[responsivevoice_button voice="UK English Female" buttontext="Listen to Post"]

年中無休の家庭教師 毎日学習会

慶應義塾大学SFC 環境情報学部 英語 2013年 大問二 内容一致問題

内容一致四択問題

■ 第5段落
5:1偶発的な誤動作に加え,無線やネットワークに接続されている医療機器は悪意をもったハッカーによる攻撃にもさらされうる。
5:1 [34](1. As regards 2. Despite 3. In addition to) accidental malfunctions, wireless and networked medical devices are also vulnerable to attacks by malicious hackers.
5:2 フー博士と共同研究者は,埋め込み式の心臓除細動器を遠隔操作で再プログラムし,必要なときに治療を行わせないようにしたり,さらに悪いことには,不要な電気ショックを与えたりするようにできる方法を示したのである。
5:2 Dr. Fu and his colleagues showed how an implantable cardioverter defibrillator could be remotely reprogrammed either to withhold therapy when it is needed or, [35](1. as if 2. even worse 3. if so), to deliver unnecessary shocks.
5:3 ソフトウェアの検証となると,医療機器の製造業者には航空産業など他の高いリスクに対処する業界で見られるような安全を重視する土壌がないばかりか彼らはソフトウェア工学の最新の進歩にも追いつけていない,とフー博士は言う。
5:3 Dr. Fu says that when it comes to testing their software, device manufacturers lack the safety culture found in other high-risk industries such as aviation, and are failing to keep up with the latest advances in software engineering.

5:4 ペンシルベニア大学のコンピュータ科学教授であるインサップ=リー氏も同様の意見を口にする。
5:4 Insup Lee, professor of computer science at the University of Pennsylvania, agrees:
5:5 「多くの製造業者はコンピュータ科学で開発されている新しい道具を活用する専門的能力も気力もないのです」と。
5:5 “Many manufacturers do not have the expertise or the willingness to utilize new tools

[51] In the 5th paragraph, what does “safety culture” refer to?
1 National training for dangerous situations.
2. A culture in which medical safety laws are especially strong.
3. Countries with low levels of crime, like Denmark and Canada.
4 An organizational situation in which safety is of first importance.

・解答 [51]―4
>[51]「第5段の『安全重視の土壌』が指すのは次のうちどれか」に対する正解は,4.「安全が最重要とされる組織の状況」である。このcultureは「風土,組織の基本姿勢」という意味。
1.「危険な状況に対する国家レベルでの訓練」
2.「医療の安全に関する法律がとりわけ強力な文化」
3.「デンマークやカナダのように犯罪率の低い国」

■ 第8段落
8:1 ペンシルベニア大学とFDAの共同事業である汎用点満ポンププロジェクトでは,これらのやっかいな機器を基本に立ち戻って考えようとしている
8:1 The Generic Infusion Pump project, a joint effort between the University of Pennsylvania and the FDA, is taking these [40](1. meddlesome 2. quarrelsome 3. troublesome) devices back to basics.
8:2研究者は最初に,機器を設計したりコードを書いたりするのではなく,薬剤点満ポンプに生じうる問題をすべて想定することからはじめたのである。
8:2 The researchers began not by building a device or writing code but by imagining everything that could possibly go wrong with a drug-infusion pump.

[52]According to the 8th paragraph, the Generic Infusion Pump project developed their product by first
1. considering potential problems.
2. studying all of the competing products.
3. surveying medical professionals about their needs.
4. creating open-source equivalents from proprietary rivals.

・解答 [52]―1
>[52]「第8段によれば,汎用点満ポンププロジェクトが製品を開発する際に最初にしたことは( )」に対する正解は,同段第2文の内容と一致する1.「生じうる問題点をすべて考慮すること」である。not A but B の構文になっており主張が but の後の文章になっている。つまり「生じうる問題についてすべてを想定すること」である。

2.「競合する製品をすべて研究すること」
3.「医療の専門家に対してニーズを聞き取り調査すること」
4.「各社独自規格の競合商品からオープンソースの対応する製品を作ること」

■ 第14段落
14:1 アメリカの規制のしくみを全面的に回避しようとする者もいる。
14:1 Others are skirting America’s regulatory system altogether.
14:2 手術用ロボットのレイブンは動物を対象とする研究用途のものとされ,一方オープンソース医療機器を用いた撮影装置はラットやウサギにしか使えない大きさになる。
14:2 The Raven surgical robot is intended for research use on animals, while the Open Source Medical Device scanner will be large enough only to [47](1. accommodate 2. eradicate 3. relocate) rats and rabbits.
14:3 しかし,誰かがその設計を採用して,他国の規制過程を通すのを妨げるものは何もない,とマッキー博士は言う。
14:3 However, says Dr. Mackie, there is nothing to stop anyone taking the design and putting it through a regulatory process in another country.
14:4 「厳格な規制が存在しない国でこれらの機器が人間に使われるかもしれない」と彼は言う。
14:4 “It may even happen that the device will be used on humans in parts of the world where strict regulation does not exist,” he says.
14:5 「そのように使われるときには,誰も傷つけないようにしっかり設計されることを期待します」
14:5 “We would hope that if it is used in such a way, it will be well-enough-designed not to hurt anybody.”

