき,という記述はない。2は本文の記述と逆である。3の「上流社会に加わるために」という記述は本文にはない。

■ 第3段落
3:1 1997年に南カリフォルニア大学のアネンバーグ・コミュニケーション研究所がある調査を発表した。その調査で人々は,アメリカ社会の様々な集団がもつ,公の場でのシビリティを評価するように依頼された。
3:1 In 1997, the Annenberg School of Communications at the University of Southern California published a study in which people were asked to [34] (1. evaluate 2. explain 3. upgrade) the public civility of different groups in American society.
3:2礼儀正しさの尺度で最も低く評価されたのは,政治家だった。
3:2 The group that was rated the lowest on the scale of politeness was politicians.
3:3議会のある委員会は,討論におけるシビリティの水準は1935年以来最低水準に落ち込んだという結論を出した。
3:3 A congressional commission concluded that civility in debate had reached the lowest level [35] (1. by 2. around 3. since) 1935.
3:4両党の議員は報告書の影響と世の中でのイメージを心配して,ペンシルベニアのハーシーで修養会を開いた。
3:4 Members of both parties, [36] (1. impressed by 2. repressed by 3. worried about) the effects of the report and their public image, held a retreat in Hershey, Pennsylvania.
3:5 その表向きの目的は,「活発な議論と相互尊重が共存する環境を育成するために,下院議員の間によりもっとシビリティを求めるため」というものであった。
3:5 The stated purpose of the retreat was: “To seek a greater degree of civility among members of the House of Representatives in order to foster an environment in which vigorous debate and mutual respect can coexist.”
3:6 このイベントはシビリティがかつては他人とつき合ううえでの大切な社会的「道具」で,その後もそうあり続けたし,再びそうなりうることを示している。
3:6 This event illustrates that civility was, has been, and can again become an important social “tool” for interacting with others.

[52] In the 3rd paragraph, the example of the Congressional retreat is mentioned in order to illustrate
l. the need for politicians to be concerned about the public perception of their image.
2. the need to eliminate good manners in partisan political debate in order to facilitate governance.
3. the general lack of common civility in contemporary society.
4. the general lack of etiquette education in government circles.

・解答 [52]―3
>[52] 「第3段にある議会の修養会の例は〜を説明するために紹介されている」
1. 「政治家が,一般の人がもっている自分たちのイメージを気にする必要性」
2. 「政治を円滑に行うために,党派どうしの政治的議論において,礼儀作法を捨てる必要性」
3. 「現代社会における,共有すべきシビリティの全般的欠如」
4. 「政府関係機関における,全般的なエチケット教育の欠如」
第3段では,議員がシビリティを高めるために会合をもった話が紹介され最終文(This event illustrates … )の内容から,この件は現代社会においては失われているシビリティの大切さを,現在でも人々は忘れていないことを物語る例として紹介されたとわかる。よって,正解は3である。1の政治家が「自分たちのイメージを気にする必要性」は一般論として存在するが,ここで筆者が特に強調したいこととはいえない。2の「礼儀作法を捨てる必要性」は,段落の主旨と正反対である。4については,本文では議論における政治家のシビリティの欠如が問題になっているのであって「全般的なエチケット」が「政府関係機関」で欠けている,という記述はない。

■ 第4段落
4:1 しかし,すべての人がシビリティを受け入れる心構えがあるわけではない。
4:1 Yet, [37] (1. all 2. not all 3. no) people are ready to accept civility.
4:2実際,上記のシビリティのための修養会への参加を拒否した議員もいた。
4:2 In fact, some members of Congress refused to participate in the civility retreat mentioned above.

