[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2013年 大問二 語法三択問題

語法三択問題

■ 第2段落
2:1 しかしながら,これらの機器の能力は向上するとともに,より複雑にもなっている。
2:1 However, as these devices have become more [31](1. capable 2. collectable 3. Compatible) , they have also become more complex.
2:2 (世界最大のヘルスケア市場である)アメリカで販売されている医療機器の半分以上はソフトウェアを使っているが,数多くのソフトを使っている場合がしばしばである。
2:2 More than half of the medical devices sold in America (the world’s largest health-care market) rely on software, and often lots of it.
2:3 ペースメーカーに組み込まれているソフトウェアには8万行以上のコードが必要で,点満用ポンプには17万行,MRI(磁気共鳴映像法)診断装置には7百万行のコードが必要なのである。
2:3 The software in a pacemaker may require over 80,000 lines of code, a drug-infusion pump 170,000 lines, and an MRI (Magnetic Resonance Imaging) scanner more than 7 million lines.

・解答 [31]―1
>[31]前段では,様々な医療機器が有する高度な機能が紹介されている。それに続く箇所なので「能力が向上する」という意味になるよう,1のcapableを選ぶのが適切である。2.collectable「収集可能な」3.compatible「互換性がある」com は(共に)を意味する接頭語

■ 第3段落
3:1 このようにソフトウェアに対する依存度が高まることによって,コンピュータを使ったことのある人なら誰もが知っているバグ,クラッシュ,デジタル攻撃への脆弱性といった問題が生じるようになっている。
3:1 This growing reliance on software causes problems that are [32](1. familiar 2. famous 3. simple) to anyone who has ever used a computer: bugs, crashes, and vulnerability to digital attacks.
3:2 アメリカで1999年から2005年までの間に販売された,ソフトウェアで動く全医療機器の3台に1台が,ソフトウェアの誤動作のために回収されているのだ。
3:2 One in three of all software-based medical devices sold in America between 1999 and 2005 were recalled for software failure.
3:3 マサチューセッツ大学のコンピュータ科学教授であるケヴィン=フー博士は,2002年以降そのような回収の対象となっているのは150万台に上っていると計算する。
3:3 Dr. Kevin Fu, a computer science professor at the University of Massachusetts, calculates that such recalls have affected over 1.5 million individual devices since 2002.
3:4 2012年には,コンピュータセキュリティ会社のマカフィーの研究者が,埋め込み式のインシュリン注入器に1回で45日分のインシュリンを注入させる方法を発見したと述べた。
3:4 In 2012, researchers at McAfee, a computer-security firm, said they had found a way to get an implanted insulin pump to deliver 45 days’ worth of insulin in one go.
3:5 そして2008年には,フー博士と共同研究者が埋め込み式除細動器を無線遠隔操作でプログラムし直す方法を詳細に述べる論文を発表した。
3:5 And in 2008, Dr. Fu and his colleagues published a paper detailing the remote, wireless reprogramming of an implantable defibrillator.

・解答 [32]―1
>[32]問題点の具体例として挙がっているバグやクラッシュやデジタル攻撃に対する脆弱性は,コンピュータを使った経験があれば誰もが遭遇している問題点であると考えられるから,「よく知られている」という意味のfamiliarが正解だと判断できる。2.famous「有名な」3.simple「単純な」

■ 第4段落
4:1医療機器のソフトウェアが誤動作すると,その結果はただPCを再起動しなければならないときよりもずっと深刻なものとなる。
4:1 When software in a medical device malfunctions, the consequences can be far more serious than just having to reboot your PC.
4:2 1980年代には,セラック25放射線治療器のソフトウェアのバグが原因で数人の患者に許容量を大幅に超える放射線を照射し,少なくとも5人が亡くなっている。
4:2 During the 1980s, a bug in the software of Therac-25 radiotherapy machines caused massive overdoses of radiation to be [33](1. delivered 2. dragged 3. driven) to several patients, killing at least five.
4:3 アメリカの食品医薬品局(FDA)は,2005年から2009年までの間に,薬剤点満ポンプの問題が原因で約2万人が重篤な障害に陥り,700人以上が亡くなったことを明らかにした。
4:3 Americas Food and Drug Administration (FDA) has linked problems with drug-infusion pumps to nearly 20,000 serious injuries and over 700 deaths between 2005 and 2009.
4:4 ソフトウェアの誤動作は最も多く言及される問題である。
4:4 Software errors were the most frequently cited problem.