[53] What does the quotation in the last two sentences of the 14th paragraph indicate?
1. The belief of the speaker that the regulations for open-source medical equipment should be less strict.
2. An admission that if not used correctly, the technology could be dangerous.
3. The possibility that foreign countries are more advanced in the design of open-source devices.
4 Only through internationalization can open-source technologies become readily available.

・解答 [53]―2
>[53]「第14段の最後の2文の引用が示すのは次のうちどれか」に対する正解は,2.「正しく使わなければその技術は危険なものとなりうると認めていること」である。同段最終文では《願望》を表すwouldとhopeが用いられ,「オープンソースを用いた医療機器が人体に使用される場合,安全性が十分に考慮されることを願う」と述べられている。つまり,安全性が高められていない状態での使用は望ましいことではない,という懸念を言外に伝えていることになる。4.はOnly が文頭に来た倒置の形で《can S V C》 の構文になっている。

1.「オープンソースの医療機器に対する規制を現状ほど厳格ではなくすべきだと筆者が考えていること」
3.「オープンソース機器の設計で外国のほうが進んでいるという可能性」
4.「国際化によってしか,オープンソース技術は簡単に利用できるようにはならないだろう」

■ 第6段落
6:1 しかしながら,一体どれだけ事態が深刻であるのか,誰にも確かなことはわからないのである。
6:1 Just how bad it is, though, no one knows for sure.
6:2大多数の医療機器で用いられているソフトウエアは非公開とされ,また各社が専有しているものである
6:2 The software used in the vast majority of medical devices is closed and [36](1. primary 2. probationary 3. proprietary).
6:3 このため,競合他社が互いにコードをコピーしたり特許侵害を確認したりできなくなっている。
6:3 This prevents rivals from copying each other’s code or checking for patent infringements.
6:4 また,欠陥がわかりにくくもなっているのである。
6:4 It also makes it harder to [37](1. expose 2. produce 3. protect) flaws.
6:5 FDAは認可する機器それぞれのソースコードを見せるように要求することができるがこれを日常的には行っておらず,ソフトウェアの検証は製造業者に任せきりなのである。
6:5 The FDA, which could demand to see the source code for every device it approves, does not routinely do so, but instead leaves it to manufacturers to validate their own software.

■ 第7段落
7:1製造業者からの協力が得られないことに不満をもった学者のなかには,オープンソース技術を使って医療機器産業を根底から再構築したいと考える人もいる。
7:1 Frustrated by the lack of co-operation from manufacturers, some academics now want to reinvent the medical-device industry from the [38](1. belly 2. seat 3. ground) up, using open-source techniques.

7:2 オープンソースのシステムでは,ソースコードは自由に共有され,その機能を知りたい人や改良版を作成したいと考える人なら誰でも見たり改変したりすることができるのである。
7:2 In open-source systems, the source code is freely shared and can be viewed and modified by anyone who wants to see how it works or build an improved version of it.
7:3 この考えでは,設計が多くの人の手と目に開かれることで,より安全な製品ができるというのである。
7:3 Exposing a design to many hands and [39](1. ears 2. eyes 3. feet), the theory goes, results in safer products.

■ 第12段落
12:1 これらのオープンソースのシステムはすべて医科学におけるきわめて多様な問題に対応するものだが,共通点が1つある。すなわちどれも生身の人間の患者に対して使うことが今のところ禁じられている点だ。
12:1 All these open-source systems address very different problems in medical science, but they have one thing in common: all are currently prohibited for use on live human patients.
12:2臨床の場で使うためには,オープンソースの機器は他のどの医療機器とも同じように,まず最初に,費用も時間もかかるFDAの認可過程を経なければならないのである。
12:2 To be used in a clinical setting, open-source devices must first [45](1. undergo 2. underlie 3. understand) the same expensive and lengthy FDA approval processes as any other medical device.

12:3 FDAの規制ではソフトウェアのバグを解析することは求めていないが,開発過程を詳細に記した厳密な書類を残すことを求めている。
12:3 FDA regulations do not yet require software to be analyzed for bugs, but they do insist on a rigorous paper trail detailing its development.
12:4 これは開発者が協働しながら,多くの場合形式にとらわれずに行うというオープンソースのコーディングとは相容れないものである。
12:4 This is not always a good fit with the collaborative and often informal nature of open-source coding.