4:3共和党員,民主党員の双方から,同じ反対意見が出された。自分たちが反対する意見の持ち主に対して,礼儀正しくふるまう必要はない,というものであった。
4:3 From both Republicans and Democrats, the same objection was raised―there is no need to be civil with those whose ideas we oppose.
4:4確かに,正直であるためには,我々は社会のマナーという覆いの下に根本的な意見の不一致を隠すべきではない。
4:4 Indeed, honesty requires that we should not hide real disagreements under the [38] (1. cover 2. function 3. structure) of social manners.
4:5 これは,ベンジャミン=デモットが書いた「シビリティにたぶらかされて」という題の,非常に議論を巻き起こしたエッセーの主張だった。
4:5 This was the argument of a much discussed essay by Benjamin DeMott entitled “Seduced by Civility.”
4:6 1996年に『ネーション』誌に掲載されたこの記事は,過剰なシビリティは,根深い社会論争を覆い隠すかもしれない,と主張した。
4:6 Published in The Nation in 1996, the article proposed that too much civility might [39] ( 1. deepen 2. mask 3. minimize) deep social conflict.
4:7 デモットによれば,シビリティのルールに従うべきだという社会への要求は,権力の座にある人が批判から逃れるための方便である。
4:7 The demand for society to conform to the rules of civility, said DeMott, is how people [40] (1. in 2. Of 3. for) power avoid criticism.
4:8言い換えれば,シビリティとそれに関連する概念は,社会において公民権をもたぬ人々をさらに虐げるための,偽善そのものである。
4:8 In other words, civility and its related concepts are a gross hypocrisy meant to further oppress the disenfranchised in our society.
4:9 この主張のもつ力を「感じる」のはたやすい。なぜなら不公正に対して大声を上げたり,偏見の壁を打ち壊したりしたいと思わない人はいないからである。
4:9 It is easy to “feel” the strength of this argument; after all, who has not felt like yelling at injustice or tearing down the walls of prejudice?

4:10 しかし,この主張は歴史的には立証されない。
4:10 This argument is not, however, borne out historically.
4:11 それどころか,近年の社会闘争によって否定されてしまうのである。
4:11 It is, in fact, contradicted by recent social struggles.

[53] Which of the following statements is closest to the key concept of Benjamin DeMott’s article mentioned in the 4th paragraph?
1. Republicans and Democrats need to agree on better rules for polite debate.
2. Republicans and Democrats need to revive traditional manners for better governance.
3. Adherence to the code of civility helps social bonding by promoting kind manners toward the weak.
4. Adherence to the code of civility hides social problems by promoting manners above honesty.

・解答 [53]―4
>[53] 「以下の文のうち,第4段で述べられている,ベンジャミン=デモットの記事の主張に最も近いものはどれか」
1. 「共和党員と民主党員は,礼節をもった議論のために,よりよい取り決めに合意する必要がある」
2. 「共和党員と民主党員は,よい政治を行うために伝統的な礼儀作法を復興させる必要がある」
3. 「シビリティの規範を遵守することは,弱者に対し優しい作法で接することを促進することで社会的団結に役立つ」
4. 「シビリティの規範を遵守することは,正直さよりも礼儀作法の優先を推進することで社会問題を隠してしまう」
第4段によると,デモットはシビリティをもつことを常に好ましいとは考えておらず,社会の不正義に対して向けられる率直な反対意見を封じてしまう可能性を危惧している。第4段第6文(Published in The Nation … )では,エッセー「シビリティにたぶらかされて」の中で,「過剰なシビリティは根深い社会的論争を覆い隠すかもしれない」と主張したことが紹介されている。よって,正解は4である。1は,第3段で述べられた会合に参加した議員の目指したものである。2の「伝統的な礼儀作法(traditional manners)」を復興させる必要がある,という記述はない。3のような主旨の記述も本文にはない。

■ 第5段落
5:1 1950年代と1960年代にあった,アメリカの公民権運動における集団抗議運動について考えよう。
5:1 Consider the mass protests of the American Civil Rights movement in the 1950s and 1960s.
5:2 この運動の成功は,一つには指導者の一人であったマルティン=ルーサー=キング=ジュニア博士のもつ非凡な才能のおかげである。
5:2 The success of this movement is due in part to the genius of one of its leaders, Dr. Martin Luther King, Jr.
5:3 キング博士の才能とは,運動に加わった多様な人々を,異議を唱える中でも礼節を守り,愛情を示すように啓発した彼の能力にある。
5:3 Dr. King’s genius was in his ability to inspire the diverse people involved in the struggle to be civil and loving in their [41l ( 1. dissent 2. company 3. brotherhood).
5:4 この市民の不服従は,偽善とは正反対のものであり,高い倫理的な原則をもった行動としてのシビリティの一例であった。
5:4 This civil disobedience was the antithesis of hypocrisy; it was an example of civility as an act of high ethical principle.
5:5公民権運動は,アメリカの民主主義の破壊を目的としたものではなかった。むしろこの運動は,アメリカ社会と関係を築き,「万人は平等につくられた」という建国時の約束をアメリカ社会に履行させることを目的としていた。
5:5 The Civil Rights movement did not seek to destroy American democracy; rather it sought to engage with American society, and to have it [42] ( 1. fulfilling 2. fulfill 3. fulfilled) its founding promise that “all are created equal.”