・解答 [33]―1
>[33]当該部分の直後に「少なくとも5人が死亡した」という記述があるので,患者に照射する放射線の量を多くしすぎた,という意味になると考える。「投与する」という意味になるdeliverが適切である。2.drag「引きずられて」3.drive「駆り立てる」

■ 第5段落
5:1偶発的な誤動作に加え,無線やネットワークに接続されている医療機器は悪意をもったハッカーによる攻撃にもさらされうる。
5:1 [34](1. As regards 2. Despite 3. In addition to) accidental malfunctions, wireless and networked medical devices are also vulnerable to attacks by malicious hackers.
5:2 フー博士と共同研究者は,埋め込み式の心臓除細動器を遠隔操作で再プログラムし,必要なときに治療を行わせないようにしたり,さらに悪いことには,不要な電気ショックを与えたりするようにできる方法を示したのである。
5:2 Dr. Fu and his colleagues showed how an implantable cardioverter defibrillator could be remotely reprogrammed either to withhold therapy when it is needed or, [35](1. as if 2. even worse 3. if so) , to deliver unnecessary shocks.
5:3 ソフトウェアの検証となると,医療機器の製造業者には航空産業など他の高いリスクに対処する業界で見られるような安全を重視する土壌がないばかりか彼らはソフトウェア工学の最新の進歩にも追いつけていない,とフー博士は言う。
5:3 Dr. Fu says that when it comes to testing their software, device manufacturers lack the safety culture found in other high-risk industries such as aviation, and are failing to keep up with the latest advances in software engineering.
5:4 ペンシルベニア大学のコンピュータ科学教授であるインサップ=リー氏も同様の意見を口にする。
5:4 Insup Lee, professor of computer science at the University of Pennsylvania, agrees:
5:5 「多くの製造業者はコンピュータ科学で開発されている新しい道具を活用する専門的能力も気力もないのです」と。
5:5 “Many manufacturers do not have the expertise or the willingness to utilize new tools being developed in computer science,” he says.

・解答 [34]―3 [35]―2
>[34] accidental malfunction「偶然の誤動作」よりも深刻な内容が後続部分で提示されているので,「〜に加えて」という意味のin addition to~が適切である。1.As regards「〜に関しては」2.Despite「~にも関わらず」also に注目して読解すると解きやすい。

[35]当該部分の基本的な構造はto withhold therapy… or to deliver unnecessary shocksとなっており,空所にはこの構造に影響を与えない副詞的な要素が入ると考えられる。さらに,この2つを比較すると下線(2)のほうが誤動作として深刻だと考えられるので,「さらに悪いことには」という意味のeven worseが適切である。1.as if「まるで~のように」3.if so「もしそうなら」1.は後ろの文を見ても仮定法の形がないことからも文法的に不可。

■ 第6段落
6:1 しかしながら,一体どれだけ事態が深刻であるのか,誰にも確かなことはわからないのである。
6:1 Just how bad it is, though, no one knows for sure.
6:2大多数の医療機器で用いられているソフトウエアは非公開とされ,また各社が専有しているものである
6:2 The software used in the vast majority of medical devices is closed and [36](1. primary 2. probationary 3. proprietary) .
6:3 このため,競合他社が互いにコードをコピーしたり特許侵害を確認したりできなくなっている。
6:3 This prevents rivals from copying each other’s code or checking for patent infringements.
6:4 また,欠陥がわかりにくくもなっているのである。
6:4 It also makes it harder to [37](1. expose 2. produce 3. protect) flaws.
6:5 FDAは認可する機器それぞれのソースコードを見せるように要求することができるがこれを日常的には行っておらず,ソフトウェアの検証は製造業者に任せきりなのである。
6:5 The FDA, which could demand to see the source code for every device it approves, does not routinely do so, but instead leaves it to manufacturers to validate their own software.

・解答 [36]―3 [37]―1
>[36]当該部分はclosedと等位に接続されている。したがって,closedと意味の近い「各社独自の,専売の」という意味のproprietaryが正解である。1.primary「主要な」2.probationary「試用の」                 

[37]後続の最終文に,製造業者がto validate their own software「自分たちのソフトウェアを確認・評価する」とある。文脈から,当該部分はソフトウェアを検証する過程について言及したものだと考えられるのでexposeを選び「欠陥を明らかにする」とするのが適切。2.produce「生み出す」3.protect「守る」

■ 第7段落
7:1製造業者からの協力が得られないことに不満をもった学者のなかには,オープンソース技術を使って医療機器産業を根底から再構築したいと考える人もいる。
7:1 Frustrated by the lack of co-operation from manufacturers, some academics now want to reinvent the medical-device industry from the [38](1. belly 2. seat 3. ground) up, using open-source techniques.
7:2 オープンソースのシステムでは,ソースコードは自由に共有され,その機能を知りたい人や改良版を作成したいと考える人なら誰でも見たり改変したりすることができるのである。
7:2 In open-source systems, the source code is freely shared and can be viewed and modified by anyone who wants to see how it works or build an improved version of it.
7:3 この考えでは,設計が多くの人の手と目に開かれることで,より安全な製品ができるというのである。
7:3 Exposing a design to many hands and [39](1. ears 2. eyes 3. feet) , the theory goes, results in safer products.