[54]Which of the following is NOT a problem with using open source software for medical devices?
1. It is expensive to pass government regulations.
2. Medical companies have not accepted open-source methods.
3. The informality of open-source programming makes documentation more difficult.
4. Academics disapprove of open-source software because of buggy code and hackers.

・解答 [54]―4
>[54]「オープンソース機器を医療に利用するうえで問題ではないのは次のうちどれか」に対する正解は,4.「バグの多いコードやハッカーの存在が理由で,学者はオープンソースのソフトウェアを認めていない」である。第7段第1文の内容に反する。学者はむしろオープンソースのソフトウェアを利用しようと考えている。
1.「政府の規制を通過するのに費用がかかる」は第12段第2文,
2.「医療関係企業がオープンソースの方法を受け入れてはいない」は第6段
3.「オープンソースでのプログラム作成は形式ばったものでないので資料を残すことに困難がある」は第12段最終文に,それぞれ該当する記述がある。

■ 第13段落
13:1規制の制度をうまく切りぬけるためのコストが高いために,非営利のオープンソースプロジェクトのなかにはビジネスモデルの変更を余儀なくされたものもある。
13:1 The high cost of navigating the regulatory [46](1. regime 2. regiment 3. reproduction) has forced some not-for-profit, open-source projects to alter their business models.
13:2 「1990年代に,私たちはすばらしい放射線治療の計画システムを開発して,他の病院に提供しようとしました」とマッキー博士は言う。
13:2 “In the 1990s we developed an excellent radiation-therapy treatment planning system and tried to give it away to other clinics,” says Dr. Mackie.
13:3 「しかしFDAからソフトウェアの認可を受けなければならないと言われたとき,病院はその費用を出したがりませんでした」
13:3 “But when we were told by the FDA that we should get our software approved, the hospital wasn’t willing to fund it.”
13:4 彼はFDAの認可を受けることを目的とする別会社を設立した。
13:4 He formed a spin-off firm specifically to get FDA approval.
13:5 それには4年の歳月と数百万ドルの費用がかかったのである。
13:5 It took four years and cost millions of dollars.
13:6 その後,ソフトウェアは従来と同じソースコード非公開の製品として販売された。
13:6 The software was subsequently sold as a traditional, closed source product.

[55] What ultimately happened to Dr. Mackie’s radiation-therapy treatment-planning system?
1. It could not successfully compete in the marketplace.
2. It was released as closed-source software.
3. It failed due to poor open-source coding.
4. It was too expensive to build.

・解答 [55]―2
>[55]「マッキー博士の放射線照射治療計画システムは最終的にどうなったか」に対する正解は,第13段最終文の内容と一致する2.「ソースコードを公開しないソフトウェアとして発売された」である。
1.「市場でうまく競争力をもつことはできなかった」
3.「まずいオープンソースのコーディングのために失敗した」
4.「構築するのに費用がかかりすぎた」

■ 第18段落
18:1 こうした変化は早すぎるということはない。
18:1 Such changes cannot happen too soon.
18:2 「飛行機が墜落すれば気がつく人がいます。でも,医療機器のせいで傷つく人が1人か2人いても,あるいは国内のいろいろな場所で傷つく人が100人いても,誰も気がつきません」とフー博士は言う。
18:2 “When a plane falls out of the sky, people notice,” says Dr. Fu. “But when one or two people are hurt by a medical device, or even if hundreds are hurt in different parts of the country, nobody notices.”
18:3 これまでにもまして複雑な機器が使われるようになると,医療技術の隠されている核心部分をあらわにすることには大きな意味がある。
18:3 With ever more complex devices, opening up the hidden heart of medical technology makes a great deal of sense.

[56] In the last paragraph, Dr. Fu’s comment, “When a plane falls out of the sky, people notice,” can be taken to mean that
1. the dramatic nature of airplane failures bring more attention and faster change than medical software failures.
2. people are more likely to notice very dramatic events, so only when someone dies from medical software, will change occur.
3. the medical industry has nothing to learn from the aviation industry.
4 aviation disasters are more important than medical disasters.