5:6 キング博士は,礼儀を欠いた対話は民主主義的機能を果たさないことを理解していた。
5:6 Dr. King understood that uncivil dialog cannot serve a democratic function.
5:7確かに民主主義には率直な対話が必要だし,そのような対話は意見の不一致から生まれるが,積極的に無作法にふるまわなくても,強い政治的王張をもつことは可能なはずである。
5:7 While it is true that democracy demands open dialog, and that dialog arises from [43] ( 1. disagreement 2. mutual understanding 3. respectful attitudes), it must be possible to be partisan without being actively uncivil.
5:8公民権運動に精神的な強さを与えたのは,この考え方である。つまり,主張の目的だけでなく,説得のための手段も同様に重要だということである。
5:8 It is this concept that gave the Civil Rights movement its moral strength―that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equally important.
5:9 ソローやガンジーのような昔の思想家から受け継いで,公民権運動の推進者たちは,抑圧的でしばしば暴力的な人種差別の体制に対峙しても,礼儀をわきまえ,非暴力の姿勢をもち続けるよう教育されていた。
5:9 Deriving from earlier thinkers like Thoreau and Ghandi, the civil rights protesters were trained to remain civil and nonviolent in the face of a repressive, and often violent, system of segregation.

5:10繰り返すが,キング博士は,公民権を得るための闘いは,単にアフリカ系アメリカ人の利益のための運動ではなく,「万人のための正義」の問題に関する,国民的対話の始まりであることを理解していた。
5:10 Again, Dr. King understood that the struggle for civil rights was not simply a movement to [44](1. benefit 2. fight with 3. flatter) African-Americans, but an opening for a national dialog on the issue of “justice for all.”
5:11敵方よりも行儀よく,より礼儀正しくふるまうことで,運動家たちは相手を打ち負かすのではなく,自分たちの意見の側に転向させることを目指した。
5:11 By behaving better, more civilly, than their opponents, protestors sought not to defeat their opposition, but to convert them to their point of view.
5:12礼儀正しくない暴力的な運動は,いかに「正当化」されようとも,アメリカの多民族からなる国民を,一つの結束した共同体にまとめた絆を断ち切ってしまったであろう。
5:12 Uncivil and violent protest, [45] (1. when 2. however 3. since) “justified,” might have broken the connections that bind Americas heterogeneous population into a united community.

[54] According to this article, which of the following was not one of Dr. King’s goals in his civil disobedience campaign?
1. To secure a special place in society for African-Americans through the use of better manners.
2. To secure that the founding promise of America, that all are created equal, is the birthright of all citizens.
3. To use civility as a “public relations” strategy, and convert a nation to his views on civil rights.
4. To use civility as a means of holding an ethical advantage over the opponents of desegregation.

・解答 [54]―1
>[54] 「記事によると,社会的不服従運動においてキング博士が目標としなかったものは以下のいずれか」
1. 「よりよい礼儀作法を用いることで,アフリカ系アメリカ人のために特別な場所を社会の中に確保すること」
第5段第10文(Again,Dr. King … )によれば,キング博士は,公民権運動の目的は単にアフリカ系アメリカ人に利益をもたらすことではなく「すべての人のための正義(justice for all)」を求めるための対話の始まりと考えていた。アフリカ系アメリカ人にも利益をもたらすことにはなるが彼らのために「特別な場所を確保する」という目的についての記述はない。よって,1が正解である。
2. 「すべての人々は平等につくられた,という合衆国建国時の約束がすべての市民の生まれながらにもつ権利であることを保証すること」
第5段第5文(The Civil Rights movement … )の内容に一致する。
3. 「シビリティを「広報」戦略として使い,国自体を,公民権に関する彼の意見の賛成側にもっていくこと」
“public relations” strategy「『広報』戦略」という言葉は本文にはないが第5段第11文(By behaving better … )の「敵側よりも行儀よく,礼儀正しくふるまうことで…相手を自分たちの意見の側に転向させることを目指した」という戦略は,内容的に「広報」戦略のことを言っていると考えられる。
4.「差別肯定側の敵に対して,シビリティを,倫理的優位性を保つために用いること」
第5段第9文(Deriving from earlier thinkers … )に,公民権運動の推進者は,反対派が抑圧的,あるいは暴力的態度であっても,礼節をもって非暴力で臨むように教育された,という主旨の記述がある。