・解答 [38]―3 [39]―2
>[38]reinvent「作り直す,刷新する」に続く部分なので,from the ground up「一から始めて」という意味の成句を完成させると文意に適う。1.belly「腹部,下側」2.seat「座席」

>[39]オープンソース化により多くの人の目にふれ,多くの人が手を加えることになると考えられるので,「目」という意味のeyesが適切である。1.ears「耳」3.feet(footの複数形)「足」

■ 第8段落
8:1 ペンシルベニア大学とFDAの共同事業である汎用点満ポンププロジェクトでは,これらのやっかいな機器を基本に立ち戻って考えようとしている
8:1 The Generic Infusion Pump project, a joint effort between the University of Pennsylvania and the FDA, is taking these [40](1. meddlesome 2. quarrelsome 3. troublesome) devices back to basics.
8:2研究者は最初に,機器を設計したりコードを書いたりするのではなく,薬剤点満ポンプに生じうる問題をすべて想定することからはじめたのである。
8:2 The researchers began not by building a device or writing code but by imagining everything that could possibly go wrong with a drug-infusion pump.

・解答 [40]―3
>[40]ここまでの記述では,医療機器の抱える問題点が多く示されている。この内容とうまく合うのは「やっかいな」という意味のtroublesomeである。1.meddlesome「おせっかいな」2.quarrelsome「論争を好む」それぞれ meddle「おせっかいを焼く、干渉する」quarrel「口論する」trouble「面倒をかける」の意味を持つ。

■ 第9段落
9:1既存ないし新しいポンプの設計に関し,数理モデルを用いて発生しうるリスクが検証され,最も成績のよいモデルを使ってコードが生成された。そのコードが,オンラインで20ドルで購入した中古の点満ポンプにインストールされたのである。
9:1 Mathematical models of existing and new pump designs were tested against the possible risks, and the best-performing models were used to [41](1.encase 2. generate 3. invigorate)  code, which was installed on a second-hand infusion pump bought online for $20.

・解答 [41]―2
>[41]当該部分を含む文は通常の医療機器開発の手順について言及した第8段第2文に続いて,ペンシルベニア大の研究者たちが採った新しい開発プロセスを述べるもの。当該部分は,codeを目的語にとることから前文のwriting codeに対応していると理解できる。よって,「生成する」という意味のgenerateを選ぶ。1.encase「〜を納める」3.invigorate「〜を活気づける」

■ 第10段落
10:1同様に大胆な目的を掲げているのが,ウィスコンシン大学マディソン校のオープンソース医療機器構想である。
10:1 Equally ambitious is the Open-source Medical Device initiative at the University of Wisconsin-Madison.
10:2 ロック=マッキーとスレンドラ=プラジャパティという2人の医療物理学者が放射線治療と高画質CT(コンピュータ断層撮影)とPET(陽電子放射断層撮影)とを組み合わせる機器を設計している。
10:2 Two medical physicists, Rock Mackie and Surrender Prajapati, are designing a machine to combine radiotherapy with high resolution CT (computed tomography) and PET (positron-emission tomography) scanning.
10:3彼らが目標としているのは,費用ゼロで,ハードウェアの仕様,ソースコード,組み立て指示,推奨部品やさらにはそれらをどこでいくら支払って手に入れればよいかの提案まで,機器を最初から組み立てるのに必要なものすべてを提供することである。
10:3 Their [42](1.aim 2. sight 3. stock) is to supply, at zero cost, everything necessary to build the device from scratch, including hardware specifications, source code, assembly instructions, suggested parts―and even recommendations [43](1. by 2. on 3. over) where to buy them and how much to pay.
10:4 そのようにして作った機械は商品として売られている撮影装置の4分の1程度の値段になるはずで,発展途上国でも魅力的なものになるだろうとプラジャパティ博士は言う。
10:4 The machine should cost about a quarter as much as a commercial scanner, making it attractive in the developing world, says Dr. Prajapati.
10:5 オープンソースのモデルはより長期的に維持しやすいのに対して「既存の機器は買うにも維持するにも費用がかかりますからね」と彼は言う。
10:5 “Existing devices are expensive both to buy and maintain,” he says, whereas the open-source model is more sustainable.
10:6 「自分で作ることができれば,壊れたときに自分で修理することもできます」
10:6 “If you can build it yourself, you can fix it yourself when something breaks.”