・解答 [56]―1
>[56]「最終段のフー博士の発言『飛行機が墜落すれば気がつく人がいます」が意味すると考えられるのは」に続けるべきものは,1.「飛行機の故障は顕著なものであるために,医療機器の故障に比べて多くの注目を浴び,速い変化をもたらす」である。Butで始まる引用文の内容と対比させて考えるとよい。2.は引っかかりやすいが、But以下の文とは反対のことを言っている。100人が医療機器で亡くなっても人々はそのことに気が付かないのだ。
2.「非常に激しい出来事のほうが気がつきやすいので,医療ソフトウェアで死者が出ないと変化は起こらない」
3.「医療産業は航空産業から学べることは何もない」
4.「航空の惨事は医療の惨事よりも重要だ」

[57]Which of the following is an implication of the article?
1 Open-source medical software is impractical because of the lack of organization of open-source programmers.
2 The FDA approval process has ruined any chance of future success for open-source in the field of medicine.
3. Open-source software has the potential to make medical devices safer.
4. A closed-source system is necessary to ensure patient safety.

・解答 [57]―3
>[57]「本文から読み取れることは次のうちのどれか」に対する正解は本文の前半で医療機器が抱える問題点が提示され,その後オープンソースの利点が続けて記述されているという展開から,「オープンソースソフトウェアには医療機器を安全なものとする潜在能力がある」という内容の3であると判断できる。
1.「オープンソースのプログラマーの組織が存在しないため,オープンソースの医療用ソフトウェアは実現不可能である」
2.「FDAの認可過程のせいでオープンソースが医療分野で成功する将来の可能性は一切なくなっている」
4.「ソースコードを公開しないシステムが患者の安全を確保するためには必要だ」

[58] According to the article, what is currently true about ALL open-source medical devices?
1. They have been approved by the FDA.
2. They are restricted to non-human testing.
3. They are more costly than similar proprietary versions.
4. They are considerably more popular in the developing world.

・解答 [58]―2
>[58]「本文によれば,オープンソースの医療機器すべてに現在当てはまるのはどれか」に対する正解は,第12段第1文の記述と一致する2.「それらは人間以外で試すのに限定されている」である。動物での実験は禁止されていない。
1.「FDAによって認可されている」
3.「類似の各社独自のものよりも費用がかかる」
4.「発展途上国でのほうがずっと人気がある」

[59] Which of the following is NOT a theme explored in this article?
1. Doctor liability
2. Medical law
3. Patient safety
4. Wireless security

・解答 [59]―1
>[59]「次のうちで本文で検討されていない主題はどれか」に対する正解は,1.Doctor liability「医師の責任」である。2.Medical law「医療の法律」はFDAの許認可に関連して,3.Patiant safety「患者の安全」は本文全体で,4.Wireless security「無線セキュリティ」はたとえば第5段で,それぞれ検討されている。

■ 第4段落
4:1医療機器のソフトウェアが誤動作すると,その結果はただPCを再起動しなければならないときよりもずっと深刻なものとなる。
4:1 When software in a medical device malfunctions, the consequences can be far more serious than just having to reboot your PC.

4:2 1980年代には,セラック25放射線治療器のソフトウェアのバグが原因で数人の患者に許容量を大幅に超える放射線を照射し,少なくとも5人が亡くなっている。
4:2 During the 1980s, a bug in the software of Therac-25 radiotherapy machines caused massive overdoses of radiation to be [33](1. delivered 2. dragged 3. driven) to several patients, killing at least five.
4:3 アメリカの食品医薬品局(FDA)は,2005年から2009年までの間に,薬剤点満ポンプの問題が原因で約2万人が重篤な障害に陥り,700人以上が亡くなったことを明らかにした。
4:3 Americas Food and Drug Administration (FDA) has linked problems with drug-infusion pumps to nearly 20,000 serious injuries and over 700 deaths between 2005 and 2009.
4:4 ソフトウェアの誤動作は最も多く言及される問題である。
4:4 Software errors were the most frequently cited problem.

[60]Which of the following is an argument made by the article with reference to the widespread use of open-source software in the medical industry?
1. The use of open software prevents cyber-security breaches.
2. The wider use of open-source would lessen the influence of closed-source companies.
3. Open-source allows for more error checking, which could prevent medical emergencies.
4. Closed-source software has superior design and safety to that of its open-source counterparts.

・解答 [60]―3
>[60]「医療産業で広範囲にオープンソースソフトウェアが使われることについて,本文でなされている主張は次のうちどれか」に対する正解は3.「オープンソースによってエラーの検出がよりできるようになり,それによって救急事象を防ぐことができる」である。とりわけ第7段最終文に一致。「救急事象を防ぐ」という部分は,第4段のソフトウェアのエラーによる死など,このような事態を防げるという意味と考えられる。
1.「オープンソースソフトウェアを使うことで,ネットワークセキュリティの侵害を防ぐことができる」
2.「オープンソースをより広く使うことで,ソースコードを公開しない会社の影響力を弱めることができる」
4.「ソースコードを公開しないソフトウェアのほうが,オープンソースのものと比べると設計面でも安全面でもすぐれている」

copyright 2016/Everyday school