■ 第2段落
2:1 この本の中でエラスムスは「civité(シビリテ)」という概念を広め始めた。
2:1 In this book, Erasmus set out to popularize the concept of “civilité.”
2:2 しばしばこの言葉は礼儀正しさと訳されるが,エラスムスはこの言葉を生活に対する一つのアプローチ,すなわち皆が仲良く一緒に暮らすことを可能にするためのふるまい方,話し方,他人との関わり方を表現するための言葉として使った。
2:2 Although often translated as politeness, Erasmus used the term to [32] ( 1. create 2. devise 3. represent) an approach to life, a way of carrying one’s self, of speaking and relating to others that would enable all to live together harmoniously.
2:3 エラスムスは,現代語の「シビリティ(civility)」の由来でもある「civité」を,文明の礎になるものととらえた。
2:3 Erasmus saw “civilité,” from which the modern word “civility” is descended, as the basis for civilization.
2:4他人に対する気遣いをせずに行動する人は,「文明化されていない」有害な未開人と考えられた。2:4 Those who acted without concern for others were considered “un-civilized,” destructive barbarians.
2:5 シビリティは単なる礼儀正しさ以上のものであるが人々がお互いに敬意を表すための,人間社会における大切な構成要素である。
2:5 Civility, which is [33] (1. far from 2. the Same as 3. more than) simple politeness, is an important component of human society by which we show respect for each other.

2:6 これは大昔から存する普遍的に近い倫理的規範である。
2:6 It is an old and nearly universal ethical imperative.
2:7大昔の世界では古代ギリシアのアリストテレスも,皇帝による支配が始まる以前の中国に生きた孔子も,立派な人物は立派な礼儀作法を守らなければならない,と考えた。
2:7 In the ancient world, both Aristotle in classical Greece and Confucius in pre-imperial China held that a good man had to have good manners.
2:8 しかし,公の場でのシビリティに対する関心は,単なる大昔からの伝統ではない。
2:8 However, concern with public civility is not simply an ancient tradition.

■ 第7段落
7:1我々は500年前の,より礼節のある社会と,相互に敬意を示すことが意見や信条の違いよりも大切な世界を求める声に目を向けることから,このエッセーを始めた。
7:1 We began this essay by looking at a 500-yearold call for a more civil society, for a world in which respect for one another [47] (1.. outweighs 2. effaces 3. contrasts) any differences in opinion or belief.
7:2 しかし今日の我々は,エラスムスの時代の暴力的な野蛮人よりもましなふるまいをしているのだろうか。
7:2 But do we behave any better today than the violent barbarians of Erasmus’ day ?
7:3我々は自分たちの権利をめぐって言い争い,義務は無視する。
7:3 We squabble over our rights, and ignore our obligations.
7:4我々は,政府の役割は,我々が欲しいものや,繁栄や,平和と進歩をもたらすことだと信じている。しかし病院から博物館に至るまでの,礼節ある社会を機能させるための民間団体への奉仕は怠る。
7:4 We believe the function of government is to give us the things we desire, prosperity, peace and progress, but we fail to volunteer for those non-governmental organizations, from hospitals to museums, that make civil society function.
7:5我々自身の礼節ある行動の規範が,電車,バス,飛行機の中でわかりやすく掲示された場合でさえも,我々自身のもつ礼節ある行動の規範にわざわざ従うことはめったにない。
7:5 We rarely [48] (1. fail 2. wish 3. bother) to follow our own codes of civil behavior even when they are clearly posted on trains, buses or planes.
7:6我々は,皆が集団で礼儀作法をすべて忘れて気ままにふるまい,エラスムスが憂えたような野蛮人そのものになりつつあるようだ。
7:6 We seem to be indulging in a collective act of [49] (1. forgetting 2. forging 3. restructuring) all of our manners and becoming the very barbarians Erasmus worried about.
7:7欲しいものを得ることを重要視するのが特徴の市場価値が我々が欲しがる「べき」ものを決める手助けのために伝統的に対話を重ねてきた共同体での社会生活の中に入り込むことが許容された過程に問題はある。
7:7 The problem lies in the process by which the values of the market, which are characterized by emphasis on getting what we want, have been [50] (1. allowed 2. conditioned 3. blocked) to move into the social life of our communities where we have traditionally engaged in a discourse to help us decide what we should want.
7:8 しかし,シビリティを再発見し,それゆえ我々の人間性と文明を守ることは手遅れではない。
7:8 However, it is not too late to rediscover civility, and thus preserve both our humanity and our civilization.