・解答 [42]―1 [43]―2
>[42]当該部分を含む文は,直前の第10段第2文で述べられている2人の医療物理学者の試みに対し,その意図を明らかにするもの。したがってto supply…の部分が《目的》を述べているものとなるよう,aimを選ぶ。2.sight「照準」3.stock「蓄え」

>[43]「〜に関する提案」という意味になるよう,前置詞onを入れるのが適切。

■ 第11段落
11:1 オープンソースの機器は医科学の文字通り最前線でも使われている。
11:1 Open-source devices are also to be found [44](1. generously 2. laterally 3. literally) at the cutting edge of medical science.
11:2 シアトルにあるワシントン大学で設計されたレイブンというオープンソースを用いた医療用ロボットは世界中の研究者がロボット手術の新しい方法や技術を試すため,費用面でも安価なプラットフォームを提供するものである。
11:2 An open-source surgical robot called Raven, designed at the University of Washington in Seattle, provides a fordable platform for researchers around the world to experiment with new techniques and technologies for robotic surgery.

・解答 [44]―3
>[44]これまでの文脈では,近年取り組まれているオープンソースを用いた医療機器開発の諸例が述べられている。それらはあくまで先端的な事例であるので,at the cutting edge「最先端」という語とのつながりを考えれば「文字通り」という意味のliterallyが適切である。1.generously「豊富に」2.laterally「横に」

■ 第12段落
12:1 これらのオープンソースのシステムはすべて医科学におけるきわめて多様な問題に対応するものだが,共通点が1つある。すなわちどれも生身の人間の患者に対して使うことが今のところ禁じられている点だ。
12:1 All these open-source systems address very different problems in medical science, but they have one thing in common: all are currently prohibited for use on live human patients.
12:2臨床の場で使うためには,オープンソースの機器は他のどの医療機器とも同じように,まず最初に,費用も時間もかかるFDAの認可過程を経なければならないのである。
12:2 To be used in a clinical setting, open-source devices must first [45](1. undergo 2. underlie 3. understand) the same expensive and lengthy FDA approval processes as any other medical device.
12:3 FDAの規制ではソフトウェアのバグを解析することは求めていないが,開発過程を詳細に記した厳密な書類を残すことを求めている。
12:3 FDA regulations do not yet require software to be analyzed for bugs, but they do insist on a rigorous paper trail detailing its development.
12:4 これは開発者が協働しながら,多くの場合形式にとらわれずに行うというオープンソースのコーディングとは相容れないものである。
12:4 This is not always a good fit with the collaborative and often informal nature of open-source coding.

・解答 [45]―1
>[45]当該部分は,FDAによる認可について述べている文に含まれているので「検査などを受ける」という意味のundergoが適切。2.underlie「〜の基礎となる」under(下に)+lie(横たわる) 3.understand「理解する」

■ 第13段落
13:1規制の制度をうまく切りぬけるためのコストが高いために,非営利のオープンソースプロジェクトのなかにはビジネスモデルの変更を余儀なくされたものもある。
13:1 The high cost of navigating the regulatory [46](1. regime 2. regiment 3. reproduction) has forced some not-for-profit, open-source projects to alter their business models.
13:2 「1990年代に,私たちはすばらしい放射線治療の計画システムを開発して,他の病院に提供しようとしました」とマッキー博士は言う。
13:2 “In the 1990s we developed an excellent radiation-therapy treatment planning system and tried to give it away to other clinics,” says Dr. Mackie.
13:3 「しかしFDAからソフトウェアの認可を受けなければならないと言われたとき,病院はその費用を出したがりませんでした」
13:3 “But when we were told by the FDA that we should get our software approved, the hospital wasn’t willing to fund it.”
13:4 彼はFDAの認可を受けることを目的とする別会社を設立した。
13:4 He formed a spin-off firm specifically to get FDA approval.
13:5 それには4年の歳月と数百万ドルの費用がかかったのである。
13:5 It took four years and cost millions of dollars.
13:6 その後,ソフトウェアは従来と同じソースコード非公開の製品として販売された。
13:6 The software was subsequently sold as a traditional, closed source product.