7:9 シビリティを再構築するための鍵は,我々が隣人に対して親切心と気遣いをもってふるまうことの大切さを学び直すことと,欲の目的を満たすことに加えて,達成の手段を重要視することにある。
7:9 The key to reconstructing civility lies in our learning anew the virtue of acting towards our neighbors with kindness and concern, and to value the means of our achievements as well as the ends of our desires.

[55] Which of the following statements best represents the main theme of this article ?
1. Civility depends on courtesy which has been destroyed by partisan politics.
2. Civility is a key concept for the maintenance of civilized society.
3. Civility, etiquette and courtesy are the same―lose one, lose all.
4. Civility is useful because it offers an effective political strategy.

・解答 [55]―2
>[55] 「以下の文の中で,この記事の主題を最もよく表しているのはどれか」
1. 「シビリティは党派政治によって壊された礼儀作法に依存している」
シビリティが「党派政治によって壊された」というような記述はない。
2. 「シビリティは文明社会の維持の鍵となる概念である」
正解である。筆者は本文全体を通し,シビリティの大切さを述べている。寺に,結びの最終段では筆者の主張がまとまっているが,第8文(However,it is not … )の「シビリティを再発見し,それゆえ我々の人間性と文明を守ることは手遅れではない」という部分から,シビリティをどれだけ重要視しているかがわかる。また,2の主旨とも一致する。
3.「シビリティとetiquette(エチケット)とcourtesy(礼儀作法)は皆同じで,一つを失えば,すべてを失う」
本文にはシビリティが単なるpoliteness「礼儀正しさ」以上のものだ(第2段第5文)という記述はあるが,エチケットや礼儀作法と比較して同じとは書いていない。
4.「シビリティは有効な政治戦略を示すので有用である」
政治的活動においてシビリティが大切なことは,公民権運動のエピソードからもわかるが,政治戦略そのものとシビリティを結びつける記述は本文にはない。

■ 第1段落
1:1 500年ほど昔,ルネサンス期の学者であるロッテルダムのエラスムスは自分の学生の礼儀作法を非常に気にかけていた。
1:1 About 500 years ago, the Renaissance scholar Erasmus of Rotterdam was deeply concerned with the manners of his students.
1:2彼は生涯を通じて書簡や書籍,会話や授業を通したコミュニケーションの大切さを信じてきたがその当時になると,世の中は宗教,統治,さらには学問といった問題に分化し,その分かれ方は,いかなる対話も不可能に思えるほどだったため,エラスムスは心配だったのである。
1:2 He was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion, governance and even scholarship―so divided that any discourse seemed impossible.
1:3彼の職歴はケンブリッジ大学の教師が始まりだったが,最も人気の高い著作の何冊かは,学生に正しいふるまい方,つまり身分の上下に関係なく,社会全体に対しての慎み深さと,親切心と,英知をもって接することを教えるための,古典的な知識を用いることに関する教科書だった。
1:3 At the beginning of his career, Erasmus had been a teacher at Cambridge and some of his most popular writings were textbooks concerned [31] (1. for 2. about 3. with) using classical knowledge to train students to act correctly―with modesty, kindness and wisdom towards all in society, high and low.
1:4 それゆえ,彼はもう一冊,「子供にシビリティを教えることについて」を書いたが,彼はこの本によって社会が直面している問題が解決されれば,と望んでいた。
1:4 Thus, he wrote one more book, On Teaching Civility for Children, which he hoped might solve the problems that his society faced.

■ 第4段落
4:1 しかし,すべての人がシビリティを受け入れる心構えがあるわけではない。
4:1 Yet, [37] (1. all 2. not all 3. no) people are ready to accept civility.
4:2実際,上記のシビリティのための修養会への参加を拒否した議員もいた。
4:2 In fact, some members of Congress refused to participate in the civility retreat mentioned above.

4:3共和党員,民主党員の双方から,同じ反対意見が出された。自分たちが反対する意見の持ち主に対して,礼儀正しくふるまう必要はない,というものであった。
4:3 From both Republicans and Democrats, the same objection was raised―there is no need to be civil with those whose ideas we oppose.
4:4確かに,正直であるためには,我々は社会のマナーという覆いの下に根本的な意見の不一致を隠すべきではない。
4:4 Indeed, honesty requires that we should not hide real disagreements under the [38] (1. cover 2. function 3. structure) of social manners.
4:5 これは,ベンジャミン=デモットが書いた「シビリティにたぶらかされて」という題の,非常に議論を巻き起こしたエッセーの主張だった。
4:5 This was the argument of a much discussed essay by Benjamin DeMott entitled “Seduced by Civility.”
4:6 1996年に『ネーション』誌に掲載されたこの記事は,過剰なシビリティは,根深い社会論争を覆い隠すかもしれない,と主張した。
4:6 Published in The Nation in 1996, the article proposed that too much civility might [39] ( 1. deepen 2. mask 3. minimize) deep social conflict.
4:7 デモットによれば,シビリティのルールに従うべきだという社会への要求は,権力の座にある人が批判から逃れるための方便である。
4:7 The demand for society to conform to the rules of civility, said DeMott, is how people [40] (1. in 2. Of 3. for) power avoid criticism.
4:8言い換えれば,シビリティとそれに関連する概念は,社会において公民権をもたぬ人々をさらに虐げるための,偽善そのものである。
4:8 In other words, civility and its related concepts are a gross hypocrisy meant to further oppress the disenfranchised in our society.

4:9 この主張のもつ力を「感じる」のはたやすい。なぜなら不公正に対して大声を上げたり,偏見の壁を打ち壊したりしたいと思わない人はいないからである。
4:9 It is easy to “feel” the strength of this argument; after all, who has not felt like yelling at injustice or tearing down the walls of prejudice?
4:10 しかし,この主張は歴史的には立証されない。
4:10 This argument is not, however, borne out historically.
4:11 それどころか,近年の社会闘争によって否定されてしまうのである。
4:11 It is, in fact, contradicted by recent social struggles.

■ 第6段落
6:1 この経験から,我々はデモット氏の反シビリティの議論の誤りに気づくだけでなく,礼節をもった対話が礼儀正しい社会を生み出すという,シビリティのもつ重要な社会的影響を感じ取ることができる。
6:1 From this experience we can not only observe the fallacy of Mr. DeMott’s anti-civility argument, but we can also sense an important social implication of civility―that civil discourse makes for a civil society.

6:2 マナーについての常識がなければ,我々は共通のつながりをもたない。
6:2 Without a common sense of manners, we have no common [46] (1. property 2. link 3. factor).
6:3 シビリティは,大きな民主的対話の中で,我々皆を一つに結びつける絆の役割を果たす。
6:3 Civility acts as a tie that binds us all together in a great democratic dialog.
6:4歴史家のアーサー=シュレシンガーが述べたように,シビリティは「紹介状」としての機能を果たすものであり,民族性,信条,社会経済的地位が明白に異なっていても,我々は同じ礼儀作法の実践と,シビリティを行動規範と信じることで結びついた一つの共同体だと,新参者に保証するものなのである。
6:4 As the historian Arthur Schlesinger observed, civility acts as “a letter of introduction” to assure strangers that despite apparent differences of ethnicity, belief or socio-economic status, we are one community linked by shared practices of politeness and a belief in civility as a code of conduct.

[56] Which of following people would the author of this article most likely not agree with ?
l. The scholar Erasmus of Rotterdam, who felt that unless we teach students the rules of civility we will all become barbarians.
2. The historian Arthur Schlesinger, who wrote that civility acts as “a letter of introduction” to assure strangers that despite our differences we are one community linked by shared practices of politeness.
3. The philosopher Confucius, who believed that the ethically good man had to be a civil and polite man.
4. The writer Benjamin DeMott, who said that civility can act as a tool of oppression hiding social conflict under the cover of good manners.