・解答 [46]―1
>[46]regulatory「規制」という意味の語に注目すれば,当該部分は主に第12段で言及されているFDAによる認可のあり方を意味するものと考えられる。regime「制度,体制」を選べば,文意に適う。2.regiment「連隊」3.reproduction「再生産」

■ 第14段落
14:1 アメリカの規制のしくみを全面的に回避しようとする者もいる。
14:1 Others are skirting America’s regulatory system altogether.
14:2 手術用ロボットのレイブンは動物を対象とする研究用途のものとされ,一方オープンソース医療機器を用いた撮影装置はラットやウサギにしか使えない大きさになる。
14:2 The Raven surgical robot is intended for research use on animals, while the Open Source Medical Device scanner will be large enough only to [47](1. accommodate 2. eradicate 3. relocate) rats and rabbits.
14:3 しかし,誰かがその設計を採用して,他国の規制過程を通すのを妨げるものは何もない,とマッキー博士は言う。
14:3 However, says Dr. Mackie, there is nothing to stop anyone taking the design and putting it through a regulatory process in another country.
14:4 「厳格な規制が存在しない国でこれらの機器が人間に使われるかもしれない」と彼は言う。
14:4 “It may even happen that the device will be used on humans in parts of the world where strict regulation does not exist,” he says.
14:5 「そのように使われるときには,誰も傷つけないようにしっかり設計されることを期待します」
14:5 “We would hope that if it is used in such a way, it will be well-enough-designed not to hurt anybody.”

・解答 [47]―1
>[47]第12段第1文に,オープンソースを用いた医療機器は人への使用を禁じられている,とあるので,この撮影装置の大きさがラットやウサギしか撮影できないほどである,という意味になると考えられ,「対応できる」という意味のaccommodateを選ぶのがよい。2.eradicate「〜を根絶する」3.relocate「〜を新しい場所に移す」re(もう一度)+locete(場所を探し当てる)

■ 第15段落
15:1 FDAは次第に,オープンであることを受け入れつつある。
15:1 The FDA is gradually embracing openness.
15:2 国立衛生研究所がFDAの支援を受けて出資している1億ドル規模の計画である医療機器プラグアンドプレイ(MD PnP)計画は,さまざまな製造業者が作る機器を相互に接続するためのオープンな規格を定めようとしている。
15:2 The Medical Device Plug­and­Play (MD PnP) Program, a 10­million-dollar initiative funded by the National Institutes of Health with the support of the FDA, is working to set open standards for interconnecting devices from different manufacturers.
15:3 これが実現すれば,たとえば,患者に副作用が生じていると検知すれば血圧測定用の加圧帯が点満ポンプに薬剤の投与をやめるように指示できる,といったことも考えられるのだ。
15:3 This would mean that, say, a blood-pressure cuff could instruct a drug pump to stop delivering medication if it sensed that a patient was suffering an [48](1. admitted 2.advantageous 3. adverse) reaction.

・解答 [48]―3
>[48]当該部分はsufferingに続くことから,後続のreactionとあわせて薬の「悪影響」という意味になるよう,「有害な」という意味のadverseを選ぶ。1.admitted「認められる」2.advantageous「有利な」

■ 第16段落
16:1 最終的には,医療機器は機能分化した(おそらくは各社特有の)機器を合わせたものとなり,主要な計算機能と安全機能はオープンソースのハブ機器が管理するという状況になるかもしれない。
16:1 [49](1. Eventually 2. Inadvertently 3. Ironically) medical devices might evolve into collections of specialized (and possibly proprietary) accessories, with the primary computing and safety features managed by an open-source hub.

・解答 [49]―1
>[49]当該部分を含む第16段は,オープンソース化がより推進された後の医療機器の姿を述べたもの。したがって,1.「最終的に」が適切。2.inadvertently「うっかり」3.ironically「皮肉にも」

■ 第17段落
17:1 一方で医療機器のソフトウェアの全般的な安全性と信頼性を向上させようとする動きも始まっている。
17:1 In the meantime, there are moves afoot to improve the overall security and reliability of software in medical devices.
17:2 米国標準技術局は,単一の省庁,おそらくはFDAが,医療機器のネットワークにおけるセキュリティを承認して見守る責務を担うことを提案しており,FDAはソフトウェアがより広範囲に用いられることに対処する能力を再評価している。
17:2 Americas National Institute of Standards and Technology has just recommended that a single agency, probably the FDA, should be responsible for approving and [50](1. racking 2. stacking 3. tracking) cybersecurity in medical devices, and the FDA is reevaluating its ability to cope with the growing use of software.

・解答 [50]―3
>[50]当該部分以下は,医療機器のソフトウェアのセキュリティと信頼性を高める取り組みに言及しているもの。trackingを選び,cybersecurityを「見守る」という意味にすれば文脈に適う。1.racking「悲痛な」2.stacking「山積みになってりる」

copyright 2016/Everyday school