・解答 [56]―4
>[56] 「以下に述べられた人物のうち,この記事の筆者が最も同意しそうもないのはいずれか」
1. 「シビリティについての決まり事を我々が教えない限り,我々は皆野蛮人になってしまう,と考えた学者であるロッテルダムのエラスムス」
2. 「シビリティのある行動は,我々が様々な相違をもっていても,我々が共有する礼儀を実践することでつながる一つの共同体であることを知らない人にわからせるための「招待状」だ,と書いた歴史家のアーサー=シユレシンガー」
3. 「倫理的に優れた人とは,礼儀をわきまえ,思いやりのある人物でなければならない,と考えた哲学者の孔子」
4.「シビリティは,優れた礼儀作法に覆われた社会的対立を隠す,弾圧の道具として働くかもしれない,と述べた著述家のベンジャミン=デモット」
筆者は,記事を通じてシビリティをもつことの重要性について述べている。1のエラスムス(第1段参照),2のシュレシンガー(第6段参照),3の孔子(第2段参照)は筆者と同様にシビリティ,あるいは礼儀正しくふるまうことに肯定的な見解をもった人物である。それに対して4のデモットのみが第4段にあるように,シビリティに対して否定的な見解をもっている。また。第6段第1文(From this experience … )で筆者は「この経験から我々はデモット氏の反シビリティの議論の誤りに気づくだけでなく … 」と述べていることからも,デモット氏と筆者は意見を異にすることがわかる。よって,正解は4である。

[57] Which of the following is closest in meaning to the expression “civil discourse makes for a civil society” as used in the 6th paragraph?
1. Good manners will open doors that the best education cannot.
2. Civility costs nothing and buys everything.
3. Its nice to be important, but more important to be nice.
4. Consideration for others is the basis of a good life and a good society.

・解答 [57]―4
>[57] 「第6段で使われているような『礼節をもった対話が市民社会を生み出す(civil discourse makes for a civil society)』という表現に,意味的に一番近いのは以下のどれか」
1.「よい礼儀作法は最高の教育でも開くことのできないドアを開ける」
本文中に礼儀作法と教育のもつ可能性を対比させて論じた記述はない。
2.「シビリティはお金を払わずに何でも買える」
シビリティと金銭の関係については,本文では一切触れられていない。
3.「えらい人になるのはいいことだが,よい人になるのは,もっと大切だ」
英語のことわざで地位よりも人柄が大事だという意味で使うが,本文の内容とは意味が異なる。
4.「他人に対する思いやりがよい生活とよい社会の根底にある」
本文を通じて筆者は現代社会をよくするためのシビリティの重要性について述べており,また最終段最終文(The key to reconstructing … )にそのシビリティを再構築するために重要なことの一つとして,我々が||隣人に対して親切心と気遣いをもってふるまうことの大切さ(the virtue of acting towards our neighbors with kindness and concern)」が挙げられている。以上のことから,4が正解である。

■ 第7段落
7:1我々は500年前の,より礼節のある社会と,相互に敬意を示すことが意見や信条の違いよりも大切な世界を求める声に目を向けることから,このエッセーを始めた。
7:1 We began this essay by looking at a 500-yearold call for a more civil society, for a world in which respect for one another [47] (1.. outweighs 2. effaces 3. contrasts) any differences in opinion or belief.

7:2 しかし今日の我々は,エラスムスの時代の暴力的な野蛮人よりもましなふるまいをしているのだろうか。
7:2 But do we behave any better today than the violent barbarians of Erasmus’ day ?
7:3我々は自分たちの権利をめぐって言い争い,義務は無視する。
7:3 We squabble over our rights, and ignore our obligations.
7:4我々は,政府の役割は,我々が欲しいものや,繁栄や,平和と進歩をもたらすことだと信じている。しかし病院から博物館に至るまでの,礼節ある社会を機能させるための民間団体への奉仕は怠る。
7:4 We believe the function of government is to give us the things we desire, prosperity, peace and progress, but we fail to volunteer for those non-governmental organizations, from hospitals to museums, that make civil society function.
7:5我々自身の礼節ある行動の規範が,電車,バス,飛行機の中でわかりやすく掲示された場合でさえも,我々自身のもつ礼節ある行動の規範にわざわざ従うことはめったにない。
7:5 We rarely [48] (1. fail 2. wish 3. bother) to follow our own codes of civil behavior even when they are clearly posted on trains, buses or planes.
7:6我々は,皆が集団で礼儀作法をすべて忘れて気ままにふるまい,エラスムスが憂えたような野蛮人そのものになりつつあるようだ。
7:6 We seem to be indulging in a collective act of [49] (1. forgetting 2. forging 3. restructuring) all of our manners and becoming the very barbarians Erasmus worried about.
7:7欲しいものを得ることを重要視するのが特徴の市場価値が我々が欲しがる「べき」ものを決める手助けのために伝統的に対話を重ねてきた共同体での社会生活の中に入り込むことが許容された過程に問題はある。
7:7 The problem lies in the process by which the values of the market, which are characterized by emphasis on getting what we want, have been [50] (1. allowed 2. conditioned 3. blocked) to move into the social life of our communities where we have traditionally engaged in a discourse to help us decide what we should want.
7:8 しかし,シビリティを再発見し,それゆえ我々の人間性と文明を守ることは手遅れではない。
7:8 However, it is not too late to rediscover civility, and thus preserve both our humanity and our civilization.
7:9 シビリティを再構築するための鍵は,我々が隣人に対して親切心と気遣いをもってふるまうことの大切さを学び直すことと,欲の目的を満たすことに加えて,達成の手段を重要視することにある。

7:9 The key to reconstructing civility lies in our learning anew the virtue of acting towards our neighbors with kindness and concern, and to value the means of our achievements as well as the ends of our desires.

[58] In the last paragraph of this article, the contrast between the phrases “values of the market” and “the social life of our communities” is meant to illustrate that
1. socialism represents the only form of ethical governance.
2. capitalism cannot function in small communities.
3. free market consumerism represents the best source for determining our social values.
4. social values need to be considered from the perspective of personal duty, not desire.

・解答 [58]―4
>[58] 「この記事の最終段にある『市場での価値』と『我々の共同体における社会生活』という句の対比は~ことを説明している」
1. 「社会主義は唯一の倫理的統治形態を表す」
本文中でsocialism「社会主義」については触れられていない。
2. 「資本主義は小さな共同体では機能しない」
資本主義の機能する社会がどのような社会か,ということに関する記述はない。
3. 「自由市場消費者主義は,我々の社会価値を決めるための最高の源泉を示す」
我々が手にするものの選択を市場に任せたことが反省点として述べられているので,正しくない。
4. 「社会価値は,望みではなく個人の義務から考えられることが必要である」
市場に依存してwhat we want「我々が欲しいもの」を求めるのでなく,対話を通じてwhat we should want「我々が手にすべきだと考えるもの」を求めるべきだ,という主旨の記述が最終段第7文にあることから,これが正解である。

[59] The word “discourse” in the last paragraph can best be replaced by
1. political debate.
2. public discussion.
3. ethical education.
4. moral dilemma.

・解答 [59]―2
>[59] 「最終段の「対話」という言葉は〜によって最もよく言い換えられる」
1. 「政治討論」
2. 「公での議論」
3. 「道徳教育」
4. 「道徳上のジレンマ」
ここでのdiscourse「対話」は,物事を決める際の人どうしの話し合いを意味している。よって,2が近い。1は政治に限った話ではないので不可。3の道徳教育も意味的に無関係である。4のジレンマについての記述も本文にはない。

[60] Which of the following would make the best title for this article?
1. The Heritage of the Civil Rights Movement
2. Manners and Civilization
3. What’s the Matter with Politicians Today ?
4. The Importance of Tradition

・解答 [60]―2
>[60] 「この記事の表題として,最も適当なものは以下のうちのどれか」
1.「公民権運動の遺産」
第5段で公民権運動について触れられているが,これはcivilityに対して否定的な見解をもつデモットの主張に対する反証として紹介されている具体例に関することなので,表題としては不適。
2.「礼儀作法と文明化」
我々の文明にシビリティは必要な要素だ,と訴えることがこの記事の趣旨
3.「今日の政治家の問題は?」
政治に関する話題もあるが主題ではなく例示なので不適
4.「伝統の大切さ」
伝統は主題の一部だが2のほうが丁寧かつ具体的なテーマのほうなので不適。

copyright 2016/Everyday school